1.

[27]
(1) In times of old, there was, the story goes, there was there was not, there was a king, Sennacherib the king of the Assyrians, and Ahiqar, the wise man, as they called him, the wise man, that is learned man. Just as you are a professor, he also was very learned. All the world knew him.
(2) Ahiqar had worked also with the father of the king. With his father he had held the office of vizier, (he was)
[29]
vizier. But he had no children. Ahiqar had no children. He had sixty wives. He had sixty wives. He had many palaces, palaces, very beautiful houses, but he had no children.
(3) One day he summoned many learned men, such as geomancers, magicians. He summoned many people to do something, fortune-tellers were reading fortunes to him, in order for him to have a child. No word (of a child) was forthcoming from them.
(4) Afterwards, after no word was forthcoming from them, he appealed to his god. He appealed to his god. He appealed to God. He said to him ‘Oh God, I implore you, (Literally: I have become his guarantor.) give me a son.’
(5) God gave him an answer. He said ‘You will not have a son, because formerly you went to people who were made by hand (i.e. idols), not to God. You went to other people, who could not do this for you. You will not have a son.
(6) Make the son of your sister—Nadan, his name was Nadan—your own son. Teach him. Take care of him. Make him your own son. He will be for your old age when you have become old, he will be a son for you. When you die, he will close your eyes.’
(7) He goes to Nadan, the son of his sister, and makes him his son. He teaches him many things, so that he can be in the royal court, not in the streets, and so forth. He teaches him so he can live, work, move, eat, drink and do everything in the household of the king, only in the house of the king, not outside. He teaches him. He teaches many things.
(8) The boy grows up. He gives him many things: beautiful clothes, fine food. He tells him many things. He teaches him. He gives his son many pieces of advice.
(9) Some of this advice, for example, was that he said ‘My son, do not be too hot and do not be too cold. My son, do not laugh at people who are your friends, because they may grow up and later laugh at you. Do not eat forbidden food. Eat proper, good food.’
(10) He teaches him many of these things. ‘‘Do not be with a woman whose husband has died, do not marry her, because she will always be saying “my husband, my husband”.’
(11) ‘Do not go after beauty. Beauty will not last for you.’ Do not go after great wealth. Be a learned man. Be a soft man. The softer the ground is, the more water sinks into it. But if the ground is hard, when water is poured out, it flows away. Be like the ground.
(12) ‘Be like a mulberry. Do not be like an almond. An almond tree first produces leaves and then produces its fruit. But you be like the mulberry. Be like the mulberry. First it gives all the fruit to people and afterwards (produces) leaves.’
(13) Be soft. Be loving. Be merry. Be a good man.’ He tells him many of these things. He teaches him perhaps four hundred, five hundred such things.
[31]
(14) One day—I shall shorten it a little—one day the king says to AhiqarAhiqar, you have become very old. Have you somebody you can put in your place, because there is nobody like you?’ His heart was seeking somebody who would be like him.
(15) Ahiqar says to the king ‘Oh king, be well, I have raised Nadan, my son, I have brought him up, I have taught him only for this purpose, only so that he would be in your service, (Literally: in your hands.) for your royal court.’
(16) He says ‘Very well.’ One day Ahiqar takes his son, when he has become a mature young man, he takes him to Nebuchadnezzar. King Nebuchadnezzar tells him everything, he sees that he is suitable to be a minister for him in the royal court. He appoints him there. Ahiqar goes home.
(17) Nadan had a brother. Ahiqar showed love to this brother, the other brother that he had. When these two were children, he showed love to one and the other becomes discontented. When Ahiqar shows love to that younger brother, his son Nadan whom he had brought up and was (now) in the royal court became discontented. He became jealous.
(18) Ahiqar made an arrangement for this child (Literally: He gave something to this child.) that they would give him money, give him a house, because Nadan, was in the household of the king. Nadan became very discontented that Ahiqar made a distinction, made a distinction between this son and himself.
(19) What did he do? He wrote a letter on behalf of Ahiqar to the king of Egypt saying ‘I, Ahiqar—come to Nineveh and I shall give it to you without a battle. I want to see you.’ But Ahiqar has no word of this.
(20) Nadan, his son, does this. He writes to the king ‘King, be well, on such-and-such a day, such-and-such a date, the king of Egypt, Pharaoh, will make an attack on you, an attack, a war. He has brought the army in order to come to fight with you.’
(21) The letter is in two parts. He sends one to Pharaoh on behalf of Ahiqar and one he sends to the king saying ‘King, be well, Pharaoh wants to fight with you.’ He says to Pharaoh ‘Come, I shall see you at a certain place, in order to give the land to you, without a fight.’
(22) Nadan gives this letter to king Nebuchadnezzar. Then, afterwards, Nadan says to the king ‘Do you see what my father is doing against you? For how many years has he eaten and drunk in your presence! He has grown up in your house but now he has become treacherous to you.
(23) He has turned out to be treacherous to you. He wants to cause you to be smitten by Pharaoh. If you do not believe, come with me, let’s go to such-and-such a place.’
(24) To Ahiqar he writes a letter on behalf of the king. Ahiqar he writes a letter on behalf of the king. He writes a letter to Ahiqar ‘To Ahiqar, Pharaoh is making an attack against us. He has an army. Muster a stronger army so that I can see it (stand) before Pharaoh.’
(25) Ahiqar does not
[33]
know. He musters all the army when he receives this letter. He musters the army. On the other side Pharaoh approaches. He (Nadan,) says to the king ‘Now do you believe? Pharaoh has come here to make an attack and Ahiqar has mustered the army.’
(26) The king becomes unhappy. He says to Nadan, ‘Bring him to me.’ He says ‘No, you have no business with him. Give him into my hands. I know what I shall do to him.’ ‘But, brother, son’—the king says to Nadan,—‘bring him so that I can see why he has done this.’
(27) They bring Ahiqar into the presence of the king. The king says to him ‘Ahiqar, what evil had I done to you that you did this against me? You have gathered the army against me. Pharaoh is approaching from the other side against me. You want to let the country be ruined?’
(28) Ahiqar is tongue-tied. He is embarrassed and tongue-tied, he is unable to talk. [interruption]
(29) We reached the place where the king says to him ‘Ahiqar, what have you done to me? What have I done to you that you have done this? You have been in my house for years.’
(30) But Ahiqar becomes so embarrassed that he has nothing to say, he has been insulted. He kept quiet. He is unable to talk. However much he wants to talk, he cannot do so.
(31) He (the king) gives him to a man and says ‘Take Ahiqar and kill him. Take him and kill him.’ They bring him to kill him. He sends word to his wife—I have forgotten the name of his wife, she has a name. He sends word to his wife (saying) ‘I am coming home. Prepare dinner and drink, everything.’
(32) The wife knows what is happening. It is said that she was very clever. She knows what is happening. They come home and she offers food and drink.
(33) (As) the executioner is drinking, he (Ahiqar) says to him—he has a name but I have forgotten the name, the executioner has a name—he says to him, Ahiqar says to him, he says ‘I am not guilty. Do not kill me.
(34) Once they wanted to kill your father, but I did not kill him. The king became sad, he became sad (and wondered) why they killed him, but I had not killed him. I took him away and gave him to the king. The king was very glad. He gave me gifts, rewards. I am not guilty, do not kill me.’
(35) He (the executioner) says ‘But what should I do? The king said that I should take your head to him there.’ He said ‘There is a man in prison who resembles me.’ All the soldiers who were with him are all drunk and inebriated. None of them knows about it. ‘Kill him and take him (to the king).’
(36) He takes that man and kills him. He takes him to the king (saying) ‘I have killed Ahiqar.’ For Ahiqar outside … outside his house they dig a hole, two metres, three metres deep. They put Ahiqar there. They leave a hole so that his breathing would not be cut off. They put there water, bread, they put there everything for him.
(37) He takes the head of the man to Nebuchadnezzar (saying) ‘I have killed Ahiqar’ and gives it to him. Nadan, his son—the king says to Nadan, his son ‘Go and take the body of your father, Ahiqar, and bury him.’ Nadan, comes but does nothing
[35]
to his father. He just throws him down.
(38) He comes to the house of his father, he eats, he drinks, he sings, he dances, he leaps around. He wants to be with his mother, who has nurtured him, the wife of Ahiqar, as a husband. But Ahiqar, as we said, sees (everything). He (Nadan,) wants to beat all the housekeepers and servants. He beats them and harasses them. You know what I am saying. He harasses them a lot.
(39) Time passes in this way. One day Pharaoh writes a letter to Nebuchadnezzar and says—he knows that Ahiqar died—after Ahiqar dies, Pharaoh writes a letter to Nebuchadnezzar saying ‘I want your learned men from your land, to give me a response to four or five things, to solve for me a puzzle, a puzzle, I don’t know, a thing, a problem.
(40) If your people solve it for me, I shall give you thirty years of the income of my land—income, that is what comes from my land, wheat, gold, silver, everything, thirty years, I shall give you the produce of my land from every place for thirty years.’
(41) Do you understand? That is ‘I shall give you the produce from my land for thirty years.’ That is, wheat, grapes, wine, gold, silver, cattle, buffaloes, everything. This is what ‘income’ is. ‘I shall bring everything out of my land, I shall bring out wealth, and give it to you for thirty years. If not, you must give me my expenditure for thirty years.’
(42) King Nebuchadnezzar summons many learned people, viziers, stewards, every kind of people, magicians, he summons every kind of people in order to give him a response concerning the puzzle, to give a response to Pharaoh regarding this matter.
(43) Everybody who comes says ‘With respect, king, we do not know, perhaps Nadan, knows, Nadan, was brought up by Ahiqar.’ They summon Nadan. Nadan, says ‘I do not know. I cannot give you the answers.’
(44) Pharaoh asks Nebuchadnezzar to construct a house in the air. Pharaoh asks Nebuchadnezzar for … a house suspended in the air, and many other things. ‘If your men can do this, I shall give to you all the expenditure of my land for thirty years. If not, you must return to me the expenditure of thirty years.’
(45) Indeed, there is nobody who can do this. At that moment Nebuchadnezzar weeps. He beats his head, saying ‘Oh Ahiqar! Oh flower of my house! If you could come, you could respond to all these requests. Oh what have I done to myself? Without asking, speaking or saying anything, I had you killed. You were the administrator of my land.’
(46) He wept bitterly. He knelt down on his knees and says ‘Oh God, if only I could see Ahiqar even just once again, if only he could meet me again. If only my face could touch his face, that would be enough.’ He says this, he constantly speaks in such a way.
(47) The executioner—I used to know his name but have forgotten, he has a very difficult name—said ‘King, be well, I want to tell you something.’ He says ‘What is it? Speak!’ The executioner comes, the servant, the servant of the king, the executioner.
(48) He says to him ‘King, be well, I want to tell my sin, to confess it to you. A man who does treachery
[37]
against his own king, who commits a fault, he commits the fault also against God. There is no difference, against the king or against God. I have committed a fault. If apart from this fault of mine, you find something else against me, kill me. But I want to tell you this thing.’
(49) He says ‘What is it? Speak!’ He says ‘Ahiqar is alive. I have not killed him.’ The king is tongue-tied ‘Are you telling lies? Speak! Speak! Speak!’ He says ‘Yes, oh king, be well, I have not killed Ahiqar.’
(50) ‘Where is he?’ He said ‘He is alive in such-and-such a place. I have buried him outside his house, but he is alive. So, if you want to kill him, kill him.’ He says ‘Why should I kill him? If he is alive, I shall give you half of my kingdom. Only let my face touch the face of Ahiqar.’
(51) The king sits down in the thing, what do they say, that kings sit in? They bring him there. He sees that Ahiqar is there. He brings him out (and sees that) Ahiqar’s beard is long, he has lost his colour, he has become yellow and all his teeth are ruined.
(52) He embraces him and says ‘Oh Ahiqar! Oh my life! You are my soul! What has come upon me? Why was I treated treacherously by Nadan, your son? I did not ask you anything. I did not give you time. Please, forgive me.’
(53) He takes Ahiqar out (of the hole) and makes his royal house available for Ahiqar. He says ‘I need you (for a certain task). I am waiting for you, that is I want to see you (to talk to you about it).’ Ahiqar says ‘Give me time.’ He gives the time to Ahiqar, for forty days. He says ‘For forty days eat, drink, wash. Return to yourself a bit, then come to me. I want to talk to you.
(54) After forty days he goes to the king. He (the king) asks forgiveness from him. He says ‘You are my home. You are my kingdom. You are my life. What should I say? What can I do so that you will forgive me?’ He says ‘Forget it! What has been has been.’ He said ‘Nadan, your son has done this.’ He said ‘I know.’
(55) He says ‘Pharaoh the king has sent us such-and-such a task. He has demanded of me four or five things. If we do them, we do them (and that’s fine). If we do not do them, I have to give thirty years income of my land to Pharaoh, if I cannot (do them). If I can, he will give it to me.’
(56) Ahiqar says ‘Do not think about it. Only give me forty days. I’ll deal with them. What are they?’ He says ‘One of them is that I must erect a house for Pharaoh in the air, which stands in the air.’ There is another one which requires him to make threads of sand. Many such things.
(57) Ahiqar says to Pharaoh ‘Give me time, do not worry.’ He sends word to his wife—I have said that his wife was very clever—he sends word to his wife asking her to teach two young eagles, to nurture them, raise them and teach them, teach them thus ‘Give bricks, mud, water, give, quickly give, do not stop!’
(58) They also put young children in a basket and the eagles pick them up and take them up into the air. They learn all these things. Everything is done correctly. After forty days Ahiqar says to the king ‘Come and see.’
(59) He comes and sees there, he sees that the basket has gone upwards, and there
[39]
they are crying out ‘Give stones, give bricks, those tiles, bricks, mud and water. Why are you stopping? Give!’ The king is astonished. His is tongue-tied.
(60) He says ‘I am in your debt, (Literally: Would that I were your substitute.) Ahiqar.’ He sends word to Pharaoh (saying) ‘My people are coming.’ Ahiqar takes an army together with his servants and they march.
(61) Pharaoh has prepared a hotel for Ahiqar in order for him to lodge there. He says first of all to Ahiqar ‘If I were the moon, what would the people under my command be?’ He says ‘You are the moon and you give the light of the night. They are your workers.’
(62) He says—he puts on a yellow garment— he says ‘What do you compare me to?’ He says ‘I compare you to the sun, the giver of light.’ The next time he wears other clothes. He says—these are white in colour—he says ‘What do you compare these to?’ He says ‘I compare them to stars that shine in the sky.’
(63) He asks him many things. Then he says ‘I pledge you with an oath saying “your master—what does he resemble? Your master.”’ He says to Ahiqar ‘What does your master resemble? What do you compare him to?’
(64) He says ‘Listen, (Literally: Stand on your feet (i.e. stop and listen).) my master does not need me to speak about him like this. Listen, (Literally: Stand on your feet, stop.) I’ll speak about him.’ Then he speaks about his master, of Nineveh, Nebuchadnezzar. He says ‘If he says to the sun “stop”, it will stop. If he says “rain”, it will rain. If he says “Stop world”, it will stop.’
(65) He says many things about his king. He says ‘I pledge you with an oath on the head of your master, tell me who you are.’ He says ‘Who are you whom the king has sent?’
(66) He says ‘I am one of the ants, one of the ants under the foot of the king. I have come to you.’ They speak together about many things. He says ‘Were there no other people that he sent you, an ant, to a king of Egypt?’
(67) Then he pledges him with an oath, he says ‘Tell me, who are you? I pledge you with an oath on the head of your master. Tell me. Who are you?’ He says ‘I am Ahiqar.’ When he hears his name Ahiqar, Pharaoh dries up on the spot. He knows that he has arranged everything, that everything has turned out well.
(68) He says ‘But I had heard that they killed you.’ He said ‘Yes, a man—if it does not please God that something comes about, it does not come about. If something pleases God, it will be.
(69) It pleased God to protect me, since Nadan, my son turned out to be treacherous to me and they wanted to kill me, but God did not permit this, so that I could come here and give you your answer.’
(70) He says ‘Good, go and sleep in your hotel and come tomorrow.’ The next day he comes again. He says ‘What do you want?’ He says ‘I want a building that is in the air.’ He says ‘Fine. Tell your people to prepare mud, tiles, bricks, water, everything. I shall
[41]
come tomorrow and build a house above.’
(71) Everybody is gathered (saying) that ‘He will build a house above in the air.’ He gives the word to the eagles and says that they should put food and the children into the basket. They go up, until (when) they go up for some time, they are perhaps 1,000 metres above (the ground).
(72) From there the children begin to shout ‘Give stones, give water, give clay.’ Ahiqar takes (things) from his soldiers and beats them. He says ‘Why have you stopped? Give clay, give water, give stones.’ They say ‘How can we give? How can we give here clay, stones, water? How can we give? How can we give here clay, stones, water? How can we give?’ ‘How do you want me to build here a house for you if you cannot give stones and water?’ They go down and they come (to him). He says ‘Go to your hotel. Tomorrow I want to see you.’
(73) The next day he comes again and says ‘I want a rope, a rope that is this thick. (I want you) to weave for me a rope, weave it for me with sand.’ He thinks and thinks (wondering) what he should do. He makes a casement, a window, and a sun-ray, the sun, what they call a sun-ray comes from there. The sun-ray strikes there. He sprinkles sand.
(74) He sprinkles sand there in holes. He twists the sand like this. He says ‘Tell your people to weave it. I have prepared its threads, twisting (them) together. Tell your people to weave it.’ However much they wanted to, they could not. He goes to the hotel. He says ‘Tomorrow I shall see you.’
(75) The next day he comes and says to him ‘I want you to tell me something that nobody in the world has heard but is new.’ Ahiqar goes back to his hotel and thinks what he could do.
(76) He writes in a book ‘You, Pharaoh, are in debt to the king. Is that true?’ He says ‘He wants to collect your debt from you. Have you heard this?’ He says ‘No, I have not heard.’ He says ‘You are in debt to king Nebuchadnezzar, the king of Nineveh.’ He says ‘No.’ He says ‘But this is new. You are hearing it (now).’
(77) Again also in that he wins, but he tells it rather more elegantly, do you understand? Then he returns to his hotel. He (Pharaoh) says ‘Go and sleep.’
(78) He comes the next day. He says to Ahiqar ‘Why did your horses in Nineveh neigh? Our horses here aborted, that is they aborted their young.’ Ahiqar goes out. He says to the people with him ‘Take a cat.’
(79) They take the cat. He beats the cat hard and harries it in the street, and it whines. Do you know how a cat whines? People come to the king, they say to Pharaoh ‘Ahiqar is laughing at us. He has caught a cat in the street and is beating it.’
(80) He sends for him. He comes and enters. He says ‘What has this cat, this animal, done to you? What has it done to you that you beat it so much?’ He said ‘This is a criminal.’ ‘What is its crime?’
(81) He says ‘This king was a rooster to me, who had such a beautiful voice. When he sang, I used to listen. I knew that the king had work for me. I used to go to him. But this cat of yours, he got up from here and went this night and has snapped his neck, then has come back. So I must beat it.’
(82) Pharaoh says to Ahiqar ‘What are you saying? Have you gone
[43]
mad? Have you gone crazy? What are you? How is it that the cat went there on a journey of four hundred or five hundred kilometres in one night, snapped off the neck of your rooster and came back, returned and came back?’
(83) He said ‘But if (the distance) is five hundred or six hundred kilometres, how is it that the horses of my master neighed there and your horses here aborted?’ Pharaoh understood. He (Ahiqar) gave him the (necessary) answer. The answer was that. He gave (the answer) to him.
(84) He said ‘Go, God bless you, for God has given you such an intelligence and such a mind.’ He brought to him large amounts of gold, silver, clothes and gave everything to him. He gave to Ahiqar the income of the land for thirty years, he loaded it on horses and sent it to the king in Nineveh.
(85) They gave word that Ahiqar was coming. They came out to meet him. The king came out to meet him. He hugged him round his neck. He kissed him. He was very pleased with him (saying) ‘I shall give you everything you want.’
(86) He said ‘I do not want anything. I have everything. I have everything. I have brought you the income of the land of Pharaoh of Egypt for thirty years. These clothes, this gold, this thing (i.e. silver), everything is for you.’
(87) He said ‘Whatever you want I shall give you.’ ‘I do not want anything from you, but hand over my son Nadan, my son Nadan, into my hands. I don’t think he has learnt well the lesson that I gave him some time ago. Hand him over into my hands. I shall give him another lesson.’
(88) He says ‘Take this Nadan, into your hands. Do whatever you like to him. Nobody will speak.’ Nadan, sees that his father is alive and his heart splits (with fear). He is afraid, he sees he is alive. Yes. He takes Nadan, and brings him home.
(89) The things that he had previously told him ‘Be good, be loving, be merry, be like this’—he had brought him up like this and spent a lot of money on him—he had taught him a lot, he had loved him, as a father (loves) a son—this time he said to him
(90) ‘I taught you to be good, but you were bad to me. I made you a man, but you trampled on me. ‘I put you in the royal household, but you put me in the ground.’
(91) I brought you into money, into a position, that is a (high) rank, a rank whereby you came into the royal household, but you put me in the rank of execution, of death. Your mother brought you up, but you wanted to be with her like a husband. You beat all the servants.’
(92) He says many, many things to him. That is, he says to him (that he did) the opposite of what he had said to him previously. Nadan, says to him ‘Please, you are merciful, you are loving, you have been a father to me. Be the same father to me again.’’
(93) He says ‘Not again. That father has gone. Now another father has come, whose son you are like. God will hold a court (and judge) between me and you.’ A court. Do you know what a court is?
(94) He seizes Nadan, and binds him. He gives him bread and water in rations. Hardly had three days past, when Nadan, begins to swell, he swells, he swells boom! He explodes. Nadan, dies. That is (the story) of Ahiqar.

2.

[26]
(1) ʾə̀tvaˈ ⁺dān-k̭ădimìˈ mára ʾə́tva lə̀tvaˈ ʾə́tva xá-dana màlcaˈ Sanxìro,ˈ málcət ⁺ʾaturàyəvaˈ ʾu-⁺ʾAxìk̭arˈ xaccìma máruna,ˈ xaccíma ⁺yā́n lìpa.ˈ ʾax-díyyux profèssor꞊ivətˈ ⁺ʾáv꞊da ⁺rába lìpəva,ˈ ⁺ràba.ˈ cúllə dúnyə ⁺yaṱṱàvalə.ˈ
(2) ʾu-⁺ʾAxìk̭arˈ cə́s bàbətˈ málca꞊zə plìxəva.ˈ cəs-bábu꞊da vídəva vazzirùyta,ˈ vàzzər.ˈ
[28]
ʾína yálə lə̀tvalə.ˈ ʾAxík̭ar yálə lə̀tvalə.ˈ ʾə̀tvaləˈ ʾəští-danə baxtàtə.ˈ ʾəští baxtàtə ʾə́tvalə.ˈ ⁺rába k̭àsrəˈ k̭àsrəˈ bətvátə ⁺rába šap̂ìrə,ˈ ʾína yálə lə̀tvalə.ˈ
(3) xà-yumaˈ ⁺k̭rílə ⁺rába mən-dánnə nášə lìpə,ˈ rammɑ̄l-dɑ̄̀rə,ˈ jɑ̄duɟàrəˈ ʾu-⁺rába nášə ⁺k̭rìləˈ k̭át xá-məndi ʾòdiˈ ⁺palačìyyəˈ ⁺pála ptàxəvaˈ k̭átu k̭át ʾáha yàla ʾavílə.ˈ lá-vilə xa-⁺xábra mənnè.ˈ
(4) ⁺bár hàdaˈ ⁺bár꞊ət ⁺xábra lá-vilə mən-dànnə,ˈ ⁺bár háda ⁺də̀rrəˈ cəs-ʾaláhət ɟànu.ˈ ⁺də́rrə cəs-ʾaláhət ɟànu.ˈ ⁺də́rrə cəs-ʾalàhaˈ mə̀rrə k̭átuˈ ya-ʾalàha,ˈ ⁺xlàpu víli,ˈ hálli xa-brùna.ˈ
(5) ʾaláha ⁺jùvvab yuvvə́llə k̭átuˈ mə̀rrəˈ lè-ʾavilux brúna,ˈ sắbab k̭àmtaˈ xə́šlux cə́s nášət k̭át p̂-ìda plíxənaˈ là cəs-ʾaláha.ˈ xə́šlux cəs-nàšə xínəˈ k̭at-ʾáni lá-⁺msiva k̭átux ʾodìva.ˈ ʾát lè-ʾavilux brúna.ˈ
(6) brúnət xàtux,ˈ Nàtan,ˈ šə́mmu Nàtan꞊iva,ˈ vúdlə k̭a-ɟánux brùna.ˈ màləplə.ˈ xàmilə.ˈ k̭a-ɟánux vúdlə brùna.ˈ ⁺ʾàvun p̂ṱ-ávə k̭a-sebúytuxˈ ʾe-⁺dān-sə̀vlux,ˈ ṱ-ávə brùna k̭átux.ˈ ʾe-⁺dān-mə̀tlux,ˈ ⁺ʾáynux p̂-⁺č̭ā̀mla.ˈ
(7) ʾáha bitàyələˈ k̭a-Nàtanˈ brūn-xàtu,ˈ vádu brūn-ɟànu.ˈ malúpulə ⁺rába məndyànəˈ k̭at-ɟú malcùyta,ˈ bétət darbɑ̄̀rˈ malcùyta ʾávə,ˈ lá ɟu-⁺ʾalulànəˈ láxxa ⁺tàmmaˈ malúpulə k̭át ɟu-betúytət kìnɟ ⁺ʾàməsˈ xàyyə,ˈ pàləx,ˈ jàvəj,ˈ ⁺ʾàxəl,ˈ šàtə,ˈ cúl-məndi ʾàvəd.ˈ ʾáxči ɟu-bət-malcùytaˈ lá ⁺ʾal-vàddar.ˈ malùpulə.ˈ ⁺rába məndyánə malúpulə k̭àtu.ˈ
(8) ʾa-yála ɟarvùsəl.ˈ ⁺rába mə́ndi yàvəl k̭átu,ˈ lvəšyàtə šap̂írə,ˈ ⁺mixulyàtə šap̂írə.ˈ ⁺rába məndyánə k̭átu tanùyələ.ˈ malúpələ k̭àtu,ˈ k̭a-brùnu,ˈ ⁺rába nasyáttə yàvələ.ˈ
(9) xácma mən-nasyáttə masálan márələ brùniˈ lá-ʾavət ⁺rába šaxìna.ˈ lá-ʾavət ⁺rába ⁺k̭àyra.ˈ brùni,ˈ lá ɟáxcət bí … nášət ⁺dòstux꞊inaˈ sắbab múmcun ʾáni k̭èmi,ˈ ʾáni ɟarvə̀ssiˈ ⁺xàrtaˈ ɟáxci bìyyux.ˈ lá ⁺ʾàxlətˈ láxma ⁺hàram.ˈ ⁺ʾaxlə́tlə láxma dū̀z,ˈ ⁺spày.ˈ
(10) ⁺rába mən-dánnə məndyánə malùpulə.ˈ ‘ lá ʾávət mən-xa-bàxtaˈ k̭át … ⁺ɟóro mìtələ,ˈ là ɟorə́tla,ˈ sằbabˈ ʾíman꞊ət … cú-⁺danta p̂ṱ-óya mára ⁺ɟóri ⁺ɟòri.ˈ’
(11) ‘lá-ʾazət ⁺bár ⁺šùp̂ra.ˈ ⁺šúpra lè-paš k̭átux.ˈ’ lá-ʾazət ⁺bár ⁺rába davə̀lta.ˈ ví xa-náša lìpa.ˈ ví xa-náša macìxa.ˈ ⁺ʾàrraˈ cmá꞊t ʾóya macə̀xtaˈ buš-mìyya c-ázi ɟávo.ˈ ʾína ⁺ʾarra-ʾóya k̭vìtaˈ míyya ɟu-dreté míyya c-àzi.ˈ ví ʾáx ⁺ʾàrra.ˈ
(12) ‘ ví ʾáx tùyta.ˈ lá-vi ʾáx ⁺šàda.ˈ ⁺šàdaˈ k̭àmtaˈ ci-yávva ⁺ṱàrpəˈ ⁺xárta ci-yavvála ⁺ṱùnto.ˈ ʾína ʾát ví ʾáx tùyta.ˈ ví ʾax-tùytaˈ k̭ámta cúllə ⁺ṱùnta ci-yavvála k̭a-nášə,ˈ ⁺xàrta ⁺ṱárpə.ˈ’
(13) ví macìxa.ˈ ví xubbàna.ˈ ví ɟaxùca.ˈ ví ⁺spày náša.ˈ ʾánnə məndyànəˈ ⁺ràba,ˈ ⁺ràbaˈ k̭átu tanuyèlə.ˈ bálcət ⁺ʾarp̂àmma,ˈ xamšàmmaˈ ʾátxa məndyánə malùpulə.ˈ
[30]
(14) xà-yumaˈ … xáč̭č̭a macriyyànnəˈ … xà-yumaˈ málca márəl k̭a-⁺ʾAxìk̭arˈʾÀxik̭ar,ˈ ʾát ⁺rába dū́t sìva.ˈ ʾə́tlux xa-nàšaˈ mattə́tlə šòpux?ˈ sắbab lə́ttən xa-náša ʾax-dìyyux,ˈ lə́bbu ⁺bəṱlába ⁺ʾal-xá-naša ʾax-dìyyu ʾávə.ˈ
(15) ʾAxík̭ar márələ k̭a-màlcaˈ málca ṱ-ávət basìma,ˈ Nátan brùniˈ ʾána tuybə̀rrun,ˈ ɟurvə̀ssuvən,ˈ mùlpun,ˈ ʾáxči k̭a-dàha mə́ndi.ˈ ʾáxči k̭aṱ-ávə ɟu-ʾídət dìyyuxˈ k̭a-malcùyta.ˈ
(16) màraˈ ⁺ràba ⁺spáy,ˈ mèlə.ˈ xá-yuma ⁺ʾAxík̭ar bəšk̭áləl brùnu,ˈ víyyələ xa-jvànk̭a,ˈ ⁺mə̀ṱya,ˈ labúlu cə́s ⁺Noxadnàsər.ˈ ⁺Noxadnásər málca k̭a-dáha … cúl-məndi tanùyəlˈ bəxzàyələˈ hé ⁺spày꞊iləˈ k̭at-ɟú malcùytaˈ ṱ-ávə vàzzər k̭átu.ˈ ʾáha máttuyul ⁺tàma.ˈ ⁺ʾAxìk̭arˈ bərrə́xšəl bèta.ˈ
(17) ʾa-Nàtanˈ ʾə́tval xa-ʾaxùna.ˈ ʾAxìk̭arˈ xùbba maxzíva k̭a-dá ʾaxúna.ˈ xá ʾaxúna xìna ʾət-ʾə́tvaləˈ ʾannə-tré yálə sùrəna,ˈ k̭a-xá-mənne xúbba maxzùyət,ˈ ʾo-xína ⁺naràhat váyələ.ˈ ʾíman꞊ət ⁺ʾAxík̭ar xùbba muxzíl k̭a-do-ʾaxúna sùra,ˈ Nátan brúnu k̭at-ɟurvə́ssuva ɟú … malcùytəvaˈ ⁺naràhat vílə,ˈ buxxə̀llə.ˈ
(18) ʾu-mə̀ndi꞊daˈ ⁺ʾAxìk̭arˈ yuvvə́llə k̭a-da-yàla.ˈ k̭a-dáha yávi zùyzəˈ yávi bèta,ˈ sắbab Nàtanˈ ʾíva ɟú … bétət màlcə.ˈ Nátan ⁺rába ⁺naràhat víləˈ k̭át ⁺ʾAxík̭ar muttílə ⁺tapàvut,ˈ muttílə ⁺tapàvutˈ bəl-da-brùnaˈ bəl-⁺dàvva.ˈ
(19) mù və́dlə?ˈ xa-ctàva ctə́vləˈ mən-púmmət ⁺ʾAxìk̭arˈ k̭a-málcət Mə̀ssər,ˈ k̭at-ʾána ⁺ʾAxìk̭arˈ k̭u-tálux Nə̀nvəˈ har-ʾátxa la-⁺p̂láša b-yavvə́nna k̭àtux.ˈ ⁺báyyən xazə̀nnux.ˈ ʾína ⁺ʾAxík̭ar ⁺xábra lə̀tlə.ˈ
(20) Nàtan ʾá-məndi vádulə,ˈ ʾo-brùnu.ˈ k̭a-màlca bəctávələˈ málca ṱ-ávət basìmaˈ ⁺pə́llan yùma,ˈ ⁺pə́llan ⁺tàrəxˈ málcət Mə̀ssər,ˈ fùrʾunˈ hàmla ṱ-ávəd ⁺ʾállux,ˈ hàmla,ˈ ⁺p̂làša.ˈ k̭òšun muyyéləˈ k̭at-ʾátə ⁺p̂àləš mə́nnux.ˈ
(21) ʾa-ctàvaˈ trè-samələ.ˈ xa-k̭a-fúrʾun ⁺šadúrələ m-púmmət ⁺ʾAxìk̭ar.ˈ xàˈ k̭a-màlca ⁺šadúrələˈ k̭at-málca ṱ-ávət basìmaˈ fúrʾun ⁺báyyə ⁺p̂àləš mə́nnux.ˈ k̭a-fùrʾun márələˈ k̭u-tàluxˈ ⁺pəllan-ducta xazə̀nnuxˈ k̭át … yavvə́nna ⁺ʾátra k̭a-dìyyuxˈ là ⁺p̂láša.ˈ
(22) ʾa-ctáva Nátan yávulə k̭á … ⁺Noxadnàsər,ˈ màlca.ˈ ʾìta,ˈ m-⁺bàr-hada,ˈ Nàtan k̭a-málca márələˈ bəxzáyət mu-vádələ bábi b-rìšux?ˈ ʾádi cmá šə̀nnəˈ cə́slux ⁺xìlələ,ˈ šə̀tyələ!ˈ ɟu-bétux ɟurvə̀ssələˈ ʾína ʾadíyya velə-víyya ⁺xàyən ⁺ʾállux.ˈ
(23) ⁺xàyən ⁺plíṱələ ⁺ʾállux.ˈ ⁺báyyə mamxílux bó … fùrʾun málca.ˈ ʾən-lḕt hammúnə,ˈ k̭u-ta-mə̀nniˈ ʾázax ⁺pə́llan dùcta.
(24) k̭á … ⁺ʾAxìk̭arˈ m-púmmət màlcaˈ bəctávəl ⁺ʾAxìk̭ar,ˈ m-púmmət màlcaˈ bəctávəl ctàvaˈ k̭a-⁺ʾAxìk̭arˈ k̭a-ʾÀxik̭arˈ fùrʾunˈ hàmla vádəl ⁺ʾállan.ˈ k̭òšun ʾə́tlə.ˈ ⁺jámmila ʾe-k̭óšun buš-xelàntaˈ k̭at-xazzə́nna k̭am-fùrʾun.ˈ
(25) ʾAxík̭ar lèlə ⁺bəddáya.ˈ
[32]
⁺jammúyol cúllə k̭òšunˈ ʾíman꞊ət ʾa-ctáva k̭abùlulə,ˈ ⁺jammúyol k̭òšun.ˈ ʾa-yba-xína꞊da fùrʾun bitáyələ.ˈ k̭a-màlca márələˈ ʾadíyya hammùnət?ˈ fúrʾun dúlə tílə láxxa hàmla vádaˈ ʾu-⁺ʾAxík̭ar꞊da k̭òšun ⁺jummélə.ˈ
(26) málca ⁺naràhat váyələ.ˈ k̭a-Nàtan márələˈ k̭át … mélə cə̀sliˈ mára làˈ lə̀tlux ⁺šúla bíyyu.ˈ hállə p̂-ídət dìyyiˈ ʾàna ci-⁺yáṱṱənˈ mu-p̂ṱ-ódən b-rìšu.ˈ xzí hàˈ ʾaxùna,ˈ brùna.ˈ málca k̭a-Nàtan márələˈ k̭át … mélə xázzən … k̭a-mù꞊ilə ʾátxa vída.ˈ
(27) ʾAxík̭ar máyuna cəs-màlca.ˈ málca k̭átu màrələˈ ⁺ʾÀxik̭arˈ ʾána mut-xərbayúta k̭átux vídənvaˈ k̭at-ʾátən ʾá-⁺šula və́dlux b-rìši?ˈ k̭óšun ⁺jummévət ⁺ʾal-ɟàni,ˈ fúrʾun m-á-yba xína bitáyələ ⁺ʾal-ɟàni?ˈ ⁺ʾátra ⁺báyyət yavvə́tlə ʾàzəl?ˈ
(28) ʾAxík̭ar lišánu bədvàk̭ələ.ˈ ⁺naràhat váyələ,ˈ lišánu bədvàk̭ələ,ˈ lélə ⁺bašúrə hàmzəm.ˈ
(29) ⁺mṱílan ⁺ʾal-dé-ducta k̭át málca márələ k̭àtuˈ k̭át … ⁺ʾÀxik̭arˈ ʾáha mút ⁺šúla və́dlux k̭àti?ˈ ʾána mú vídən k̭a-díyyux k̭at-ʾàha ʾátxa və́dlux.ˈ b-šə́nnə víyyət ɟu-bèti.ˈ
(30) ʾína ⁺ʾAxík̭ar ⁺ʾúxča ⁺narahàt váyələˈ k̭at-hə́č xa-⁺xábra lə̀tləˈ píšələ ⁺ʾuldìyya.ˈ lišánu bədvàk̭ələˈ lèlə ⁺mása hámzəm.ˈ cmá꞊t … ⁺byáyələ ʾátə hàmzəmˈ lélə ⁺bašùrə.ˈ
(31) yávulə ⁺ʾal-ʾídət xa-nàšaˈ mára làblunˈ ⁺ʾAxìk̭arˈ ⁺k̭ṱùlunlə.ˈ láblun ⁺k̭ṱùlunlə.ˈ màyunaˈ k̭at-⁺k̭aṱlìlə.ˈ ⁺xábra yávələ k̭a-bàxtu.ˈ šə́mmət báxtu munšìtun,ˈ xa-šə̀mma-ʾətla.ˈ k̭a-báxtu ⁺xàbra yávələˈ k̭at-ʾána bitáyən bèta.ˈ ⁺mhádər ⁺xa-⁺ràmšaˈ štèta,ˈ cùl-məndi.ˈ
(32) báxta ⁺bəddàyəlaˈ mú꞊ila k̭ə̀ssat.ˈ mára ⁺rába honàntəva,ˈ ⁺ràba.ˈ ⁺bəddáyəla k̭ə́ssat mù꞊ila.ˈ bitáyəna bètaˈ ⁺maxúləla maštùyəla.ˈ
(33) ʾo-⁺k̭aṱùla꞊daˈ xìnaˈ váyələ bəštàyaˈ k̭àtu mára,ˈ ʾə́tlə šə̀mmaˈ bas-šə́mma ⁺ʾúxča munšìtun,ˈ ʾo-⁺k̭aṱúla ʾə́tlə šə̀mma,ˈ márələ k̭àtuˈ ⁺ʾAxík̭ar k̭a-⁺dàv márələ,ˈ márələ ʾànaˈ ɟná lə̀tli.ˈ là ⁺k̭ṱúlli.ˈ
(34) xá ⁺dànaˈ bàbət díyyux꞊zəˈ ⁺bayyíva ⁺k̭aṱlìvaləˈ ʾína ʾána là ⁺k̭ṱə́lli.ˈ màlcaˈ ⁺pšə̀mləˈ ⁺pšə̀mləˈ k̭at-k̭a-mùˈ ⁺k̭ṱə̀llunˈ ʾína ʾána lḕnva ⁺k̭ṱílu.ˈ lubə́lli yuvvə́lli k̭a-màlca.ˈ málca ⁺rába xdìlə.ˈ k̭am-yavvə̀lliˈ pašcàšə,ˈ ⁺ʾanàmə.ˈ ʾána lə̀tli ɟná,ˈ là ⁺k̭ṱúlli.ˈ
(35) mára bás mù ʾódən?ˈ málca mə́rrə ríšux lablə́nnə ⁺tàma.ˈ mə́rrə xa-náša ʾə́ttən ɟu-⁺dùssak̭ˈ bədmáyələ ⁺ʾàlli.ˈ ʾùˈ cúllə꞊da ʾan-⁺sarbàzə ṱ-íva mə́nnuˈ cúllə šə́tyəna ⁺rùyəna.ˈ ʾánnə hə́č-xa-mənne lèna ⁺bəddáya.ˈ ⁺ʾávun ⁺k̭ṱul-làbəllə.ˈ
(36) bəšk̭àlulə,ˈ ʾo-náša ⁺bək̭ṱàlulə.ˈ labúlulə k̭a-màlcaˈ k̭at-⁺ʾAxík̭ar ʾána ⁺k̭ṱə̀lli.ˈ k̭a-⁺ʾAxìk̭arˈ k̭ám ⁺tàrra,ˈ k̭am-⁺tárrət bètuˈ ⁺bək̭k̭árəna xa-⁺čàlə,ˈ tré mə̀trəˈ ⁺ṱlá mə̀trəˈ ʾàmk̭uˈ ʾàmk̭u.ˈ ⁺ʾAxík̭ar mattúyuna ⁺tàmaˈ xa-⁺bə́zza bəšvàk̭ənaˈ k̭at-napásu là-⁺k̭aṱṱa.ˈ mattúyəna mìyya,ˈ làxmaˈ cúl-məndi mattúyəna k̭àtu.ˈ
(37) ʾo-ríšət do-náša labúlulə k̭á ⁺Nuxadnásar k̭at-ʾána ⁺Axík̭ar ⁺k̭ṱə̀lliˈ yávulə k̭àtu.ˈ ʾa-Nàtanˈ brùnuˈ málca k̭a-Nátan brúnu màrələˈ xùšˈ šk̭úllə ⁺paġrət bàbuxˈ ʾAxìk̭arˈ ⁺ṱàmərrə.ˈ Nátan
[34]
bitàyələˈ hə́č-məndi lélə váda k̭a-bàbu.ˈ har-ʾátxa čamčùmulə.ˈ
(38) bitáyələ ɟu-bétət bàbu,ˈ ⁺bixàlələ,ˈ bəštàyələ,ˈ bəzmàrələ,ˈ bərk̭àdələ,ˈ bəšvàrələ.ˈ ʾu-⁺byáyələ mən-de-yə̀mmuˈ k̭aṱ-íla xumìtuˈ báxtət ⁺ʾAxìk̭arˈ ʾávə mə́nno ʾáx ⁺ɟòra.ˈ ʾína ⁺ʾAxík̭ar mə́rran bəxzàyələ.ˈ cúllə ⁺k̭aravàšu,ˈ riɟavàtu,ˈ cúllə ⁺byáyələ màxə,ˈ mxayèlə,ˈ ⁺ʾajjuzèlə.ˈ ⁺bəddáyət mu-màrən?ˈ ⁺ʾajjúzə ⁺ràba k̭até.ˈ
(39) ʾátxa ⁺vára bərrə̀xšəla.ˈ xa-yùmaˈ fùrʾunˈ xa-ctáva bəctàvələˈ k̭a-⁺Nuxadnàsərˈ màrələ,ˈ ⁺bəddáyələ k̭át ⁺ʾAxík̭ar mə̀tlə,ˈ ⁺bár ⁺ʾAxík̭ar myàtələˈ ⁺fúrʾun bəctávələ xa-ctáva k̭á … ⁺Nuxadnàsərˈ márələ k̭át … ʾána ⁺byáyən mən-nášux lìpəˈ mən-ɟú ⁺ʾátrət dìyyuxˈ ⁺ʾárp̂a xamšá məndyánə k̭àtiˈ ⁺jùvvab ʾódiˈ ⁺jùvvab yavvíli.ˈ măʿammɑ̀ˈ măʿammɑ̀,ˈ lḗn-⁺bədda xá … xa-mə̀ndiləˈ xa-⁺cə̀trələˈ šarìlə k̭áti.ˈ
(40) ʾən-šrílun nášət díyyux k̭a-dìyyi,ˈ tláy šə̀nnəˈ mə́n darɑ̄màd-ətˈ ⁺ʾàtriˈ darɑ̄mád ⁺yánə … mə́ndi k̭át ʾátə mən-⁺ʾàtriˈ mən-⁺xə̀ṱṱəˈ mə́n … dàvaˈ mən-sìma,ˈ mən-cùl-məndiˈ ʾána yávvən k̭àtuxˈ tláy šə̀nnə,ˈ ʾə́t tlày šə́nnə,ˈ mə́ndit ⁺ʾátri k̭at-bitáyələ mə́ndi mən-cul-dùctaˈ k̭a-tlày šə́nnəˈ yavvə́nnə k̭àtux.ˈ ⁺dílux mujjùrra?ˈ
(41) yànəˈ ⁺paláṱṱət mə̀ndiˈ mən-ɟāv-⁺ʾàtrət díyyiˈ tláy šə́nne ʾána k̭àtux b-yavvə̀nna.ˈ ⁺yánə mən-⁺xə̀ṱṱələ,ˈ mən-⁺ʾànvəna,ˈ mən-⁺xamrələˈ mən-dàvələ,ˈ mən-sìmələˈ mən-k̭ənyànəna,ˈ mən-ɟamməšyàtəna,ˈ mən-cùl-məndi,ˈ darɑ̄màdˈ ʾàyyəla ⁺yánə.ˈ ⁺pálṱən mən-ɟu-ʾátri cùl-məndiˈ davə́lta ⁺pàlṱən,ˈ k̭a-tláy šə́nne ʾána b-yavvə́nna k̭àx.ˈ ʾən-làˈ ʾátən xàrjətˈ tlay-šə́nnə dìyyiˈ ʾàt ɟári yavvə́tla.ˈ
(42) Nuxadnásər màlcaˈ ⁺bək̭ráyələ ⁺rába náše lìpəˈ vazzìrə,ˈ vaccìlə,ˈ cul-nàšəˈ rămɑldɑ̀rəˈ cúl-našə ⁺bək̭rayélə k̭át … ʾá moʾammɑ̀ˈ ⁺jùvvab yavvə́lləˈ ʾá ⁺xàbra,ˈ ʾá mə̀ndiˈ ⁺júvvab yavvə́llə k̭a-fùrʾun.ˈ
(43) cúṱ-ilə bitáya màraˈ ʾávax ⁺xlápux màlcaˈ ʾáxnan le-⁺yàṱṱax,ˈ mắɟar Nàtan ⁺yáṱṱə,ˈ Nátan ɟurvə́slə ɟu-ʾídət ⁺ʾAxìk̭ar.ˈ k̭a-Nátan ⁺bək̭ràyənaˈ Nátan màraˈ ʾána lḗn ⁺bəddàyaˈ ʾána lá-⁺msən ʾánnə ⁺juvvábə yavvə̀nnun.ˈ
(44) ⁺bəṱlábələ mə́n ⁺Nuxadnàsərˈ fùrʾun,ˈ k̭át xa-dana-bètaˈ zarə́zlə ɟu-⁺hàva.ˈ fùrʾunˈ ⁺bəṱlábələ xa … mə́n ⁺Nuxadnàsərˈ k̭át … xa-dána bètaˈ tundə́lla ɟu-⁺hàvaˈ ʾú ⁺rába məndyánə xìnə.ˈ ʾə́n ⁺msìlunˈ ʾodílə nášət dìyyux,ˈ ʾána cúllə xàrjətˈ tláy šə̀nnəˈ b-yavə́nna k̭àtuxˈ ʾət-⁺ʾàtri.ˈ ʾən-là,ˈ ʾàtənˈ xárjət tláy šə̀nnəˈ ɟárə ⁺maddərrə́tla k̭àti.ˈ
(45) hèˈ náša lə̀tˈ k̭at-ʾá-məndi ʾavə̀dlə.ˈ ⁺Nuxadnàsərˈ ɟu-dè-⁺danaˈ bə̀xyələ.ˈ mxáyələ ɟu-rìšu,ˈ màraˈ ʾòˈ ⁺ʾÀxik̭ar!ˈ ʾó várdət bèti!ˈ ʾàtətva,ˈ ɟu-cúllə ʾánnə ⁺xabráne ci-yavvə́tvalə ⁺jùvvab.ˈ ʾá mú və́dli b-riš-ɟàni?ˈ lá ⁺bak̭ùrə,ˈ lá hamzùmə,ˈ lá tanúyə xà-məndi,ˈ k̭a-díyyux ⁺muk̭ṱə̀lli.ˈ ʾátən ʾī́tva ⁺maxdərránət ⁺ʾàtri.ˈ
(46) bə́xyələ ⁺ràba.ˈ brácələ ⁺ʾal-bərcàcuˈ mára yá ʾàlaha!ˈ xá-ɟa xíta꞊zə ⁺Axík̭ar xazə̀nvalə,ˈ tapə́k̭va bìyyi.ˈ ʾáxči pàti k̭etáva ɟu-pàtu,ˈ bàss꞊iva.ˈ ʾàtxa márələ,ˈ ⁺rába hamzúmələ ʾátxa məndyànə.ˈ
(47) ʾo-⁺k̭aṱùlaˈ šə́mmu ⁺bəddàyunva,ˈ munšìli,ˈ ⁺rába čátun šə̀mma ʾə́tlə,ˈ mə̀rrəˈ málca ṱ-ávət basìma,ˈ ⁺báyyən xà-məndi tanə́nnux.ˈ mára mù꞊ilə?ˈ tàni!ˈ bitáyələ ʾo-⁺k̭aṱùla,ˈ ʾo-rìɟu,ˈ ríɟət màlca,ˈ ⁺k̭aṱùla.ˈ
(48) mára k̭átu k̭àtˈ málca ṱ-ávət basìma,ˈ ʾána ci-⁺bàyyənˈ ⁺xṱíti tanə̀nna,ˈ modə̀nna k̭átux.ˈ ʾo-nášət k̭át … ⁺ʾal-málcət ɟànuˈ
[36]
xăyɑ̄nàt ʾávəd,ˈ ⁺xə̀lṱa ʾávədˈ ⁺ʾal-ʾalàha꞊zə vádələˈ ⁺xə̀lṱa.ˈ fárk̭ lèla váda,ˈ ⁺ʾal-málca yan-⁺ʾal-ʾalàha.ˈ ʾána ⁺xə̀lṱa vídən.ˈ ʾən-šúk̭ mən-da-⁺xə̀lṱi,ˈ xá-məndi xína xázət bìyyi,ˈ ⁺k̭ṱùlli.ˈ ʾína ʾáha mə́ndi ʾána ⁺báyyən tanə́nnə k̭àtux.ˈ
(49) mára mù꞊ilə?ˈ hàmzəm!ˈ mára ⁺ʾAxík̭ar xàyələ.ˈ ʾána lḕn ⁺k̭ṱílu.ˈ màlcaˈ lišánu bədvàk̭ələˈ dùɟlə márət?ˈ hàmzəm!ˈ hàmzəm!ˈ hàmzəm!ˈ mára hè.ˈ málca ṱ-ávət basìma,ˈ ʾána ⁺ʾAxík̭ar lḕn ⁺k̭ṱílu.ˈ
(50) ʾìcələ?ˈ mə́rrə xàyələˈ ⁺pə̀llan dúctələ.ˈ ʾána ⁺ṱúmrun k̭am-⁺tárrət bètu,ˈ ʾína xàyələ.ˈ ʾíta ⁺báyyət ⁺k̭aṱlə̀tlə꞊da,ˈ ⁺k̭ṱùllə.ˈ mára dáx ⁺k̭aṱlə̀nnə?ˈ ʾən-ʾávə xàya,ˈ
‘pálɟət malcùyti b-yavvə́nna k̭átux.ˈ ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ʾáxči ⁺ʾAxík̭ar páti k̭éta ɟu-pàtu.ˈ
(51) málca bitáyələ ɟú dé hə̀nnə,ˈ mút꞊ina tanùyə?ˈ k̭at-málcə bətyávəna ɟàvo?ˈ máyulə ⁺tàma.ˈ bəxzàyələˈ ⁺ʾAxík̭ar ʾína ⁺tàma.ˈ ⁺palùṱuləˈ ʾína ⁺ʾAxík̭ar də́k̭nu ⁺rìxa,ˈ ránɟu ⁺rùppuˈ zàrda víyya,ˈ cícu cúllə xrìvə.ˈ
(52) bəxpàk̭uləˈ mára ʾáy ⁺ʾÀxik̭ar!ˈ ʾay-xàyyi!ˈ ɟànivət ʾátən!ˈ ʾána mú tíla b-rìši?ˈ k̭a-mú pə́šli ⁺ʾuldìyyaˈ b-Nátan brùnux?ˈ lá ⁺buk̭ə́rri mə́nnux hə̀č-məndi.ˈ lá k̭am-yavvə́nnux ⁺dàna.ˈ ʾávən ⁺xlàpux,ˈ ⁺pàxəlli.ˈ
(53) ⁺palúṱulə ⁺ʾAxìk̭ar,ˈ bədráyulə ʾa-bétət malcùytuˈ ⁺ʾal-⁺ʾAxìk̭ar.ˈ mára ʾə́tli ʾəhtiyɑ̄̀j ⁺ʾallux.ˈ bəsp̂árən ⁺ʾàllux,ˈ yàniˈ ⁺byáyən xazə̀nnux.ˈ ⁺ʾAxík̭ar màraˈ hálli ⁺dàna.ˈ yávolə ⁺dána k̭a-⁺ʾAxík̭ar k̭a-ʾarp̂í yumànə.ˈ ʾarp̂í yumànə,ˈ màraˈ ⁺xùl,ˈ štì,ˈ xùp.ˈ xáč̭č̭a tá ⁺ʾal-ɟànuxˈ k̭u-tálux cə̀sliˈ ʾána ⁺báyyən hamzə́mmən mə̀nnux.ˈ
(54) ʾáha ʾarp̂í yumànəˈ ⁺bar-dáha bərrə́xšələ cəs-màlca.ˈ ⁺bəṱlábələ ⁺paxàlta mə́nnu.ˈ mára ʾáy bètət díyyivət.ˈ ʾáy malcùytət díyyivət.ˈ ʾáy xàyyət díyyivət.ˈ mù tánən?ˈ mú ⁺ʾamsən ʾódən k̭at-ʾát ⁺paxlə̀tli?ˈ mára mànšila!ˈ cul-víyya vìyyələ.ˈ mə́rrə mára Nátan brùnux ʾá-məndi və́dlə.ˈ mára ⁺bəddàyən.ˈ
(55) màraˈ fúrʾun màlcaˈ xá-xča mə́ndi ⁺šùdran꞊ilə.ˈ ⁺ʾárp̂a xamšá məndyánə mə́nni ⁺ṱlìbələ.ˈ ʾən-vidèlan,ˈ vidèlan.ˈ lá vidèlan,ˈ tláy šə̀nnətˈ darɑ̄mad꞊ət ⁺ʾátrət dìyyiˈ ɟárə yavvə́nna k̭á … fùrʾun,ˈ ʾən-là ⁺msíli.ˈ ʾən-⁺msìli,ˈ ⁺ʾàv bət-yavvə́lla k̭áti.ˈ
(56) ʾAxík̭ar màrələˈ là táxmən.ˈ ʾáxči hálli ʾárp̂i yumánə ⁺dàna.ˈ ʾána b-zarzə̀nnun.ˈ mù꞊ina?ˈ mára xá-mənne ʾìlaˈ k̭át ʾána ɟári xá-dana … bètaˈ zárzən k̭a-fùrʾunˈ ɟu-⁺hàva,ˈ ʾávə cə́lya ɟu-⁺hàva.ˈ xá-xina ʾə̀ttənˈ k̭át mən-sìlaˈ ɟəddàlə zárəz.ˈ ⁺rába ʾátxa məndyànə.ˈ
(57) ʾAxík̭ar k̭a-málca màrələˈ hálli ⁺dàna,ˈ lá-ʾavilux ⁺šùla.ˈ ⁺xábra yávələ k̭a-bàxtu,ˈ mə̀rri,ˈ báxtu ⁺rába honàntəva,ˈ k̭a-báxtu ⁺xábra yàvələˈ k̭at-ʾáyya málpani … tré ⁺zayət ⁺nə̀šrə,ˈ bajràlun,ˈ ɟarvəssàlun,ˈ malpàlun.ˈ ʾáxči malpálun k̭át … hàllunˈ lùġnə,ˈ lúġnə ⁺yánə carpùycə,ˈ lùġnə,ˈ ⁺ṱìna,ˈ mìyya,ˈ hàllun,ˈ jáldə hàllun,ˈ là-climun!ˈ
(58) ʾu-yálə súrə꞊da mattúyəna ɟu-xa-⁺k̭ərṱàla,ˈ ʾánnə ⁺nə̀šrəˈ bəšk̭alènaˈ massuk̭éna ɟu-⁺hàva.ˈ cúllə ʾánnə bəlyàpəna.ˈ cúl-məndi … váyələ dū̀z.ˈ ⁺bár-ʾarp̂i yumànə,ˈ ⁺ʾAxík̭ar k̭a-málca màrələˈ k̭u-ta-xzì.ˈ
(59) bitáyələ bəxzáyələ ⁺tàma,ˈ bəxzáyələ ʾá ⁺k̭ərṱála sə́k̭la ⁺ʾùllul,ˈ ʾu-⁺táma véna
[38]
bədráya k̭àləˈ hállun cìpəˈ hállun lùġnə,ˈ ʾánnə ⁺k̭ašìyyə,ˈ carpùycə,ˈ ʾu-⁺ṱìna,ˈ mìyya.ˈ k̭ám cə̀lyətun?ˈ hàllun!ˈ málca pyášələ har-ʾátxa màtalˈ lišánu bədvàk̭ələ.ˈ
(60) mára ʾávənva ⁺xlàpux ⁺ʾAxík̭ar.ˈ ⁺xábra yávələ k̭a-fúrʾun k̭at-nášət díyyi bitàyəna.ˈ bəšk̭álələ ⁺ʾAxík̭ar bíyya bí … riɟavàtuˈ ⁺k̭òšun,ˈ bərrə̀xšəna.ˈ
(61) fúrʾun k̭á ⁺ʾAxìk̭arˈ zúrzəva xa-hotèlˈ šaríva ɟàvo.ˈ k̭á ⁺ʾAxìk̭arˈ k̭ámtət cúllə màrələˈ márələ k̭át ʾən-ʾána ʾávən ⁺sàra,ˈ nášət xut-ʾídət díyyi mùdi váyəna?ˈ mára ʾát ⁺sàrəvət,ˈ ⁺bárət lèlə yávəvətˈ ʾáni꞊da palàxux꞊na.ˈ
(62) màraˈ bəlvášələ xa-lvə̀štaˈ ⁺ʾal-ɟànuˈ zàrdəˈ màraˈ ʾá ⁺ʾal-mú madmùyivət?ˈ mára madmùyux꞊vənˈ ⁺ʾal-xa-šə̀mšaˈ yavvántət ⁺bàra.ˈ ʾa-sápar xíta bəlvášələ … xáč̭č̭a júllə xìnə.ˈ mára ʾánnə … ránɟət ⁺xvàra,ˈ mára ʾànnə ⁺ʾal-mú madmuyévət?ˈ mára madmuyévən ⁺ʾal-cə̀xvəˈ ʾávi ɟu-šmáyya ⁺balbùsə.ˈ
(63) ⁺bak̭úrələ mə́nnu ⁺rába məndyànəˈ ⁺xárta màrələˈ mammə́nnux b-momìtaˈ màraˈ màrət díyyuxˈ ⁺ʾal-mú bədmàyələ?ˈ màruxˈ k̭a-⁺ʾAxìk̭ar máraˈ márət díyyux ⁺ʾal-mú bədmàyələ,ˈ ⁺ʾal-mu madmùyut?ˈ
(64) màraˈ k̭ú ⁺ʾal-ʾàk̭luxˈ márət díyyi lèlə xšíxaˈ k̭at-ʾána ʾátxa hamzə́mmən bàzu.ˈ ʾát k̭u-⁺ʾal-ʾàk̭lux clí,ˈ ʾána hamzə́mmən bàzu.ˈ ʾé-⁺dana hamzúmələ bázət márət ɟànu-zəˈ ʾə̀t … Nə̀nvə,ˈ ⁺Nuxadnàsər.ˈ márələ k̭at-⁺ʾàvunˈ ʾən-tánə k̭a-šə́mša clì,ˈ bət-càlya.ˈ ʾən-tánə ⁺múṱra ⁺rì,ˈ bət-⁺ràyya.ˈ ʾən-tánə dúnyə clí bət-càlyani.ˈ
(65) ⁺rába məndyánə tanúyələ bázət màlcu.ˈ márələ mammúyux꞊vən b-ríšət dó màruxˈ tánili mànivət.ˈ màrələˈ ʾat-mànivət k̭at-málca ⁺šùdrux꞊lə?ˈ
(66) mára ʾána xa-mən-dan-šəcvànə,ˈ xa-mən-dan-šəcvànəvənˈ xut-ʾák̭lət màlca.ˈ tíyyən cə̀slux.ˈ ⁺rába məndyánə hamzúməna m-⁺uydàlə.ˈ màrələˈ nášə xínə lə̀tvaˈ k̭át k̭a-díyyux xa-šəcvána ⁺šúdrələ cəs-xa-málcət Mə̀ssər
(67) xárta mammúyulə momìtaˈ mára táni mànivət?ˈ mammúyux꞊vən momíta b-ríšət dó màruxˈ tánili ʾat-mànivət?ˈ mára ʾána ʾívən ⁺ʾAxìk̭ar.ˈ ʾé-⁺dān ṱ-ílə šə́mmu ⁺bəšmáyu ⁺ʾAxìk̭arˈ fùrʾunˈ brázələ šòpu.ˈ ⁺bəddáyələ cúl-məndi zrə̀zlə.ˈ cúl-məndi ⁺spày-vilə.ˈ
(68) mára ⁺ʾáx bas-⁺šə̀myənvaˈ k̭a-díyyux ⁺k̭ṱə̀llun.ˈ mə́rrə hèˈ xa-nášət ʾaláha lá basmàləˈ xa-mə́ndi ʾávə lè-ʾavə.ˈ ʾən-xa-mənditˈ … ʾalàha basmálə,ˈ c-àvə.ˈ
(69) ʾína ʾaláha bsə́mlə k̭a-díyyi ⁺xumìləˈ sắbab brúni ⁺Nátan ⁺xáyən ⁺plə́ṱlə ⁺ʾàlliˈ k̭a-díyyi ⁺bílun ⁺k̭àṱli,ˈ ʾína ʾaláha la-švə̀k̭lə,ˈ k̭at-ʾatə́nva làxxaˈ ⁺júvvab díyyux yavvə̀nvalə.ˈ
(70) mára xób xúš dmúx ɟu-hotèlux,ˈ k̭údmə ʾàtət.ˈ k̭údmə bitáyələ mə̀drə.ˈ mára mu-⁺byàyət?ˈ mára ⁺báyyən xa-dána sɑ̄xtumɑ̄̀nˈ ʾóya ɟu-⁺hàva.ˈ màraˈ xób táni k̭a-nàšuxˈ ṱìnaˈ ⁺k̭ašìyyə,ˈ carpùycə,ˈ mìyya,ˈ cúllə
[40]
ʾodílun ⁺hàzər.ˈ ʾána k̭údmə ṱ-àtənˈ k̭a-díyyux bánən béta ⁺ʾùllul.ˈ
(71) cúllə nášət dúnyə꞊da ⁺jmítəla k̭at-ʾáha béta bət-bánə ⁺ʾúllul ɟu-⁺hàva.ˈ ⁺xábra yàvələˈ k̭a-dánnə … k̭a-⁺nə̀šrəˈ márələ k̭át … yávvi láxma yāl-súrə꞊da ɟu-dé-⁺k̭ərṱàla.ˈ bəsyák̭əna ⁺ʾùllul.ˈ bəsyák̭əna ⁺ʾùllul,ˈ hál cma-⁺dána ʾatxa-⁺ʾùllul bəsyák̭ənaˈ bàlcətˈ ʾalpá mə́trə ⁺ʾùllul꞊ina.ˈ
(72) mən-⁺táma ⁺šarúyəna bədra-k̭álə ʾánnə yāl-sùrəˈ k̭at-hállun cìpə,ˈ hállun mìyya,ˈ hállun ⁺ṱìna.ˈ ⁺ʾAxík̭ar꞊da bəšk̭álələ mən-⁺sarbàzuˈ k̭a-dannə-mxàyələ.ˈ mára k̭a-mù꞊itun cə́lyə?ˈ hállun ⁺ṱìna!ˈ hállun mìyyaˈ hállun cìpə.ˈ mára mújjur yávvax ʾàxnan?!ˈ mújjur yávvax ⁺támma ʾáxnan ⁺ṱìna,ˈ cìpə,ˈ mìyya?ˈ mújjur yàvvax?ˈ mára ba-mújjur ʾátən ⁺byáyət ⁺támma béta zárzən k̭àtuxˈ ʾən-ʾátən lé-⁺bašrət yávvət cìpə,ˈ mìyya.ˈ ⁺bəsláyəna bitàyəna.ˈ mára xúš ɟú … hotèlux.ˈ k̭údmə ⁺báyyən xazə̀nnux.ˈ
(73) k̭údmə mə́drə bitàyələˈ mára ʾána ⁺byáyən xa-dána ⁺xòlaˈ ⁺xòlaˈ ʾatxa ⁺xlìmələ,ˈ ⁺xòlaˈ ⁺zak̭rə̀tli,ˈ ⁺zak̭rə̀tliˈ b-sìla.ˈ taxmùnələ,ˈ taxmùnələˈ mu-ʾàvəd,ˈ mu-là-ʾavəd.ˈ mattúyələ xa-dána panjàraˈ càvəˈ ʾu-šamašùytaˈ šə̀mšaˈ bitáyəla mən-⁺táma ci-⁺k̭aríla šamašùyta.ˈ šamašúyta mxáyəla ⁺tàmaˈ ⁺ʾávva sìla bədráyələ.ˈ
(74) síla bədráyələ mən-⁺táma ⁺bə́zzə ⁺bə̀zzə.ˈ ⁺ʾávva síla ʾátxa ʾátxa partùlələ.ˈ mára tàniˈ nášux ⁺zak̭rìlə.ˈ ʾána ɟəddàluˈ ⁺házər vidèvən,ˈ partúlə ⁺ʾal-⁺ʾuydàlə.ˈ táy nášux ⁺zak̭rìlə.ˈ cmá꞊t ⁺byàyənaˈ léna ⁺bašùrə.ˈ bərrə́xšələ hotèl.ˈ màraˈ k̭ùdmə xazə́nnux.ˈ
(75) k̭údmə bitàyələˈ márələ k̭àtuˈ xa-mə́ndi ⁺báyyən tànət k̭átiˈ k̭at-hə́č náša là-ʾavə ⁺šə́myu ɟu-dúnyəˈ ʾáxči … tàza ʾávə.ˈ ⁺ʾAxík̭ar bitáyələ ɟú … hotèlu,ˈ taxmúnələ mu-ʾàvəd,ˈ mu-là-ʾavəd.ˈ
(76) bəctávələ ɟu-ctàvaˈ k̭at-ʾátən fùrʾunˈ denánət k̭á … màlcaˈ dùz꞊ila?ˈ mára ⁺byayələ dénux šak̭ə̀llə mə́nnux.ˈ ⁺šə́myutun ʾáha mə̀ndi?ˈ mára làˈ lḕx ⁺šə́myu.ˈ mára ʾátən denánət k̭á … ⁺Nuxadnásər màlcaˈ k̭á … málcət Nə̀nvə.ˈ mára là.ˈ màraˈ bas-ʾáha mə́ndi tàzələˈ ʾátən … ⁺bəšmàyovət.ˈ
(77) mə́drə ⁺táma꞊da ⁺bək̭ràmələ,ˈ ʾína xáč̭č̭a bùš šap̂ə́rta márolə,ˈ ⁺bəddàyəvət?ˈ ⁺xárta bitáyələ … mə́drə ɟu-hotèluˈ mára si-dmùx.ˈ
(78) k̭a-k̭èdamta bitáyələˈ k̭á … ⁺ʾAxìk̭ar márələˈ k̭a-mùdiˈ suysavátət diyyòxunˈ ɟávət Nə̀nvəˈ hurhə̀mlun?ˈ susyátət díyyan làxxaˈ murxə̀šlunˈ ⁺yánə yalé munpə̀llun.ˈ ⁺ʾAxík̭ar ⁺pláṱa bərrə̀xšələˈ k̭a-dan-nášət mə̀nnuˈ mára xá-dana ⁺k̭áṱu dùk̭un.ˈ
(79) ⁺k̭áṱu bədvàk̭ona.ˈ k̭a-dáha ⁺k̭áṱu ⁺ʾùxča mxáyələ,ˈ ⁺ʾùxča mxáyələˈ ɟu-⁺xyàvandˈ ⁺ʾajjùzolə,ˈ č̭arč̭ùrəla.ˈ ⁺bəddáyət ⁺k̭áṱu mújjur č̭arč̭ùrəla?ˈ và!ˈ và!ˈ č̭arč̭ùrəla.ˈ bitáyəna nášə k̭a-màlcaˈ k̭a-fùrʾun márənaˈ k̭át … ⁺ʾAxík̭ar vélə ɟə́xca bìyyan.ˈ dvík̭ələ xa-⁺k̭áṱu ɟu-⁺xyàvand,ˈ mxàya.ˈ
(80) ⁺šadúrələ ⁺bàru.ˈ bitáyələ ⁺vàrələ.ˈ màraˈ ʾa-⁺k̭áṱu ⁺héyvan k̭áx mú və̀dtəla?ˈ mú və́dtəla k̭a-díyyux k̭at-xà-xča mxáyot?ˈ mára ʾáha márət ɟnàyəla.ˈ mù꞊ila ɟnáyo?ˈ
(81) màraˈ ʾáha málca k̭áti ʾíva xá ⁺k̭arùvvaˈ k̭át ⁺ʾúxča šap̂íra k̭àla ʾə́tvalə.ˈ ʾe-⁺dánət zamə̀rva,ˈ ʾána ⁺šammə̀nva.ˈ ⁺yaṱṱə́nva málca ʾə́tlə ⁺šùla mə́nni,ˈ c-azə̀nva cə́slu.ˈ ʾína ʾá ⁺k̭aṱúntət dìyyuxˈ m-áxxa k̭ə̀mla,ˈ xə́šla ʾád-lelə k̭dálu ⁺k̭č̭ìtula,ˈ tìtəla.ˈ bas-ɟárəc ʾána maxə̀nna ʾáha.ˈ
(82) fúrʾun mára k̭á … ⁺ʾAxìk̭arˈ ʾá mù márət? šuddə̀nnət?ˈ
[42]
⁺ṱup̂p̂ə̀nnət?ˈ mù꞊ivət?ˈ ʾá mújjurra xə́šla ⁺k̭àṱuˈ bíyyət … ⁺ʾarp̂ámma xamšámma cilomə́trə ʾùrxa,ˈ xə́šla ⁺tàmaˈ xa-lèləˈ k̭dálət ⁺k̭arúvvət díyyux ⁺k̭č̭ìlaˈ ʾu-tìla,ˈ ⁺də́rra tìla?ˈ
(83) mə́rrə bas-ʾən-xamšámma ʾəštámma cilomətrənàˈ ba-mújjurra susavátət márət díyyi ⁺táma hehehé hurhə̀mlun,ˈ susavátət díyyux làxxaˈ murxə̀šlun?ˈ fúrʾun ⁺dìlə.ˈ ⁺jùvvab yuvvə́llə k̭àtu.ˈ
(84) júvvab ⁺ʾàvvəvaˈ yuvvə́llə k̭àtu.ˈ mə́rrə xúš ʾaláha ⁺barə̀xluxˈ k̭at-xá-ʾaxča hònaˈ k̭ark̭ə́pta k̭átux ʾaláha yùvvələ.ˈ muyyílə k̭átu ⁺rába dàva,ˈ sìma,ˈ jùllə,ˈ cúllə yuvvélə k̭àtu.ˈ ʾu-tláy šə̀nnətˈ darɑ̄màd-ətˈ ⁺ʾàtraˈ cúllə yuvvélə ⁺k̭a-ʾAxìk̭ar,ˈ muttílə ⁺ʾal-susavàtəˈ ⁺šudə́rrə k̭á … màlcaˈ Nə̀nvə
(85) ⁺xábra yuvvə́llun k̭át … bitáyələ … ⁺ʾAxík̭ar.ˈ ⁺plə́ṱlun k̭amàytu.ˈ málca ⁺pləṱlə k̭amàytu.ˈ xurdílə b-k̭dàlu.ˈ nšə̀k̭lə.ˈ ⁺rába xdílə bìyyuˈ k̭at-cúl-məndit ⁺bàyyətˈ b-yavvə̀nnux.ˈ
(86) mə́rrə ʾána hə́č-məndi le-⁺bàyyənˈ cúllə mə́ndi ʾə̀tliˈ cùl-məndi ʾə̀tli.ˈ ʾánnə꞊zə tláy šə̀nnətˈ darɑ̄màd-ətˈ … mən-⁺ʾátrət fúrʾun Mə̀ssərˈ múyyon k̭àtuxˈ ʾu-ʾánnə jùllə,ˈ ʾa-dàva,ˈ ʾa-mə̀ndi,ˈ cúllə k̭àtux꞊na.ˈ
(87) mə́rrə mú ⁺báyyət ʾána k̭àx yávvən?ˈ mə́rrə hə́č mə́ndi mə́nnux lḗn ⁺byàya.ˈ ʾàxčiˈ Nátan brùni,ˈ Nátan brúni hállə ⁺ʾal-ʾìdi.ˈ ʾe-dársət yúvvonva k̭átu k̭àmtaˈ lélə lípo bəxšávən ⁺spày.ˈ hállə ⁺ʾal-ʾìdi.ˈ ʾànaˈ yavvə́nnə xa-dárs xìta.ˈ
(88) mára šk̭úllə ʾa-Nàtanˈ p̂-ìdux,ˈ cúllət ⁺báyyət ʾódət b-ríšu vùd.ˈ həc-náša le-hàmzəm.ˈ Nátan bəxzáyələ k̭at-bábu xàyələ,ˈ lə́bbu p̂k̭àyələ.ˈ ⁺bəzdàyələˈ bəxzáyələ xàya.ˈ hè.ˈ bəšk̭álulə Nàtan,ˈ máyulə bèta.ˈ
(89) ʾán məndyánət k̭at-k̭ámta miréva k̭àtuˈ k̭at-⁺spày-vi,ˈ xubbàna-vi,ˈ ɟaxcàna-viˈ ʾàtxa-vi,ˈ ʾátxa ɟurvə́ssuva ⁺ràbaˈ zúyzə xúrjəva ⁺ʾàllu.ˈ ⁺rába mùlpuva,ˈ ⁺bìyyuvaˈ ʾax-xa-bába xa-brùna,ˈ ʾá-sapar k̭átu mə̀rrəˈ
(90) k̭at-ʾána k̭a-díyyux mulə̀pliˈ ʾavə́t ⁺spày,ˈ vílux k̭áti xə̀rba.ˈ ʾána k̭átux və́dli nàša,ˈ ʾátən k̭a-díyyi dušdə̀šlux.ˈ ‘ʾána k̭a-díyyux muttíli ɟu-bēt-malcùyta,ˈ ʾátən k̭a-díyyi muttílux ɟu-⁺ʾàrra.ˈ ’
(91) ʾána k̭a-díyyux ⁺mumṱíli ⁺ʾal-zùyzaˈ ⁺ʾál mok̭ɑ̄màtˈ ⁺yánə ⁺ʾal-xa-⁺dàrġa,ˈ ⁺dàrġaˈ k̭at-ʾátət bət-malcùyta,ˈ ʾína ʾátən k̭a-díyyi muttílux ⁺ʾal-xa-⁺dárġa … ⁺k̭ə̀ṱla,ˈ motàna.ˈ yə́mmət díyyux k̭a-díyyux tuybə̀rraˈ ʾína ʾát ⁺bílux mə́nno ʾavə́tva ʾax-xa-⁺ɟòra.ˈ riɟavátə cúllə məxyèlux.ˈ
(92) ⁺rába ⁺rába məndyánə màrulə.ˈ ⁺yánə dárk̭ul do-mə́ndit k̭ámta tùnyuvaˈ màrulə.ˈ Nátan márələ k̭àtuˈ k̭at-ʾávən ⁺xlàpux.ˈ ʾátən raxmànət.ˈ ʾát xubbànət.ˈ ʾát víyyət bàba k̭áti.ˈ mə́drə har-ʾó-baba vi-k̭àti.’
(93) mára là xína.ˈ ʾo-bába xə̀šlə.ˈ ʾádi xa-bába xína tíyyələ k̭at-ʾàt ʾax-brúnuvət.ˈ bəl-dìyyiˈ bəl-dìyyuxˈ ʾaláha ṱ-ávəd ⁺dìvan,ˈ ⁺dìvan.ˈ ⁺bəddáyət ⁺dívan mù꞊ila?ˈ
(94) bədvák̭ulə Nátan, ⁺bəsyàrulə.ˈ b-xəžbùynaˈ yávulə làxmaˈ ʾu-mìyya.ˈ ⁺ṱlá yumánə léla vàya,ˈ Nàtanˈ bəzyàrələ,ˈ bəzyàrələ,ˈ bəzyàrələ,ˈ bùm!ˈ p̂k̭àyələ.ˈ myàtələ Nátan.ˈ ʾáyya꞊da ⁺ʾAxìk̭ar-ila.ˈ

License
CC-BY-SA-4.0
Link to license

Citation Suggestion for this Edition
TextGrid Repository (2026). Birol, Simon. Urmia (Oral Testimony). The Story and Proverbs of Ahiqar the Wise. https://hdl.handle.net/21.11113/49wr5.0