1. The story of the wise Ahiqar who served the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon. The first part of the story of Ahiqar,
[1]The story of the wise Ahiqar who served the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon. The first part of the story of Ahiqar,
Now, in the days of Sennacherib and Esarhaddon, kings of Assyria and Nineveh, there was a man named Ahiqar, a wise Jew, writer, scribe, and chief of the magi of those kings; he served them faithfully without fault. When Sennacherib, king of Assyria, died in the year 679 BC, I, Ahiqar, worked hard and served Esarhaddon, the son of King Sennacherib. Then the soothsayers, together with all the astronomers, said to me: "A son will be born to you, and he will inherit all your wealth." When they told me this, I married sixty wives and built sixty palaces for them, which were great and very beautiful. But when I was sixty years old, I had no son. Then I, Ahiqar, went and offered sacrifices to the gods, and burned spices and incense to them, and said: "Indeed, O gods, give your servant a son so that I may be pleased with him, and he may be my heir when I die, for my wealth is great." But the idols gave me no answer at all. With sorrow and confusion I returned from the temple of the idols to my house. And I began to pray with a sad heart before the Lord, saying: "O God of heaven and earth, O Creator of all creatures, look on my tears, hear my prayer, and give me a son, that I may be comforted, that he may be my heir, that he may be with me at my death, close my eyes, and bury me."
[2]Then a voice came to him, saying: "Because you have gone astray, and trusted in the gods, and burned incense to them, and have not trusted in me, therefore I have left you childless; let this be enough for you, do not grieve. But behold, Nadan, your sister's son; he shall be a son to you, and you may teach him everything as he grows older." At these words I was again distressed and said: "O Lord, mighty God, if you give me Nadan, my sister's son, as a son, to cast dust on me after my death and close my eyes, will he be my heir or not?" And He did not answer any of these words. Then I took Nadan, my sister's son, and he was to me as a son who would learn, as soon as he was old enough, all that I would teach him. And when he was young, I gave him into the hands of wet nurses to raise him, and he was fed with honey and butter, and clothed with garments of fine linen and purple, and he grew up on rich carpets. And my son Nadan grew, and I began to teach him the writing of wisdom without ceasing. The request of King Esarhaddon. When the king returned from the place where he had been, he said to me: "Ahiqar, scribe, wise man, and my confidant, when you grow old and die, who will teach me wisdom?" Ahiqar’s answer to the king. Then I answered and said to the king: "My lord, king, live forever! I have a son who is wise like me, and he knows my writing." Then the king said to me: "Bring him that I may see him, and if he can stand before me, he
[3]will stand in your place, and I will release you in peace, so that you may spend your old age in honor and all the days of your life in peace." Then I brought Nadan, my son, to King Esarhaddon and presented him. When the king saw him, he rejoiced and said: "Today a horn of salvation has risen for Ahiqar, and he has been comforted by this child. May the Lord keep you, my son! As Ahiqar walked before me and before my father Sennacherib and was rewarded, so shall Nadan, his son, walk before me, and Ahiqar will now spend his life at rest in his house." Then I bowed to the king and said: "My Lord, King, live forever! As you know that I have walked before you and your father, so also have patience with the youth of my son, and your kindness to me will be doubled, O my lord king." Then King Esarhaddon gave him his hand and swore to Ahiqar, concerning Nadan, his son, that he would honor him as he was, and that he would provide him with good things continually. Then I, Ahiqar, kissed the feet of the king, and took Nadan, my son, and returned home, continuing to teach him without rest; and I filled Nadan with instruction as with bread and water, and thus spoke to him the words of wisdom. Parables that Ahiqar taught. ‘Hear, my son, the words and pay attention to them ’
[4]‘My word shall remain in your heart, and you shall not reveal my word to others, lest it be like a coal in your mouth and burn you, and cause a stain on your tongue and bring you to murmur against God. ’ ‘My son Nadan, whatever you see, do not tell, and whatever you see, do not reveal.’ ‘My son, do not loosen a sealed bond, and do not seal one that is already loosened.’ ‘My son, do not let your lips speak words that are not yours.’ ‘If you lift up your eyes and see a woman with makeup, do not desire her, for if you give her all that you have, you will gain nothing from her, and you will commit a great sin against God. ’ ‘My son, do not let your tongue be hasty like the almond tree which blossoms first but whose fruit ripens last; be patient like the fig tree which blossoms last and whose fruit is eaten first. ’ ‘My son, lower your eyes, soften your voice, and look down; be reserved and not arrogant, for if a loud voice could build a house, the donkey would build two palaces a day, and if the plough were driven by shouting alone, the yoke would never be lifted from the camel's neck. ’ ‘My son, it is better to be with a wise man than with a fool. ’ ‘My son, pour your wine over the grave of the righteous, and do not drink it with fools. ’ ‘My son, avoid the quarrelsome and talkative woman. ’ ‘My son, do not chase after the beauty of a woman, and do not desire her ’
[5]‘in your heart, for the beauty of a woman is her good sense, her words, and her honour.’ ‘My son, if anyone comes to meet you with malice, meet him with wisdom. ’ ‘My son, the ungodly falls and the righteous rises in his place. ’ ‘My son, do not deprive your son of blows, for blows are to the child what manure is to the earth, the halter to the animal, and the bar to the door. ’ ‘My son, tame your son while he is young, and restrain him while he is small, before he becomes stronger than you, so that you will not be shamed by his faults and covered with disgrace. ’ ‘My son, acquire a strong bull and a donkey with good hooves, but do not acquire a runaway servant or a thieving maid, lest they cause you to lose all that is yours. ’ ‘My son, the words of a lying man are like fat sparrows, and he who is foolish believes them. ’ ‘Do not bring upon yourself the curse of your father and mother, lest you forfeit the blessing of your children. ’ ‘My son, do not set out without a sword, for you do not know what enemies may meet you. ’ ‘My son, as a tree is adorned by its fruit and a mountain by its trees, so is a man adorned by his wife and children. ’ ‘My son, strike the wise man and it will be like a sting in his heart’
[6]‘but if you strike the foolish man with many blows, he will not notice.’ ‘My son, send out the wise man without many instructions, but if you send out the fool, go yourself and do not trust him. ’ ‘My son, test your companion with bread and water, then you may entrust your goods and possessions to him. ’ ‘My son, leave the feast firstly and do not stay to indulge in perfumes, lest you suffer harm. ’ ‘My son, he whose hand is full is called wise, and he whose hand is empty is called foolish. ’ ‘My son, I have eaten bitter herbs and swallowed foul things, but I have found nothing more bitter than poverty. ’ ‘My son, I have carried lead and rolled iron, but nothing has been as heavy to me as debt. ’ ‘My son, teach your child hunger and thirst, so that he may rule his household by what he has seen. ’ ‘My son, the man blind in his eyes learns his path quickly and follows it; he is better than the man blind in his heart who abandons the right path. ’ ‘My son, a near neighbour is better than a distant brother, and a good name is better than beauty; for a good name endures, but beauty perishes. ’
[7]‘My son, death is better than life for the man who has no rest; the sound of groaning is better than the sound of dancing, of joy and song. ’ ‘My son, a bone in your hand is better than a goose in another’s pot. The sheep that is near is better than the bull that is far away; better is a sparrow in your hand than a thousand flying in the air. My son, the poverty that gathers is better than wealth that scatters, and a living fox is better than a dead lion. ’ ‘My son, keep a word in your heart and it will benefit you, but if you speak it, you may lose a friend. ’ ‘My son, let no word leave your mouth until you have weighed it in your heart, for it is better for a man to stumble in thought than to stumble with his tongue. ’ ‘My son, if you hear a word from a man, bury it deep in the earth, so that when you tread upon it, it is forgotten. ’ ‘My son, do not remain among those who quarrel, for from quarrelling comes judgment, and from judgment comes death. ’ ‘My son, if you see a man older than you, rise before him; if he does not repay you, God will repay you. ’ ‘My son, keep your tongue from lies and your hand from theft, and you will be called wise. ’ ‘My son, do not involve yourself in another’s betrothal: if it goes badly, they will curse you; if it goes well, they will [not ] bless you.’
[8]‘My son, he who shines in his clothing shines in his speech, and he who is shabby in clothing is also shabby in speech. ’ ‘My son, if you find anything before an idol, give it its share. ’ ‘My son, give to the one who was once full but is now hungry, and do not give to the one who was once hungry but is now satisfied. ’ ‘My son, stone the dog that abandons its master and follows you, for it will not stay with you. ’ ‘My son, if the wise man strikes you with many blows of the stick, let not the fool anoint you with good ointments. ’ ‘My son, you will not be corrupted with a wise man, nor made wise with a corrupt man. ’ ‘My son, if you have shoes on your feet, walk on thorns and make a path for your children. ’ ‘My son, if a rich man eats a snake, it is said he eats it for medicine, but if a poor man eats it, it is said he eats it out of hunger. ’ ‘My son, eat your own portion and do not covet what belongs to your friend. ’ ‘My son, do not eat bread with the man who has no modesty. ’ ‘My son, do not envy your neighbour’s good and do not rejoice in his misfortune. ’ ‘My son, do not forsake your first friend, lest no other take his place. ’ ‘My son, do not go to the garden of the judges, and do not marry the daughter of a judge. ’
[9]‘My son, visit your friend with kind words, and speak before the governor to save him from the lion’s mouth. ’ ‘My son, do not rejoice when your enemy dies. ’ ‘My son, when a man stands without standing, when a bird flies without wings, when a raven is white as snow, and when the bitter becomes sweet as honey—then the fool may become wise. ’ ‘My son, if you are a priest of God, take care and appear before Him with purity. ’ ‘My son, if you lend money to the poor, you have bought him and his children for yourself. ’ ‘My son, the man who has no brothers or sons will be despised and scorned by his enemies; he is like a tree by the road—every passer-by takes from it, and animals and birds trample its leaves. ’ ‘My son, do not say, ‘My master is foolish and I am wise,’ but correct him gently and you will be loved. ’ ‘My son, do not count yourself among the wise, lest others refuse to praise you. ’ ‘My son, do not multiply words before your master, lest you become contemptible in his eyes. ’ ‘My son, in the day of trouble, do not curse God, lest He hear your words and be angry with you. ’ ‘My son, when your servants stand before you, do not hate one or love the other, for you do not know which of them will remain with you in the end. ’
[10]‘The servant who abandons his first master does not prosper. ’ ‘My son, pronounce just judgment and you will enjoy a peaceful old age. ’ ‘My son, let your tongue be sweet and your speech pleasant, for the tail of the dog gives him bread, but his mouth brings blows. ’ ‘My son, do not let your friend step on your foot, lest he step on your neck. ’ ‘My son, respect the man whom God has blessed. ’ ‘My son, do not contend with a man on his day of triumph, and do not resist a river when it floods. ’ ‘My son, the human eye is like a fountain and is never satisfied with riches until it is filled with dust. ’ ‘My son, do not stay near quarrelsome people, for after jesting comes quarrel, after quarrel comes strife, and after strife comes murder. ’ So, Ahiqar stopped his words of wisdom which he taught Nadan. Then I, Ahiqar, when I had taught this doctrine to Nadan, my sister’s son, thought that he would learn and retain it in his heart, and that he would stand at the king’s gate and be a joy to me and a delight to my life. But he did the opposite: he did not listen to my words, and cast them away like the wind.
[11]And he used to say: "Ahiqar, my father, has grown old and has lost his mind.” And Nadan, my son, took over my property and wasted my wealth. He did not spare my good servants but struck them before me; he also killed and sold my beasts of burden and my mules. When I saw what he was doing, I said to him: "My son, do not touch my property. It is said in the proverbs: ‘What the hand has not acquired, the eye has not respected.’” And I reported these things to my lord the king, and he commanded: "Let no man come near the property of Ahiqar the scribe while he is alive." Then Ahiqar took Nabuzardan, Nadan’s brother, to raise him in his house. And when Nadan saw that I had taken Nabuzardan and brought him up before me in the house, he was displeased. Nadan envied him, and he had evil thoughts in his mind because of this, and he said: "Ahiqar, my father, has grown old, his wisdom is gone, and his words have become worthless. Will he not give his property to my brother and remove me from his house?" And Ahiqar heard the words of Nadan, so he thought and said to Nadan, "Woe to my wisdom! How tasteless it has become in you!" When Nadan, my son, heard this, he was very angry, and in his heart he planned evil against me. He went to the king's gate to carry out the evil that was in his heart. He wrote treacherous letters in the name of Ahiqar, and went to the king's gate to show them. And two letters that he wrote in my name to the enemy kings of Sennacherib
[12]and Esarhaddon were as follows: one addressed to the king of Persia and Elam, Akhi, the son of Samḥelim, in which he wrote: "From Ahiqar, scribe and keeper of the seal of King Esarhaddon, greetings to you, king of Persia and Elam. When you have received this letter, set out at once and come to Assyria and I will deliver it into your hands without war and without fighting, and you shall take its empire without hindrance.” And he sent another letter in my name to Pharaoh, king of Egypt, and in it he wrote: “When the letter arrives in your hands, come to meet me in the southern plain on the twenty-fifth of the month of August. I will bring you to Nineveh and you shall take the kingdom there without a fight.” And he conformed the letters to my letters and sealed them with my seals and cast them into one of the king's chambers. Then he wrote yet another letter in the name of the king to me: "From Esarhaddon to Ahiqar, my lord's scribe, greetings. When you have received this letter, assemble the whole army at the mountain of Sohar and go from there to the Eagles’ plain on the twenty-fifth of the month Āb, and when you see me approaching you, arrange the troops in front of me as if you were preparing for war, because messengers from Pharaoh, king of Egypt, have come to me so that they may know what power I have,
[13]and what my strength is." Nadan, my son, gave one of the letters to the king as if he had found it; he took it and read it before my lord King Esarhaddon. And when the king heard it, he was very angry with Ahiqar the scribe, and he said: "O God, what fault have I committed against Ahiqar that he should want to treat me in this way! Then Nadan answered and said to the king: “Do not be angry or grieved, my lord the king. Let us go now out to the Eagles’ plain as it is written in this letter; by this we shall know the truth of these things, and whatever you command shall take place." When the king had commanded that they should prepare to go up to the plain to see the truth of this matter, then Nadan, my son, arose with my lord King Esarhaddon, and they came to me, found me, and my army with me, in the Eagles’ plain. And when I saw him coming to me, I set my army in array before him as for war, according to the letter which Nadan my son had sent me. When the king saw such deceit, his face fell and he turned back, on the advice of my son Nadan, who said to him: "My lord king, go to your dwelling in peace; I will take Ahiqar bound with chains and bonds and deliver him into your hands because he has committed evil against you." When Nadan left the king, he came to me and said: "By your God, my father, I swear to you, King Esarhaddon has praised and exalted you greatly for what you have done, because you have fulfilled
[14]the order of his letter. Now he has sent me to you so that we may go to him alone. Send the troops away so that each one may go to his own house." So I sent the troops away and came with Nadan to the king and greeted him. And when he saw me, he said to me: "You have come, Ahiqar, my scribe and the governor of my kingdom, you whom I loved! I tell you, go home, and do not appear before me any more. Now you have turned your love into hatred, and become one of my enemies." Then he drew out and gave me the letters which Nadan my son had written in my name, with the signature with which he had sealed them with my seal. When I had read them, I was appalled and remained trembling with fear; my tongue was chained, and when I wanted to utter any wise word, I could not. Then my son Nadan cried out against me and said: "Go away from before the king, O foolish old man, O wretch; give your hands to the bonds and your feet to the ropes." Then the king turned his face away from me with unutterable anger and he commanded the executioner, named Nabusemakh, and said: "Arise, take Ahiqar, and go and slay him, and carry his head a hundred cubits from his body." Then I, Ahiqar, worshipped the king and said to him: "Live, O my lord the king, forever! Since you have willed my death, let your will be done, for I have no fault to my knowledge; but I ask my lord the king that I may be put to death at the door of my house, and that my body may be given to my servants to bury me." Then the king said to the executioner: "Go, as Ahiqar said; do it quickly."
[15]Then we all went out from before the king, and I sent word to my wife Eshfagni to come to meet me with a thousand maidens [clothed] in sumptuous and beautiful garments to lament and weep over me before I die. And [I said] to my aforementioned wife to return home and prepare food and drink on tables of every kind, and to set before all the king's servants and the executioners good and old wine. Then Eshfagni, my wife, who had great and prudent understanding, did as I commanded her. When they had eaten and drunk and were drunk, they fell asleep in their places. Then I, Ahiqar, said to the executioner: "Lift up your gaze to God, the Creator of heaven, and remember the bread and water that we ate together. I know that I have no fault and no sin, but Nadan has set a trap for me and deceived me. Do not enter into his sin and kill me unjustly. Remember and put into your mind the day when Sennacherib, the father of this king, was angry with you and commanded me to kill you, and when I knew that you had no fault, I hid you and did not kill you until [the day] when the king's anger was appeased and he remembered you for good; he commanded, and I brought you before him; he did you good and gave many gifts. Now hide me and repay me for what I have done for you. Behold, I have a guilty servant, he is in prison, and his name is Medyapar, and he deserves death for his wickedness: bring him out now, clothe him with my garments, and deliver him to the men who are with you; they are drunk, and will kill him, and will not know whom they have slain; take his head
[16]a hundred cubits from his body, and give his body to them to be buried, and the rumour shall spread through Assyria and Nineveh that Ahiqar has been slain." Then the executioner and Eshfagni, my wife, made me a hidden place under the earth, fourteen cubits long and seven cubits wide, under the threshold of the door; they brought me and hid me there, and they put bread and water by me, and left me, and went and said to the king: “Ahiqar is dead according to your command.” And when the news of it spread through Assyria and Nineveh, they wept over me and said: "Alas for you, Ahiqar, the skilful scribe who knew hidden things; who shall arise like you?" Then King Esarhaddon called Nadan and said to him: "Go, make a funeral for your father Ahiqar according to human custom." And Nadan went and came to the house and did not make a funeral, but gathered evil and lustful men, and they began to eat, drink, dance, and sing. And Nadan began to take my maidservants and strip them of their clothes, and he demanded evil things of them; even my wife, who had brought him up as her son, he did not respect, but he wanted to uncover her and sleep with her. I, Ahiqar, from under the earth, heard the cries of the people of my household before Nadan, my son. And I began to pray before God and beg Him for them. And God heard my lamentations from the depths of the earth, and a few days later he sent NabusemakhpersName> to me, and he comforted me, recognized me, and gave me bread and water. When he was about to go, I urged him to pray to God to deliver me from this place.
[17]And he prayed and said, "O merciful and praiseworthy God, remember Ahiqar who hopes in you, and deliver him from this prison." When Pharaoh heard that Ahiqar, the wise, had been slain, he rejoiced greatly and wrote a letter and sent it, saying: "From Pharaoh, king of Egypt, to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh, greetings and peace. Know, O king, that I desire to build a fortress between heaven and earth, and therefore I want you to send me from near you an architect who will build it for me as I desire and who will know how to build it and reply to any question I may address to him. If you can find such a man, I will send you the tribute of Egypt and all its regions for three years; and if you do not find such a man, send with the messenger who is near you the three-year tribute of Assyria and Nineveh. When this letter came and was read before King Esarhaddon, he called together all the nobles, the wise men, the philosophers, the soothsayers, and the astrologers, and said to them: "Which of you may go and answer King Pharaoh?" They answered and said to King Esarhaddon: "Truly, our lord the king knows that these questions and arguments were for the wise Ahiqar. See the one who holds his place—call him and question him." Then the king called Nadan and handed him this letter. And Nadan answered and said to Esarhaddon: "My lord king, King Pharaoh is greatly mistaken! Who can make a building between heaven and earth? The gods themselves cannot! Perhaps it is a scribe's mistake!" And when the king heard the words of Nadan, he was greatly distressed, and descended from his seat, and sat on the ashes,
[18]and said: "Woe because of you, Ahiqar, the wise, who knew hidden things! I will give half my kingdom to the one who tells me.” Then Nabusemakh heard the king's words and came before him and bowed down and said: "Lord king, live forever! Behold, Ahiqar is alive under the earth. Do not weep. Command, and we will bring him before you!" At these words, the king immediately left the ashes and ascended the throne, and he ordered Ahiqar to be brought from the place where he was. Nabusemakh went and brought him out from under the earth and brought him before the king. After they had both bowed down, King Esarhaddon looked at Ahiqar and saw that his appearance had changed and that his whole body was weak; when the king saw him in such a state, he was seized with grief, wept, and said: "Ahiqar, I have no blame or sin, but it is Nadan, your son, who has harmed you by deceit." And Ahiqar answered and said: "My lord the king, now that I see you, let us leave all that is past, since God has favoured me with the sight of your fair face." And the king answered and said: “Blessed be the God of Ahiqar, who has snatched him from these snares. Go, O Ahiqar, to the bath, shave, wash, and return to your house. Eat and drink for forty days until you are strong, then come to me." And Ahiqar returned and did as the king had said. And after twenty days Ahiqar returned to King Esarhaddon and bowed before him.
[19]Then the king took out for him the letter of the king of Egypt and showed it. And Ahiqar took the letter from the king's hand, read it, and understood all that was in it. And he said to the king: "Do not worry or grieve, my lord. I will go into Egypt and answer Pharaoh. I will explain all his requests and I will bring the three years’ tribute of Egypt, and I will confound all your enemies with the help of God, O my lord the king." When the king heard the words of Ahiqar, he rejoiced and filled his heart with joy and gladness, and he gave many gifts to Ahiqar and his wife. As for the executioner Nabusemakh, he raised his rank to a higher degree and exalted him greatly. The day after that, I, Ahiqar, wrote a letter to Eshfagni, my wife, and said to her thus: "On the arrival of this letter, order the hunters to take two eaglets for us, and prepare ropes of hemp, two thousand cubits long, and order the carpenters to make two large boxes, and give Nabulhal and Tabshalem to the nurses to bring them up, and make the eagles eat a sheep every day so that they may grow, and every day make the children ride on the backs of the eagles as long as they are small and have no weight. Tie the wires to the feet of the eagles [and make the eagles fly] in the air, and the children shall ride on their backs while they are small, so that they become accustomed to carrying them; and when they fly, teach the children to shout on the backs of the eagles when they go up in the air, and to say thus: 'Bring us mortar, lime,
[20]and stones, which the builders and workers need, for they want to build a fortress in the air.' Then draw the little ones [eaglets] down to the ground, put them in the box, and send me a reply to inform [me] about the end of this matter." And Eshfagni, my wife, was very wise and did all that I had ordered and informed me. After some days I, Ahiqar, said to the king: "I am going to Egypt, for the time has come to go there." Then he gave me orders, and I took a large company with me. And when we had advanced a day's journey and had come to an open place in the plain, I brought the eagles out of the cages, tied the ropes to their feet, and made the children ride on their backs, and they flew through the air so that they were not seen. Then the children began to shout on the backs of the eagles in the air: "Bring the lime, mortar, and stones; the builders and workers are idle, for they want to build a fortress in the high sky.” Then we drew them up and let them down. When the Assyrians heard this, they rejoiced with great joy. Entry of Ahiqar before Pharaoh, king of Egypt When I, Ahiqar, entered Egypt with my troops, I went to King Pharaoh and the king’s servant informed him and said: "Behold, the man whom you asked of the king of Assyria is coming; what is your command?" And Pharaoh commanded and gave us a place for me and for my troops. Then Pharaoh commanded, and I went in before him and bowed down. Then he said to me: "What is your name?” I said: "Abiqam is the name of your servant, an ant of the ants of Esarhaddon, king of Assyria and Niniveh."
[21]When Pharaoh heard this, he was angry with me and said: "Am I so small before your master that he sends me an ant to give me an answer? Now go, O Abiqam, to your house, and tomorrow return to me." And I went away. Questions from the king. And Pharaoh commanded his lords to put on red byssus clothes the next day and to come to him. And the king also put on red purple and sat on his throne with all his servants and lords around him. Then he sent for me to come to him and said to me: "O Abiqam, what am I like and what are my troops like?” And I said to him: "Surely, Lord, you resemble the idol Bel, and your servants resemble its deacons." Then he said to me: "Go now, O Abiqam, and come tomorrow.” And the king commanded his lords to put on white garments of thread and to gather together before him. And the king put on the same and sat on his throne with his lords standing before him. He commanded to bring me before him, and he said to me: "O Abiqam, to whom do I resemble and to whom do my lords resemble?” I said to him: "You resemble the sun and your lords resemble [its] rays." He said: "Go to your dwelling and tomorrow come back to me.” And the king commanded his lords to dress themselves in yellow silk, and the king also dressed himself in the same manner, and he sat on his throne, and commanded, and I was brought in to him. And he said to me: "O Abiqam, to whom can I now resemble and to whom do my great ones resemble?" I said to him: "You resemble the moon and your great ones the stars." He said to me: "Go to your dwelling and come back tomorrow.”
[22]And he commanded his servants to put on various kinds of apparel, and that the veils of the palace should be red, and the king put on purple and sat on his seat. He commanded, and I was introduced to him. And he said to me: "Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my lords resemble?" I said to him: "You resemble the month of Nisan and your lords resemble its fruits." And when the king heard this, he rejoiced, and said to me: “Abiqam, I say to you this time, if you understand all that you have compared me to, your lord king Esarhaddon, and his lords, what are they like?" Then I said to him: "God forbid that I should speak the name of my lord the king while you are sitting on your throne, but rise to your feet and I will tell you what my lord the king of Assyria is like." Then Pharaoh rose from his seat and I spoke to him: "My Lord Esarhaddon resembles the power of the wind and his great ones the lightning. When he wills, the wind blows, the rain falls and the mud is formed. He also commands and thunder thunders and lightning flashes, he destroys the statue of Bel and scatters his deacons. He prevents the sun from shining and its rays from appearing; he commands the moon not to rise and the stars not to rise. He commands the north and it brings wind and thunder and rain falls and hail, and the flowers with all the fruits of Nisan are destroyed and fall." Then when king Pharaoh heard this, he was greatly astonished and angry. And he said: "Tell me truly what your name is, O man." Then I said to him: "I am Ahiqar the scribe."
[23]Then the king said to me: "We have heard that Ahiqar is dead. What does this mean?" I said to him: "It is the kindness of the merciful God that has saved me from the cunning and oppression of evil and deceitful men. They lied against me before my lord the king and he ordered my death, but my Lord has saved me from death; blessed is everyone who trusts in him." And King Pharaoh answered and said to me: "Go, O Ahiqar, to your house and tomorrow return to me and tell me a word which I have not heard and which has not been heard by the great ones of Egypt." I went to my house and wondered within myself what word they would not have heard at all. Then I, Ahiqar, took a letter and I wrote as follows: "From Pharaoh, king of Egypt to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh, greetings. Know, my dear brother, that brothers need brothers and kings need kings. Behold, at this moment I lack resources, my treasures and savings are exhausted, I ask Your Brotherhood to lend me nine hundred talents of gold, and in a short time I will return your gold to you without delay." I rolled up the letter and went to King Pharaoh. When he said to me: “Ahiqar, do you bring me the answer I asked you for?” I said to him: “Yes, Lord,” and I took out the letter and put it into his hands. And when he had given it to his lords, they were amazed and astonished, and said: "Truly this was never heard of in Egypt.” Then I said to them: "Egypt in this case must pay this debt to Assyria and Nineveh." So the Egyptians agreed to give the above debt. Then king Pharaoh said to me: "O Ahiqar,
[24]I ask you to build me a fortress between heaven and earth, and let its height be two thousand cubits." And I answered and said: "I will build you, O Lord, such a fortress as you desire, but the stones, the lime and the mortar shall be [provided] by you and the builders and workmen by me." And Pharaoh answered and said: "So it shall be.” And immediately I took the eagles out of their boxes and made the children ride on their backs and tied ropes to their feet, and the eagles flew with the children, who cried and said: "Bring us the lime, the mortar and the stones, for King Pharaoh's builders and the workmen remain idle and want to build for King Pharaoh a fortress between heaven and earth." Again they shouted and said: "Mix and give us wine to drink, O Egyptians." When Pharaoh and his lords saw this, they were very astonished, and Ahiqar took a stick and struck Pharaoh's great ones so that they would give stones, lime and mortar to the builders. And when the blows made them suffer, they fled to their houses. Then Pharaoh said: "Ahiqar, are you mad? Who can bring them what they ask for from such a height in the sky?” Then I said to him: "If my Lord Esarhaddon were here, he would build two fortresses in one day." Then Pharaoh said to me: "Stop building now and go to your dwelling, and tomorrow come to me at once." And I went as he commanded me, and I came again to him, and he said to me: "Ahiqar, what is the story of the horse of your master Esarhaddon? He neighs in Assyria, and our horses hear him here and abort."
[25]Then I went out and took a cat from a garden and struck it before Pharaoh until it cried and mewed. And King Pharaoh called me and said, "Why are you hitting that cat?" Then I said to King Pharaoh: “This cat has caused me great harm, O my Lord, for I had a rooster with a remarkable voice and it announced the hours of the night, and my Lord Esarhaddon had given it to me as a present. That night the cat went to Assyria and ate my rooster. Then Pharaoh said to me: "Ahiqar, I now find you foolish; how could it be possible that a cat should go from Egypt to Assyria in one night, since there are more than three hundred and sixty parasangs between them, and should eat your rooster there, and return here?" Then I said: "My Lord King Pharaoh, and how can the horse neigh there and the horses here abort?" Then the king said: "Your answer is good, but explain to me this parable: A builder built a pillar, and he built it with eight thousand seven hundred and sixty-three bricks and its shadow is on three hundred and sixty-five stones; and he planted above it twelve trees of cedar and he fixed to each cedar thirty sticks and to each stick two branches, one white and the other black." Then I said to King Pharaoh: "The herdsmen of Assyria and Nineveh know this: The builder is God who built the year and it is the pillar, he set the hours of the year to eight thousand
[26]seven hundred and sixty-three hours, and he fixed the days of the year to three hundred and sixty-five days. The twelve cedars are the twelve months of the year, each cedar has thirty sticks, that is, thirty days, and on each stick there are two branches, one white and one black, which are day and night." Pharaoh said to me again: "Ahiqar, wind me two ropes [made] of the sand of the sea." I said to him: "My Lord, command that they bring me from your treasure [such] a rope that I may make one like it." The king said to me: "Ahiqar, if you do not make me the rope, I will not give you the tribute of Egypt." Then I went behind the house and made two holes in the wall and the sun came through these holes, and I laid sand from the sea in the holes and it began to twist like a cable. I said to the king: "Command your servants to take the cables." Then King Pharaoh said: "Ahiqar, we have a millstone of a very remarkable case; one of them is broken, I want you to sew it for us." And Pharaoh's servants set it before me. Then I saw another stone, smaller and broken, and I took a piece of it and put it before Pharaoh and said to him: "Know, O my Lord, that I am here now a foreign man and I have not brought with me the tools of the carvers. Command the skilled workers of the city to make me a needle from this stone and I will sew it for you at once." Then Pharaoh and his lords admired Ahiqar the wise, and they praised him and said: "Blessed be the Lord who has given you such wisdom and knowledge, O Ahiqar."
[27]Ahiqar leaves Egypt and returns near Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh. When Pharaoh and his lords saw that they had been overcome by Ahiqar the scribe, and that he had explained and solved all their parables and objections, and that they had no argument left against him, then Pharaoh gave him goods and the three-year tribute of all the land of Egypt, and he offered again the nine hundred talents of gold of the letter which he had written. And he filled all my servants and my troops with countless gifts, and allowed Ahiqar to return to Assyria with his troops. And I kissed the knees of King Pharaoh and returned to Assyria with great joy. I returned to King Esarhaddon with honour and with my head held high, and he rejoiced greatly at the sight of me; he made me sit at his right hand, and he said to me: "O Ahiqar, my scribe, ask me whatever you wish and desire." Then I said to him: “My Lord King, live forever! All that you will give me will be for Nabusemakh the executioner, because thanks to his wisdom I am still alive, O Lord King Esarhaddon." When the king of Assyria began to question me about all that I had done before Pharaoh, king of Egypt, and I had told him each of these things, he heard it and admired it. Then I handed over to him all that Pharaoh king of Egypt had given me, and afterwards I worshipped King Esarhaddon and said: "I pray for your peace and health, may the Lord always grant it to you; I desire nothing of my master's possessions, but give me
[28]Nadan, my son, that I may instruct him by your command and by your word." Then King Esarhaddon commanded, and they delivered Nadan, my sister's son, to me, bound, and I brought him home. I began by scourging him severely. I struck him a thousand and seventy blows on his back, a thousand on his shoulder, a thousand on his belly, a thousand on his backside, and a thousand on his feet, and every day I struck him. When he wanted to rest, I made him lie on the dung so that he would breathe the stench, and I gave him bread and water in measure for food. And I delivered him into the hands of Nabuhayl and Tabshalem, young men who would guard him, and I said to them, "Write down all the words that I say to Nadan, the wretch, whom I have so honoured and loved, and he did not understand, but sought my death and to cause me to lose my life." Then I said to Nadan, my sister's son: ‘"My son, it is said in Proverbs: He who does not hear with his ear, let him hear from behind his head."’ ‘And Nadan answered me and said: “Why are you angry with me, O Ahiqar? It is said in the book, 'You shall not return evil for evil.’ Ahiqar said: “My son, I honoured you and raised you up, I placed you before the seat of the empire and you threw me off my seat and desired my death, but God saved me when I was oppressed, because God drives out the proud and cares for the broken-hearted.’ ‘My son, you have been like the scorpion that strikes its sting on a rock and it does not notice, and it strikes on a needle and the needle says to the scorpion, Behold, my sting is harder than yours.’ ‘My son, you have been like the man who takes’
[29]‘stones to throw at God and his stones fail, and he brings a great sin upon himself. ’ ‘My son, you have been like the goat that stood against the dyers' weeds to eat them. The madder said to the goat: "Why do you eat me, since your skin will be dyed with me?” The goat said to him: "During my life I eat from you and when I die my skin is dyed with your branches.”’ ‘My son, you have been like the man who saw his neighbour shivering with cold and took water and poured it on his head. ’ ‘My son, know that if the tail of a pig were to grow seven cubits long, it would not take the place of a horse, not even if its hair were as soft as wool.’ ‘My son, I said that you would be my substitute and that you would take my place and that you would possess my teaching and all my goods, and you have not received my teaching and you have not heard my words, you have not considered God, and he has not heard your voice.’ ‘My son, you have been like a lion meeting a donkey in the morning, and the lion said to the donkey: "Peace be upon you.” And the donkey said: “May your peace be with him who did not bind me in the evening, and may God grant that I have not seen your face.”’ ‘My son, you have been like the trap that is on the dunghill. The sparrow said: "What are you doing here, O trap? The trap said to him: "I pray to the high gods.” And the sparrow said: “What is this that you lean on?” The snare said: “This is my staff on which I lean in prayer.” And the sparrow said: “What is that in your mouth?” The snare said: “It is food for those who come near me.” The sparrow said: “Then I also may come near and eat.” The trap said: “Come near.”’
[30]‘And the sparrow came near to eat, and the trap took him by the neck. Then the sparrow spoke and said to the trap: “If this is your fasting and prayer for God, He will not accept your fasting and prayer, nor will God agree with you to give you goods.”’ ‘My son, you have been like the weevil in the wheat, which is of no use; God destroys much through it.’ ‘My son, you have been like the dog who, because of the cold, enters a house to get warm and when he is warm, he starts to bark at the inhabitants of the house.’ ‘My son, you have been like the pig who went with the grown-ups to the bath to wash himself. When he was washed and got out of the bath, he found mud and rolled in it.’ ‘My son, the dog that is not fed by its hunt will become food for the wolves. My son, the hand that does not work and is not useful will be cut off. My son, the eye that observes something will be plucked out.’ ‘My son, I have shown you the face of the king, I have brought you to great honour and raised you up, and instead of good you have done me evil. To him who does evil with you, what will you repay?’ ‘My son, you have been like a cat to whom it was said: “Give up stealing, and the king will make you a golden necklace.” He said: “I will not give up the craft of my father and mother.”’ ‘My son, I fed you with all good food, and you did not satisfy me with any bread, and I was hidden and buried, and you drank wine and desired, in your wickedness, the women who raised you.’ ‘My son, I raised you up like a beautiful cedar and you brought me down to the pit by the great number of your wickedness.’ ‘My son, I hoped that I had built a strong tower’
[31]‘where I could hide from my enemies, but the Lord has torn me from it, for I sought good things from you and you gave me evil things. Therefore I will gouge out your eyes, cut out your tongue and take your head with the sword."’ ‘And Nadan answered and said to Ahiqar: “Far be it from me to receive from you evil, but [rather] good things. Do with me according to your kindness, and forgive me all that I have done and said before, because I have angered God with my sins, and He always welcomes those who repent and have sinned. You, therefore, accept me to tend your beasts of burden, feed your swine and remove your dung, and I will be called an evil man and you a good man."’ ‘Ahiqar said to him again: “My son Nadan, the youth of the eagle prevails over the youth of the impure raven.’ ‘My son, they said to the wolf: "Keep away from the flock of sheep, lest its dung fall on you.” The wolf said: "I will not go away, for the droppings of the sheep are medicine for my eyes.” The wolf was brought to the scribe, my son, so that he might instruct him. The master said to him: “Say A, B.” And the wolf answered and said: “Sheep and kid in my belly.”’ ‘My son, since the time I taught you, I have told you that God is a just ruler and an upright judge. To those who do well, He returns good; to those who do evil, He returns evil, and He places on their heads the torment that is in Gehenna; as between me and you there is only God as judge, He will return to you what you deserve.”’ ‘My son, they placed the donkey's head on the table and it fell and rolled on the ground. It is said, it was angry with itself that it should not receive honour, but wrath.’
[32]‘My son, in you is verified the word which says, He whom you have begotten, call him your son, and he whom you have brought up, call him your slave. My son, this too is true: If he is your sister's son, strike him against the wall and throw him to the ground. It is God who knows the hidden things and renders to each one according to his works, whether good or bad. He will give you what you deserve. As for me, I say no more to you.”’ When Nadan the fool heard these words, he immediately swelled up and became like a bloated wineskin and perished, and his ribs broke and he died, as it is said in Proverbs: To him who does good, the Lord will return good, and evil shall also be repaid with evil.
The priest Elias, head of the monks of the monastery of Rabban Hormizd of the Chaldeans, for my revered first cousin Mar Addai Scher metropolitan of Seert, and that on the 13th of the month of Nisan, the year 1908 of Our Lord. To Him be the glory.
2. ܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܪ ܚܰܟܝܡܳܐ ܕܫܰܡܶܫ ܣܰܢܚܪܝܒ ܘܣܰܪܚܰܕܘܡ ܡܰܠܟ̈ܐ ܐܳܬܘܪ̈ܝܐ܂ ܪܝܫܐ ܩܕܡܝܐ ܕܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܪ܆
[1]ܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܪ ܚܰܟܝܡܳܐ ܕܫܰܡܶܫ ܣܰܢܚܪܝܒ ܘܣܰܪܚܰܕܘܡ ܡܰܠܟ̈ܐ ܐܳܬܘܪ̈ܝܐ܂ ܪܝܫܐ ܩܕܡܝܐ ܕܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܪ܆
ܐܝܬ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܒܝܘ̈ܡܝ ܣܢܚܪܝܒ ܘܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟ̈ܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܐܚܝܩܪ ܝܗܘܕܝܐ ܚܰܟܝܡܐ܂ ܘܟܬܘܒܐ ܘܣܦܪܐ ܘܡܘܗܦܛܐ ܕܡܠ̈ܟܐ ܥܗܝ̈ܕܐ܂ ܘܒܐܡܝܢܘ ܩܐܿܡ ܒܬܫܡܫܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܕܠܐ ܟܠ ܙܠܡܐ܂ ܟܕ ܡܝܬ ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ [ܒܫܢܬ ܫܬܡܐܐ ܘܬܫܥ ܘܫܒܥܝܢ ܩܕܡ ܡܫܝܚܐ] ܛܒ ܣܓܝ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܬܥܠܡܬ܂ ܐܦ ܠܣܪܚܕܘܡ ܒܪ ܡܠܟܐ ܣܢܚܪܝܒ ܫܡܫܬ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܝ ܚܪ̈ܫܐ ܥܡ ܐܣܛܪ̈ܘܢܘܡܘ ܟܠܗܘܢ܂ ܕܚܕ Note: (p. 2) ܒܪܐ ܢܬܝܠܕ ܠܟ ܘܗܘ ܢܐܪܬ ܩܢܝܢܟ ܟܠܗ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܝ ܐܙܕܘܓܬ ܒܢܫ̈ܐ ܫܬܝܢ܂ ܘܒܢܝܬ ܠܗܝܢ ܒܝܪ̈ܬܐ ܫܬܝܢ ܕܪ̈ܘܪܒܢ ܘܫܦܝܪ̈ܢ ܛܒ܂ ܘܟܕ ܦܫܬ ܒܪ ܫܬܝܢ [ܫܢ̈ܝܢ] ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܒܪܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܗܟܝܠ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܙܠܬ ܘܩܪܒܬ ܕܒܚ̈ܐ ܠܐܠܗ̈ܐ ܘܐܥܛܪܬ ܠܗܘܢ ܗܪ̈ܘܡܐ ܘܒܣ̈ܡܐ܂ ܘܐܡܪܬ ܠܗܘܢ܂ ܐܝܢ ܐܠܗ̈ܐ܂ ܗܒܘ ܒܪܐ ܠܥܒܕܟܘܢ ܕܢܚܕܐ ܒܗ܂ ܘܟܕ ܐܡܘܬ ܢܐܪܬܢܝ܂ ܡܛܠ ܕܣܓܝ ܗܘ ܩܢܝܢܝ ܕܩܢܬ܂ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܝܢ ܠܐ ܥܢܐܘܗܝ ܒܡܕܡ ܟܠܢܐܝܬ܂ ܘܗܦܟ ܟܕ ܒܗܝܬ ܘܚܫܝܫ ܡܢ ܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܠܒܝܬܗ܂ ܘܫܪܝ ܡܬܟܫܦ ܘܡܨܠܐ ܒܠܒܐ ܟܝܒܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܿܪܿ܂ ܐܘ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ܂ ܐܘ ܒܪܘܝܐ ܕܒܪ̈ܝܬܐ܂ ܚܘܪ ܘܚܙܝ ܕܡ̈ܥܝ ܘܩܒܠ ܒܥܘܬܝ ܘܗܒ ܠܝ ܒܪܐ ܐܝܟܢܐ Note: (p. 3) ܕܐܬܒܝܐ ܒܗ ܘܢܐܪܬܢܝ ܘܢܬܛܝܒ ܒܡܘܬܝ ܘܢܥܡܨ ܠܝ ܥܝ̈ܢܝ܂ [ܘܢܩܒܪܢܝ܂]
[2]ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܠܗ ܩܠܐ ܕܐܡܪ܂ ܒܗܿܝ ܕܛܥܝܬ ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܐܠܗ̈ܐ ܘܣܡܬ ܠܗܘܢ ܒܣ̈ܡܐ ܘܥܠܝ ܠܐ ܐܬܥܡܠܬ܂ ܥܠ ܗܕܐ ܕܠܐ ܒ̈ܢܝܢ ܫܒܩܬܟ܂ ܣܦܩ ܠܟ ܠܐ ܬܬܛܪܦ܂ ܐܠܐ ܗܐ ܢܕܢ ܒܪ ܚܬܟ ܗܘ ܢܗܘܐ ܠܟ ܒܪܐ܂ ܕܥܡ ܬܪܒܝܬܐ ܕܩܘܡܬܗ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܠܦܘܬܗ ܟܠ ܡܕܡ܂ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܥܬ ܬܘܒ ܟܪܝܬ ܠܝ܂ ܘܐܡܪܬ܂ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ܂ ܐܢ ܬܬܠ ܠܝ ܒܪܐ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ ܟܕ ܢܪܡܐ ܥܦܪܐ ܥܠܝ ܒܬܪ ܡܘܬܝ ܘܢܥܡܨ ܠܝ ܥܝܵܢܝ܂ ܢܐܪܬܢܝ ܐܘ ܠܐ܂ ܘܡܕܡ ܡܢ ܗܠܝܢ ܦܬܓܡ̈ܐ ܠܐ ܦܢܝ ܠܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܢܣܒܬ ܠܝ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ ܘܗܘܐ ܠܝ ܒܪܐ܂ ܐܝܢܐ ܕܡܼܢ ܬܪܒܝܬܗ ܟܠܡܕܡ ܕܐܠܦܝܘܗܝ ܢܩܒܠ܂ ܡܛܠ ܕܛܠܐ ܗܼܘܐ Note: (p. 4) ܐܫܠܡܬܗ ܒܐܝ̈ܕܝ ܡܝܢ̈ܩܬܐ ܕܢܪܒܝܢܝܗܝ܂ ܘܒܕܒܫܐ ܘܚܐܘܬܐ ܐܬܬܪܣܝ܂ ܘܠܒܘ̈ܫܝ ܒܘܨܐ ܘܐܪ̈ܓܘܢܐ ܐܬܟܣܝ܂ ܘܥܠ ܡܝ̈ܠܬܐ ܕܟܠ ܓܢܣ ܐܬܪܒܝ܂ ܘܪܒܐ ܒܪܝ ܢܕܢ [ܘܫܪܝܬ] ܠܡܠܦܘܬܗ ܣܦܪܐ ܕܚܟܡܬܐ ܕܠܐ ܫܠܘܐ܂ ܫܘܐܠܐ ܕܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܘܟܕ ܐܬܐ ܡܠܟܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܙܼܠ ܗܘܐ܂ ܐܡܪ ܠܝ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܒܥܠ ܬܪܥܝܬܐ ܕܝܠܝ܂ ܟܕ ܬܣܐܒ ܘܬܡܘܬ ܡܿܢ ܢܰܠܦܢܝ ܚܟܡܬܐ܂ ܦܘܢܝܗ ܕܐܚܝܩܪ ܠܡܠܟܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܢܝܬ ܘܐܡܪܬ ܠܡܠܟܐ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
[3]‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܐܝܬ ܠܝ ܒܪܐ ܕܐܟܘܬܝ ܚܰܟܝܡ܂ ܘܣܦܪܐ ܕܝܠܝ ܗܘ ܝܳܕܥ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܝ ܡܠܟܐ܂ ܐَܝܬܳܝܗܝ ܠܝ ܕܐܚܙܝܘܗܝ܂ ܘܐܢ ܡܫܟܚ ܕܢܩܘܡ ܩܕܡܝ܂ ܗܘܢܩܘܡ ܠܘܬܝ ܘܠܟ ܐܫܪܐ ܒܫܠܡܐ ܐܝܟܢܐ Note: (p. 5) ܕܬܕܒܪ ܣܝܒܘܬܟ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܕܚܝ̈ܝܟ ܒܫܠܡܐ܂ ܟܶܢ ܐܝܬܝܬܗ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܩܪܒܬܗ ܩܕܡܘܗܝ܂ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܡܠܟܐ ܚܕܝ ܒܗ܂ ܘܐܡܪ ܝܘܡܢܐ ܩܡܬ ܠܐܚܝܩܪ ܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܘܐܬܒܝܐ ܒܼܛܠܝܐ ܗܢܐ܂ ܡܪܝܐ ܢܢܛܪܟ ܒܪܝ܂ ܐܟܡܐ ܕܪܗܛ ܐܚܝܩܪ ܩܕܡܝ ܘܩܕܡ ܣܢܚܪܝܒ ܐܒܝ ܘܐܬܦܪܥ܂ ܒܗ ܒܙܢܐ ܢܕܢ ܒܪܗ ܩܕܡܝ܂ ܐܚܝܩܪ ܕܝܢ ܗܫܐ ܢܦܘܫ [ܒܚܝܘ̈ܗܝ] ܠܢܝܚܐ ܒܒܝܬܗ܂ ܘܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܣܓܕܬ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪܬ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
[4]‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܐܝܟܢܐ ܕܝܿܕܥ ܐܢܬ ܕܪܗܛܬ ܩܕܡܝܟ ܘܩܕܡ ܐܒܘܟ ܐܦ ܐܢܬ ܐܓܪ ܪܘܚܟ ܥܠ ܛܠܝܘܬܗ ܕܒܪܝ܂ ܕܥܦܝܦܐܝܬ ܬܫܬܟܚ ܛܝܒܘܬܟ ܠܘܬܝ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܥܠ ܗܕܐ ܝܗܒ ܠܗ ܝܡܝܢܐ܂ ܘܝܡܐ ܠܐܚܝܩܪ܂ ܡܛܠ ܢܕܢ ܒܪܗ܂ ܕܢܗܘܐ ܠܘܬܗ ܒܐܝܩܪܐ Note: (p. 6) ܐܟܘܬܗ ܘܕܢܦܪܥܝܘܗܝ ܒܛܒ̈ܬܐ ܐܡܝܢܐܝܬ܂ ܟܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܫܩܬ ܦܰܣܰܬ ܪ̈ܓܠܝ ܡܠܟܐ܂ ܘܫܩܠܬ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܐ܂ ܟܕ ܠܐ ܫܠܝܬ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܡܰܠܦ ܗܘܝܬ ܠܗ ܠܒܪܝ [ܥܕܡܐ ] ܕܣܒܥܬܗ ܠܢܕܢ ܝܘܠܦܢܐ ܐܝܟ ܠܰܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ܂ ܘܗܟܢܐ ܐܡܿܪ ܗ̇ܘܝܬ ܠܗ ܡ̈ܠܝ ܚܟܡܬܐ ܡܰܬ̈ܠܐ ܕܐܠܦ ܐܚܝܩܪ܂ ‘ܫܡܥ ܒܪܝ ܡ̈ܠܝ ܘܨܘܬ ܐܢܝܢ܂’
‘ܘܢ̈ܗܘܝܢ ܒܠܒܟ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܓܠܝܗ̇ ܠܡܠܬܝ܂ ܕܠܡܐ ܬܗܘܐ ܓܡܘܪܬܐ ܒܦܘܡܟ ܘܬܟܘܟ܂ ܘܡܘܡܐ ܬܥܒܕ [ܒܠܫܢܟ] ܘܥܠ ܐܠܗܐ ܬܬܪܥܰܡ܀’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
‘ܒܪܝ ܢܕܢ ܒܟܠ ܕܡܪܓܫ ܐܢܬ ܠܐ ܬܐܡܪ ܘܟܠ ܕܚܿܙܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܠܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܐܣܪܐ ܕܚܬܝܡ ܠܐ ܬܫܪܐ ܘܐܦ ܕܫܪܐ ܠܐ ܬܚܬܘܡ܀’ ‘ܒܪܝ ܡ̈ܠܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟ ܣܦܘ̈ܬܟ ܠܐ ܢܒ̈ܥܢ܀’ ‘ܐܢ ܬܬܪܝܡ ܘܬܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܕܰܡܫܝܚܐ ܠܐ ܬܪܓܝܗ̇܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܬܼܬܠ Note: (p. 7) ܠܗ̇ ܟܠܡܕܡ ܕܩܢܐ ܐܢܬ܂ ܡܕܡ ܕܝܘܬܪܢ ܠܐ ܬܫܟܚ ܒܗܿ܂ ܘܬܚܛܐ ܠܐܠܗܟ ܚܛܝܬܐ ܪܒܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܘܐ ܡܣܰܪܗܒ ܒܠܫܢܟ ܐܝܟ ܠܘܙܐ ܕܠܘܩܕܡ ܡܚܘܝܐ ܘܠܚܪܬܐ ܐܒܗܿ ܡܬܐܟܠ܇ ܒܪܝ ܗܘܝ ܪܡܝܣܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢ ܬܘܬܐ ܕܚܰܪܬܐ ܡܚܘܝܐ܂ ܘܒܩܕܡܐ ܐܒܗ̇ ܡܬܐܟܠ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܰܪܟܢ ܥܝ̈ܢܝܟ ܘܐܡܟ ܩܠܟ ܘܚܘܪ ܠܬܚܬ ܘܗܘܝ ܠܟ ܡܛܟܣܐ ܘܠܐ ܙܠܝܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܠܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܬܒܢܐ ܗܘܐ ܒܝܬܐ ܚܡܪܐ ܬܪܬܝܢ [ܒܬܝ̈ܢ] ܒܝܘܡܐ ܒܿܢܐ ܗܘܐ܂ ܘܐܠܘ ܒܚܝܠܐ ܬܰܩܝܦܐ ܡܬܕܒܪܐ ܗܘܬ ܦܰܕܢܐ ܢܝܪܐ ܕܦܰܕܢܐ ܡܼܢ [ܩܕܠܗ] ܕܓܡܠܐ ܠܐ ܡܬܓܰܪܕܐ ܗܘܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܛܒ ܠܡܬܗܦܟܘ ܥܰܡ ܓܒܪܐ ܚܰܟܝܡܐ܂ ܘܠܐ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܫܘܕ ܚܡܪܟ ܥܠ ܩܒܪܐ ܕܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܘܠܐ ܬܫܬܝܘܗܝ ܥܡ ܐܢܫ̈ܐ ܣܰܟ̈ܠܐ܀’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
‘ܒܪܝ ܥܪܘܩ ܡܢ ܐܰܢܬܬܐ ܢܰܨܝܬܐ Note: (p. 8) ܘܦܰܟܳܢܝܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܒܬܪ ܫܘܦܪܐ ܕܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܐܙܠ ܘܠܐ ܬܪܓܝܗܿ’‘ܒܠܒܟ܂ ܡܛܠ ܕܫܘܦܪܗܿ ܕܐܢܬܬܐ ܛܥܡܗ̇ ܘܡܠܬܗܿ ܘܗܕܪܗܿ ܐܝܬܘܗܝ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܐܪܥܟ ܐܢܫ ܒܒܝܫܘ ܐܪܘܥ ܐܢܬ ܠܗ ܒܚܟܡܬܟ܀’
[6]‘ܒܪܝ ܢܿܦܠ ܥܘܠܐ܂ ܘܩܐܿܡ ܙܕܝܩܐ ܒܕܘܟܒܬܗ܀’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16.
‘ܒܪܝ ܒܪܟ ܡܢ ܡܚܘ̈ܬܐ ܠܐ ܬܟܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܡܚܘܬܐ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ ܙܒܠܐ ܠܐܪܥܐ܂ ܘܐܝܟ [ܐܶܣܳܪܐ] ܠܚܝܘܬܐ܂ ܘܐܝܟ ܙܘܓܡܐ ܠܬܪܥܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
‘ܒܪܝ [ܟܒܘܫ] ܒܪܟ ܥܕ ܗܘ ܙܥܘܪ܂ ܘܦܩܰܥ ܡܬܢ̈ܬܗ ܥܕ ܗܘ ܛܠܐ܂ ܥܕܠܐ ܢܥܫܢ ܠܗ ܡܢܟ ܘܒܣܘܪ̈ܚܢܘܗܝ ܬܒܗܬ ܘܬܬܢܟܦ܀’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܩܢܐ ܬܘܪܐ ܡܰܪܒܥܳܐ܂ ܘܚܡܪܐ ܦܰܪܣܢܐ܀ ܘܥܒܕܐ ܥܪܘܩܐ ܘܐܡܬܐ ܓܰܢܒܬܐ܂ ܕܠܐ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܟ܂ ܡܘܒܕܝܢ ܠܗ ܡܢܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܡ̈ܠܐ ܕܐܢܫܐ ܕܓܠܐ ܐܝܟ ܨܦܖ̈ܐ ܕܫܡ̈ܝܢܢ܂ ܘܡܿܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܠܒܐ ܐܟܿܠ Note: (p. 9) ܠܗܝܢ܀’ ‘ܠܘܛܬܐ ܕܐܒܘܟ ܘܕܐܡܟ ܠܐ ܬܝܬܐ ܥܠܝܟ܂ ܕܠܡܐ ܒܛܒ̈ܬܐ ܕܒܢܝ̈ܟ ܠܐ [ܬܚܕܐ܀]’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܐܙܠ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܐ ܙܝܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢܬ ܐܝܠܝܢ ܒܥܠ̈ܕܒܒܐ ܐܳܪܥܝܢ ܠܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܝܟ [ܕܗܕܝܪ] ܐܝܠܢܐ ܒܐܒܗ܂ ܘܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ ܒܐܝܠ̈ܢܘܗܝ܂ ܗܟܢܐ ܗܕܝܪ ܐܢܫ ܒܐܢܬܬܗ ܘܒܢܘ̈ܗܝ܀’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܪܝ ܡܚܝ ܠܓܒܪܐ ܚܰܟܝܡܐ܂ ܘܬܗܘܐ ܒܠܒܗ ܐܝܟ’
‘ܐܫܬܐ ܪܩܝܡܬܐ܂ ܘܐܢ ܬܡܚܐ ܠܓܒܪܐ ܣܟܠܐ ܪܒܘ ܚܘܛܪ̈ܝܢ ܠܐ ܝܕܿܥ܀’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10.
‘ܒܪܝ ܫܕܪ [ܓܒܪ̈ܐ] ܚܟܝ̈ܡܐ ܘܠܐ ܬܣܓܐ ܠܰܡܦܩܕܘܬܗܘܢ܂ ܘܐܢ ܣܟ̈ܠܐ ܡܫܕܪ ܐܢܬ܂ ܐܢܬ ܒܢܦܫܟ ܙܠ ܘܠܗܘܢ ܠܐ ܬܫܰܕܰܪ܀’ ‘ܒܪܝ ܢܰܣܐ ܚܒܪܟ ܒܠܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ܂ ܘܗܝܕܝܢ ܐܫܠܡ ܒܐܝܕܘ̈ܗܝ ܢܟܣ̈ܝܟ ܘܩܢܝ̈ܢܝܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܡܢ ܡܫܬܘܬܐ ܩܕܡܝܐ ܦܘܩ܂ ܘܠܐ ܬܩܘܐ [ܠܡܡܫܚ] ܡܫ̈ܚܢܐ ܒܣܝ̈ܡܐ܂ ܕܠܐ ܢܗܘܝܢ ܠܟ ܨܘ̈ܠܦܬܐ܀’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11.
‘ܒܪܝ ܡܿܢ ܕܐܝܕܗ ܡܰܠܝܐ ܡܬܩܪܐ ܚܟܝܡܐ܂ ܘܡܿܢ Note: (p. 10) ܕܐܝܕܗ ܣܦܝܩܐ ܡܬܩܪܐ ܣܟܠܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܟܠܬ ܕܡܪ̈ܝܪܢ ܘܒܠܥܬ ܕܥܠ̈ܘܩܝܢ܂ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܡܪ̈ܝܪܢ ܡܢ ܡܣܟܢܘܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܛܥܢܬ ܐܒܪܐ ܘܐܰܗܦܟܬ ܦܪܙܠܐ ܘܠܐ ܐܝܩܪ ܥܠܝ ܐܝܟ ܚܘܒܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܠܦ ܒܪܟ ܟܰܦܢܐ ܘܨܗܝܐ܂ ܕܐܝܟܢܐ ܕܚܙܝܐ ܥܝܢܗ ܢܕܒܪ ܒܝܬܗ܀’ ‘ܒܪܝ [ܛܒ ܥܘܝܪ ܥܝ̈ܢܐ ܡܼܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ܆] ܥܘܝܪ ܥܝܢܗ ܒܥܓܠ ܝܠܦ ܐܘܪܚܐ ܘܐܙܠ ܒܗܿ ܘܐܬܐ܆ [ܛܒ] ܡܼܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ [ܕܫܒܩ] ܐܘܪܚܐ ܬܪܝܨܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܛܳܒ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܼܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ ܘܛܒ ܫܡܐ ܛܒܐ ܡ̣ܢ ܫܘܦܪܐ܂ ܡܛܠ ܕܫܡܐ ܛܒܐ ܩ݀ܐܿܡ܂ ܘܫܘܦܪܐ ܡܬܚܒܠ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
ܒܪܝ
[8]‘ܛܒ ܗܼܘ ܡܘܬܐ ܡܼܢ ܚܝ̈ܐ ܠܓܒܪܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܢܝܚܐ ܘܛܒ ܗܘ ܩܠܐ ܕܐܘܠܝ̈ܬܐ ܡܢ ܩܠܐ ܕܪܩܕܐ ܘܚܕܘܬܐ ܘܙܡܪܐ܀’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2.
‘ܒܪܝ ܓܪܡܐ ܕܒܐܝܕܟ ܛܒ ܡܢ ܘܰܙܐ ܕܒܩܕܪܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ܀ Note: (p. 11) ܒܪܝ ܛܒܐܗܝ ܢܩܝܐ ܕܩܪܝܒܐ ܡܢ ܬܘܪܐ ܕܪܚܝܩ܂ ܛܒܐ ܗܝ ܨܦܪܐ ܚܕܐ ܕܒܐܝܕܟ ܡܢ ܐܠܦ ܨܦܪ̈ܝܢ ܕܦܪܚܝܢ ܒܐܐܪ܀ ܒܪܝ ܛܒܐ ܗܼܝ ܡܣܟܢܘܬܐ ܕܡܟܢܫܐ ܡ̣ܢ ܥܘܬܪܐ ܕܡܒܕܪ܂ [ܘܛܒ] ܬܥܠܐ ܕܚܝ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܀’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4.
‘ܒܪܝ ܟܒܘܫ ܡܠܬܐ ܒܠܒܟ [ܘܢܛܐܒ] ܠܟ ܡܛܠ ܕܐܢ ܐܡܪܬ ܡܠܬܐ ܚܠܦܬ ܚܰܒܪܟ܀’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܦܘܩ ܡܠܬܐ ܡܼܢ ܦܘܡܟ܂ ܥܕܡܐ ܕܬܗܦܟܝܗܿ ܒܠܒܟ܂ ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܢܬܬܩܠ [ܒܪܓܠܗ܂]ܡܢ ܗܿܝ ܕܢܬܬܩܠ ܒܠܫܢܗ܀’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19.
‘ܒܪܝ ܐܢ ܬܫܡܰܥ ܡܠܬܐ ܡ̣ܢ ܐܢܫ ܐܥܠܝܗܿ ܒܐܪܥܐ ܐܡ̈ܝܢ [ܐܪܒܥ܂] ܘܐܟܡܐ ܕܬܕܪܘܟ ܥܠܝܗܿ ܬܘܒܕܝܗܿ܀’ ‘ܒܪܝ ܒܝܢܬ ܐܝܠܝܢ ܕܢܳܨܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡ܂ ܡܛܠ ܕܡ̣ܢ ܡܰܨܘܬܐ ܗܿܘܐ ܕܝܢܐ ܘܡܢ ܕܝܢܐ ܗ̇ܘܐ ܡܘܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܚܙܰܝܬ ܐܢܫ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ ܩܕܡܘܗܝ ܬܒ܂ ܐܢܗܘ ܕܠܐ ܦܳܪܥ ܠܟ ܐܠܗܐ ܦܪܥ ܠܟ܀’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32.
‘ܒܪܝ ܛܰܪ Note: (p. 12) ܠܫܢܟ ܡܢ ܕܓܠܘܬܐ܂ ܘܐܝܕܟ ܡܢ ܓܢܒܘܬܐ܂ ܘܬܬܩܪܐ ܚܟܝܡܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܘܐ ܒܡܟܘܪܝܐ ܕܐܢܫ܆ ܐܢ ܢܶܒܐܫ ܠܟ ܢܠܘܛܘܢܟ [ܘܐܢ] ܬܛܐܒ ܠܗܘܢ [ܠܐ ] [ܬܒܪܟܟ܀]’ ‘ܒܪܝ ܕܗܕܝܪ ܒܠܒܘܫܗ ܗܕܝܪ ܒܡܠܬܗ܂ ܘܕܫܝܛ ܒܠܒܘܫܗ ܫܝܛ ܐܦ ܒܡܠܬܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܬܫܟܚ ܡܕܡ ܩܕܡ ܨܠܡܐ ܡܢܬܗ ܗܒ ܠܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܬܬܠ ܠܟ ܐܝܕܐ ܕܣܒܥܬ ܗܘܬ ܘܟܦܢܬ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܟ ܐܝܕܐ ܕܟܦܢܬ ܗܘܬ ܘܣܒܥܬ܀’ ‘ܒܪܝ ܟܠܒܐ ܕܫܒܿܩ ܡܪ̈ܘܗܝ ܘܐܬܐ ܒܬܪܟ ܒܟ̈ܐܦܐ ܪܓܘܡܝܗܝ܆ ܡܛܠ ܕܠܘܬܟ ܠܐ ܥܿܡܪ܀’
[9]‘ܒܪܝ [ܐܢ] ܢܡܚܟ ܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܚܘܛܪ̈ܐ [ܣܓܝ̈ܐܐ܂] ܘܠܐ ܢܡܫܚܟ ܣܟܠܐ ܡܫܚܢ̈ܐ ܒܣܝ̈ܡܐ܀’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5.
‘ܒܪܝ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܠܐ ܬܣܪܘܚ ܘܥܡ ܣܪܘܚܐ ܠܐ ܬܬܚܟܡ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܐܝܬ ܡܣ̈ܢܐ ܒܪܓܠܟ ܕܪ̈ܕܪܐ [ܕܘܫ܂] ܘܥܒܕ ܐܘܪܚܐ ܠܒܢ̈ܝܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܒܪ ܥܬܝܪ̈ܐ ܐܟܰܠ ܚܘܝܐ܆ ܐܡܪܝܢ ܕܠܐܣܝܘܬܐ ܕܟܘܪܗܢܗ ܐܟܿܠ ܠܗ܂ ܘܟܕ ܒܪ ܡܣܟ̈ܢܐ ܐܟܠ ܠܗ ܬܘܒ ܐܡܪܝܢ ܠܟܦܢܗ ܐܟܿܠ ܠܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܰܟܘܠ ܡܢܬܟ ܘܥܡ ܚܒܪܟ ܠܐ [ܬܣܬܪܗܒ܀]’ ‘ܒܪܝ ܥܡ ܡܿܢ ܕܠܐ ܒܗܿܬ ܠܐ ܣܟ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6.
‘ܒܪܝ ܒܛܒܬܐ ܕܚܒܪܟ ܠܐ ܬܩܨܦ܂ ܘܒܒܝ̈ܫܬܗ ܠܐ ܬܚܕܐ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܪܚܩ ܡܢ ܪܚܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܠܡܐ ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܢܩܘܡ ܒܕܘܟܬܗ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10.
‘ܒܪܝ ܠܓܢܬܐ ܕܕܝܳܢܐ ܠܐ ܬܚܘܬ܂ ܘܠܒܪܬ ܕܝܢܐ ܠܐ ܬܡܟܘܪ܀’ ‘ܒܪܝ ܣܥܘܪ ܪܚܡܟ ܒܡ̈ܠܐ ܛܒ̈ܬܐ܂ ܩܕܡ ܫܠܝܛܐ ܐܡܿܪ ܠܡܥܕܪܝܘܬܗ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܪܝܐ܀’
[10]‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܚܕܐ [ܠܗ] [ܠܒܥܠܕܒܒܟ] ܟܕ ܢܡܘܬ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܪܝ ܐܢ ܢܩܘܡ ܐܢܫ ܕܠܐ ܕܘܟܬܐ܂ ܘܢܦܪܚ ܨܦܪܐ ܕܠܐ ܓܦ̈ܐ܂ ܘܢܚܘܪ ܢܰܥܒܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ܂ ܘܢܚܰܠܐ ܡܰܪܝܪܐ ܐܝܟ ܕܒܫܐ܂ ܗܝܕܝܢ [ܡܫܟܚ] ܕܣܟܠܐ ܢܬܚܰܟܡ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܟܘܡܪܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ܂ ܗܘܝܬ ܙܗܝܪ Note: (p. 14) ܛܒ ܘܒܕܟܝܘܬܐ ܗܘܝܬ ܥܳܐܠ ܩܕܡܘܗܝ܀’Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17.
‘ܒܪܝ [ܐܢ] ܬܘܙܦ ܠܡܣܟܢܐ ܟܣܦܐ܂ ܙܒܢܿܬܝܗܝ ܠܟ ܗܘ ܘܒܢܘ̈ܗܝ܀’ ‘ܒܪܝ ܓܒܪܐ ܕܐܚ̈ܐ ܘܒܢܝ̈ܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܝܛ ܘܒܣܝܪ ܩܕܡ ܒܥܠ̈ܕܒܒܘܗܝ܆ ܘܕܡܿܐ ܠܐܝܠܢܐ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ܂ ܘܟܠܡܢ ܕܥܳܒܪ ܥܠܘܗܝ ܢܳܣܒ ܡܢܗ܂ ܘܚܝܘ̈ܬܐ ܘܦܪ̈ܚܬܐ ܛܪ̈ܦܘܗܝ ܕܝܫܝܢ [ܠܗ] ܀’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܐܡܪ ܕܡܪܝ ܣܟܠ ܘܐܢܐ ܚܟܝܡ܂ ܐܠܐ ܐܚܘܕܝܗܝ ܒܡܘ̈ܡܬܐ ܘܬܬܪܚܡ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܡܢܐ ܢܦܫܟ ܥܡ ܚܟܝ̈ܡܐ܂ ܕܟܕ ܐܚܖ̈ܢܐ ܠܐ ܢܫܰܒܚܘܢܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܣܓܐ ܡ̈ܠܝܟ ܩܕܡ ܡܪܟ ܕܠܐ ܬܒܣܪ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ܀’ ‘ܒܪܝ ܒܝܘܡ [ܒܝܫܬܟ] ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܬܠܘܛ ܕܠܡܐ ܢܫܡܥ ܡ̈ܠܝܟ ܘܢܪܓܙ ܥܠܝܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܟܕ ܢܗܘܘܢ ܥܒܕ̈ܝܟ ܩܳܝܡܝܢ ܩܕܡܝܟ ܠܐ ܠܚܕ ܬܣܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ ܬܰܚܒ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܿܥ ܐܢܬ ܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܦܐܿܫ ܠܘܬܟ ܒܚܪܬܐ܂’ ‘ܥܒܕܐ ܕܫܿܒܩ ܡܪܐ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܡܨܠܰܚ Note: (p. 15) ܣܘܥܪܢܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܕܘܢ ܕܝܢܐ ܬܪܝܨܐ܂ ܘܬܕܒܪ ܣܝܒܘܬܐ ܕܢܝܳܚܐ܀’
[11]‘ܒܪܝ ܢܗܘܐ ܚܠܐ ܠܫܢܟ ܘܒܣܝܡ ܡܡܠܠܟ܂ ܡܛܠ ܕܕܘܢܒܗ ܕܟܰܠܒܐ ܝܗܿܒ ܠܗ ܠܰܚܡܐ܂ ܘܦܘܡܗ ܝܗܿܒ [ܠܗ] ܡܚܘ̈ܬܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܠܚܒܪܟ ܕܢܕܪܘܟ ܥܠ ܪܓܠܟ ܕܠܐ ܢܕܪܘܟ ܐܦ ܥܠ ܨܘܪܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܓܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܐܰܛܐܒ ܠܗ܂ ܕܐܦ ܐܢܬ [ܝܩܝܪܝܗܝ܀]’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܕܘܢ ܥܡ ܐܢܫ ܒܝܘܡܗ܂ ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܢܗܪܐ ܒܡܐܬܝܬܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܥܝܢܗ ܕܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܡܰܒܘܥܐ ܗ̱ܝ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܕܡܐ ܕܡܠܝܐ ܥܦܪܐ܀’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20.Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
‘ܒܪܝ ܨܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܢܳܨܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡ ܡܛܠ ܕܡ̣ܢ ܓܘܚܟܐ ܗܘܝܐ ܡܠܬܐ ܕܡܰܨܘܬܐ ܘܡܢ ܡܨܘܬܐ ܗܿܘܐ ܬܟܬܘܫܐ܂ ܘܡܢ ܬܟܬܘܫܐ ܗܿܘܐ ܩܛܠܐ܀’ ܗܪܟܐ ܩܦܰܣ ܐܚܝܩܪ ܡ̈ܠܐ ܕܚܟܡܬܗ [ܕܡܰܠܦ] ܗܘܐ ܠܢܕܢ܀ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܡ̣ܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܰܠܦܬ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ܂ ܣܿܒܪ ܗܘܝܬ ܕܟܠܗ Note: (p. 16) ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܢܐܚܕܝܘܗܝ ܒܠܒܗ܂ ܘܢܩܘܡ ܒܬܪܥ ܡܠܟܐ ܘܢܗܘܐ ܠܝ ܡܢܗ ܚܕܘܬܐ ܘܗܢܝܐܘܬ ܚܝ̈ܐ܂ ܒܪܡ ܕܝܢ ܒܗܦܟܐ ܥܒܰܕ ܘܠܐ ܫܡܥ ܐܢܝܢ ܡ̈ܠܝ ܐܠܐ ܕܪܐ ܐܢܝܢ ܐܝܟ ܕܒܪܘܚܐ܂ܘܗܦܟ ܘܐܡܪ܂ ܕܐܚܝܩܪ ܐܒܝ ܣܶܐܒ ܠܗ܂ ܘܐܗܦܟܗ ܪܥܝܢܗ܂ ܘܐܰܩܦ ܢܕܢ ܒܪܝ ܥܠ ܢܟܣ̈ܝ ܘܩܢܝܢܝ ܡܒܕܪ ܘܠܐ ܚܐܿܣ [ܥܠ] ܥܒܕ̈ܝ ܟܫܝܪ̈ܐ [ܘܡܢܓܕ] ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܩܕܡܝ܂ ܘܐܦ ܪ̈ܟܫܝ ܘܟܘܕ̈ܢܘܬܝ ܡܩܰܛܠ ܘܡܙܰܒܢ܂ ܘܟܕ ܚܙܝܬ ܗܟܢ ܥܒܝ̈ܕܬܗ܂ ܥܢܝܬ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܕܠܢܟܣ̈ܝ ܒܪܝ ܠܐ ܬܩܪܘܒ܂ ܐܡܝܪ ܒܡܰܬ̈ܠܐ ܕܐܝܕܐ ܕܠܐ ܩܢܝܬ ܥܝܢܐ ܠܐ ܚܣܬ܂ ܘܚܘܝܬ ܐܢܝܢ ܗܠܝܢ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܘܦܩܕ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܬܩܰܪܒ ܠܩܢܝܢܗ ܕܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܟܡܐ ܕܒܚܝ̈ܐ ܐܝܬܘܗܝ܂ ܒܬܪܟܢ ܢܣܰܒ ܐܚܝܩܪ ܠܰܢܒܘܙܰܪܕܢ ܐܚܘܗܝ ܕܢܕܢ ܕܢܪܒܝܘܗܝ ܒܒܝܬܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܢܕܢ ܕܢܣܒܬ ܠܢܒܘܙܪܕܢ ܘܐܩܝܡܬܗ ܩܕܡܝ [ܒܒܝܬܝ] ܐܬܒܐܫ ܠܗ܂ Note: (p. 17) ܘܩܨܦ ܟܕ ܣܡ ܢܕܢ ܒܬܪܥܝܬܗ ܡ̈ܠܐ ܕܒܝܫܘܬܐ܂ ܠܗܕܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ܂ ܐܚܝܩܪ ܐܒܝ ܣܶܐܒ ܘܚܟܡܬܗ ܥܿܒܪܬ܂ ܘܡ̈ܠܘܗܝ [ܫ̈ܛܝ] ܕܠܡܐ ܢܟܣܘ̈ܗܝ ܠܐܚܝ ܢܬܠ ܘܠܝ ܢܪܚܩ ܡܢ ܒܝܬܗ܂ ܘܫܡܥ ܐܚܝܩܪ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܢܕܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܫܒ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܢܕܢ܂ ܚܒܠܝܗܿ ܠܚܟܡܬܝ܂ ܐܝܟܢ ܦܟܗܬ ܠܘܬܟ܂ ܘܟܕ ܫܡܥ ܒܪܝ ܢܕܢ܂ ܤܓܝ ܪܓܙ ܘܒܝܫܬܐ ܒܠܒܗ ܥܰܬܕ ܥܠܝ܂ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܬܪܥ ܡܠܟܐ ܕܢܝܬܐ ܠܥܒܕܐ ܒܝܫܬܐ ܕܠܒܗ܂ ܟܕ ܟܬܰܒ ܡܢ ܦܘܡ ܐܚܝܩܪ ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܒܝܫܬܐ ܘܐܙܠ ܠܬܪܥ ܡܠܟܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܝܢ܂ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܟܬܒ ܠܡܠ̈ܟܐ ܒܥܠܕܒܒ̈ܘܗܝ ܕܣܢܚܪܝܒ
[12]ܘܕܣܪܚܰܕܘܡ ܡܢ ܦܘܡܝ ܗܟܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܗ̈ܘܝ܂ ܚܕܐ ܡܛܠ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ ܘܕܥܝܠܡ ܐܟܝܫ ܒܪ ܣܡܰܚܠܝܡ܂ ܗܟܢܐ ܟܬܒ ܒܗܿ܂ ܡܢ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܥܙܩܬܐ ܕܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ܂ ܫܠܡ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ ܘܕܥܝܠܡ܂ ܟܕ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ Note: (p. 18) ܬܩܒܠ܂ ܒܥܓܠ ܦܘܩ ܘܬܐ ܠܐܬܘܪ܂ ܘܐܢܐ ܡܰܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ̇ ܒܐܝ̈ܕܝܟ ܕܠܐ ܩܪܒܐ ܘܕܠܐ ܩܐܪܣܐ܂ ܘܡܠܟܘܬܗ ܬܐܚܘܕ ܕܠܐ ܟܠܝܢܐ܀ ܘܬܘܒ ܐܓܪܬܐ ܐܚܪܬܐ ܒܫܡܝ ܠܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܘܗܟܢܐ ܟܬܒ ܒܗܿ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܐܓܪܬܐ ܬܡܛܐ ܠܐܝܕܟ܂ ܦܘܩ ܠܐܘܪܥܝ ܠܦܩܥܬܐ ܕܒܬܝܡܢܐ܂ ܒܝܘܡ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܒܐܒ ܝܪܚܐ܂ ܘܐܢܐ ܐܰܥܠܟ ܠܢܝܢܘܐ܂ ܘܬܐܚܘܕ ܒܗܿ ܡܠܟܘܬܐ ܕܠܐ ܩܪܒܐ܂ ܘܕܰܡܝ ܐܢܝܢ ܟܬܝܒ̈ܬܐ ܒܟܬܝܒ̈ܬܝ܂ ܘܛܒܥ ܐܢܝܢ ܒܥܙܩ̈ܬܝ ܘܫܕܐ ܐܢܝܢ ܒܚܕ ܡܢ ܬܘ̈ܢܘܗܝ ܕܡܠܟܐ܂ ܒܬܪܟܢ ܬܘܒ ܟܬܒ ܐܓܪܬܐ ܐܚܪܬܐ ܡܢ ܦܘܡ ܡܠܟܐ ܠܘܬܝ܀ ܡܢ ܣܪܚܕܘܡ ܠܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܕܡܪܝ ܫܠܡ܂ ܟܕ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ [ܬܩܪܐ] ܟܰܢܫ ܚܝܠܐ ܟܠܗ ܠܛܘܪܐ ܕܨܳܚܘ܂ ܘܡܢ ܬܡܢ ܦܘܩ ܠܦܩܥܬ ܢܫܪܝܢ܂ ܒܝܘܡ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܒܝܪܚܐ ܐܒ܂ ܘܡܐ ܕܚܿܙܐ ܐܢܬ ܠܝ Note: (p. 19) ܕܡܬܩܪܒ ܐܢܐ ܠܘܬܟ܂ ܣܕܘܪ ܚܝܠܐ ܠܘܩܒܠܝ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܩܪܒܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܝ̈ܙܓܕܐ ܕܦܪܥܘܢ ܡܰܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܐܬܘ ܠܘܬܝ܂ ܕܢܕܥܘܢ ܡܢܐ ܚܝܠܐ ܐܝܬ ܠܝ܂ ܘܕܐܝܟ ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܚܝܠ̈ܘܬܝ܂
[13]ܝܗܒ ܢܕܢ ܒܪܝ ܠܡܠܟܐ ܐܓܪܬܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܐܝܟ ܗܿܘ ܕܡܫܟܚܘ ܐܫܟܚܗܿ܂ ܘܢܣܒܗ̇ ܘܩܪܗܿ ܩܕܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܘܟܕ ܫܡܰܥ ܣܰܓܝ ܪܓܶܙ ܥܰܠ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܗܟܢܐ ܐܡܰܪ܂ ܐܘ ܐܠܗܐ ܡܢܐ ܚܛܝܬ ܠܗ ܠܐܚܝܩܪ܂ ܕܗܟܢܐ ܨܒܼܐ ܕܢܶܥܒܕ ܠܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܢܕܢ ܘܐܡܪ ܠܡܰܠܟܐ܂ ܠܐ ܬܪܓܙ ܘܬܬܟܡܪ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܢܐܙܠ ܗܫܐ ܘܢܦܘܩ ܠܦܩܥܬ ܢܫܪܝܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܗܕܐ ܐܓܪܬܐ܂ ܘܕܡܢ ܬܡܢ ܝܕܥܝܢܢ ܫܪܪܐ ܕܗܠܝܢ܂ ܘܟܠ ܕܦܩܿܕ ܐܢܬ ܢܗܘܐ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܦܩܕ ܡܠܟܐ ܕܢܬܛܰܝܒܘܢ ܕܢܣܩܘܢ ܠܦܩܥܬܐ ܕܢܚܙܘܢ ܫܪܪܐ ܕܝܠܗ ܕܣܘܥܪܢܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܢܕܢ ܒܪܝ ܥܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ Note: (p. 20) ܘܐܬܘ ܘܐܫܟܚܘܢܝ ܘܠܚܝܠܐ ܕܥܡܝ ܒܦܩܥܬ ܢܫܪܝܢ܂ ܘܟܕ ܚܙܝܬܗ ܕܐܬܐ ܠܘܩܒܠܝ ܣܕܪܬ ܠܩܘܒܠܗ ܚܝܠܐ ܐܝܟ ܕܠܩܪܒܐ ܥܰܠ ܬܘܟܠܢܐ ܕܐܓܪܬܐ ܗܿܝ ܕܫܕܪ ܠܝ ܢܕܢ ܒܪܝ܀ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܡܠܟܐ ܚܼܙܐ [ܡܶܢܝ] ܗܟܢ ܐܬܟܡܪ ܐܦܘ̈ܗܝ ܘܗܦܟ ܒܝܕ ܡܶܠܟܗ ܕܢܕܢ ܒܪܝ ܟܕ ܐܡܪ ܠܗ܂ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܒܢܝܚܐ܂ ܐܢܐ ܠܐܚܝܩܪ ܐܚܕ ܐܢܐ ܠܗ ܟܕ ܐܣܝܪ ܒܫܫ̈ܠܬܐ ܘܒܣ̈ܘܛܡܐ ܘܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܒܐܝ̈ܕܝܟ ܥܠ ܕܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܥܰܡܟ܂ ܟܕ ܗܦܟ ܢܕܢ ܡܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܒܐܠܗܐ ܕܝܠܟ ܐܒܝ ܝܿܡܐ ܐܢܐ ܠܟ܂ ܒܗܕܐ ܥܒܝܕܬܐ ܕܥܒܕܬ ܛܒ ܣܓܝ ܩܰܠܣܟ ܘܪܡܪܡܟ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܥܰܠ ܕܫܰܡܠܝܬ
[14]ܦܘܩܿܕܢ ܐܓܰܪܬܗ܂ ܗܫܐ ܕܝܢ ܫܰܠܚܢܝ ܒܬܪܟ ܕܢܬܛܰܝܒ ܒܠܚܘܕܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܪܦܐ ܠܚܝܠܐ ܕܟܠܚܕ ܢܐܙܠ ܠܒܝܬܗ܂ [ܟܢ] Note: (p. 21) ܟܢ ܐܪܦܝܬ ܐܢܐ ܠܚܝܠܐ ܘܐܬܝܬ ܐܢܐ ܥܡ ܢܕ ܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܫܠܡܬ ܥܠܘܗܝ܂ ܘܟܕ ܗܟܝܠ ܚܙܢܝ ܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܬܝܬ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܕܝܠܝ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܡܠܟܘܬܝ܂ ܐܢܬ ܗܿܘ ܕܪܚܝܡ ܥܠܝ܂ ܐܡܿܪ ܐܢܐ ܠܟ ܙܶܠ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܣܟ ܬܬܚܙܐ ܩܕܡܝ܂ ܗܫܐ ܕܝܢ ܗܦܟܬ ܪܚܡܬܟ ܠܣܢܐܬܐ܂ ܘܗܘܝܬ ܠܟ ܡܢ ܒܥܠܕ̈ܒܒܝ܂ ܟܢ ܐܦܩ ܘܝܗܒ ܠܝ ܐܓܖ̈ܬܐ ܗܿܢܘܢ ܕܢܕܢ ܒܪܝ ܟܬܒ ܡܢ ܠܶܫܳܢܝ܂ ܘܐܝܟ ܟܝܪܬ ܐܝ̈ܕܝ ܕܚܬܡ ܗܘܐ ܐܢܝܢ ܒܚܬܡܝ܂ ܘܟܕ ܩܪܝܬ ܐܢܝܢ݀ [ܐܬܪܗܒܬ] ܘܦܫܬ ܒܪܥܠܐ ܘܕܚܠܬܐ܂ ܘܐܬܐܣܪ ܠܫܢܝ܂ ܘܟܕ ܨܒܝܬ ܠܡܡܠܠܘ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܡܠ̈ܝ [ܚܟܡ̈ܬܐ] ܠܐ ܐܫܟܚܬ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܙܥܩ ܥܼܠܝ ܢܕܢ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܬܦܢܝ ܡ̣ܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܘ ܣܒܐ ܣܟܠܐ ܐܘ ܒܝܫ ܓܕܐ ܘܗܒ ܐܝܕ̈ܝܟ ܠܐܣܘ̈ܪܐ ܘܪ̈ܓܠܝܟ ܠܣܘ̈ܛܡܐ܂ ܒܬܪܟܢ ܡܠܟܐ ܐܦܢܝ ܐܦܘ̈ܗܝ ܡܢܝ Note: (p. 22) ܒܚܡܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ܂ ܘܦܩܕ ܠܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܕܫܡܗ ܝܰܒܘܣܡܝܟܡܰܣܟܝܢܰܟܬܝ ܘܐܡܪ ܩܘܡ ܣܒ ܐܚܝܩܪ ܘܙܠ ܩܛܘܠܝܗܝ܂ ܘܐܪܚܩ ܪܝܫܗ ܡܢ ܫܠܕܗ ܡܐܐ [ܐܡ̈ܝܢ܂] ܗܝܕܝܢ ܣܓܕܬ ܠܡܰܠܟܐ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܘܐܡܪܬ ܠܗ܂
[16]‘ܬܚܶܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܠܥܠܡ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܕܨܒܝܬ ܩܛܠܝ ܢܶܗܘܶܐ ܦܘܩܕܢܟ܂ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܠܝ ܣܘܪܚܢܐ ܐܝܟ ܕܝܕܥܢܐ܂ ܒܪܡ ܡܦܝܣܢܐ ܡܢ ܡܪܝ ܡܰܠܟܐ ܕܒܬܪܥ ܒܰܝܬܝ ܢܗܘܐ ܩܛܠܝ܂ ܘܐܦ ܦܓܪܝ ܢܬܝܗܒ ܠܥܒ̈ܕܝ ܐܝܟ ܕܢܩܒܪܘܢܢܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܙܠ ܐܟܡܐ ܕܐܡܪ ܐܚܝܩܪ ܥܒܕ ܩܠܝܠܐܝܬ܂ [15] ܒܬܪܟܢ ܢܦܩܢܢ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܟܠܢ܂ ܘܫܠܚܬ ܠܐܢܬܬܝ ܐܫܦܓܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܬܦܘܩ ܠܐܘܪܥܝ ܒܐܠܦ ܥܠܝ̈ܡܬܐ ܒܠܒܘ̈ܫܐ ܗܕܝܪ̈ܐ ܘܪ̈ܓܝܓܐ ܐܝܟ ܕܢܝܠܘܢ ܘܢܒܟܘܢ Note: (p. 23) ܥܠܝ ܩܕܡ ܕܐܡܘܬ܂ ܘܠܒܪܬ ܙܘܓܝ ܥܗܝܕܬܐ ܕܬܗܦܘܟ ܠܒܝܬܐ ܘܬܛܝܒ ܡܐܟܠܐ ܘܡܫܬܝܐ ܥܰܠ ܦܬܘܪ̈ܐ ܕܙܢܝ̈ܢ ܙܢܝ̈ܢ܂ ܘܬܤܝܡ ܠܟܠܗܘܢ ܡܫܡܫ̈ܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܐܣܦܘܩܠܛܪ̈ܐ ܚܡܪܐ ܛܒܐ ܘܥܬܝܩܐ ܒܐܝܕ̈ܝܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܫܦܓܢܐ ܐܢܬܬܝ ܡܪܬ ܝܕܥܬܐ [ܪܒܬܐ]ܘܣܟܘܠܬܢܝܬܐ ܥܒܕܬ ܐܟܡܐ ܕܦܰܩܕܬܗ܂ ܘܟܕ ܐܟܠܘ ܘܐܫܬܝܘ ܘܪܘܝܘ ܫܟܒܘ ܒܕܘܟܝ̈ܬܗܘܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܡܪܬ ܠܐܣܦܘܩܠܬܪܐ܂ ܬܠܝ ܚܝܪܟ ܠܘܬ ܐܠܗܐ܂ ܒܪܘܝܐ ܕܫܡܝܐ܂ ܘܥܗܕ ܠܠܚܡܐ ܘܡܝ̈ܐ ܕܐܟܠܢܢ ܫܘܝܐܝܬ܂ ܘܝܕܥܢܐ ܓܝܪ ܕܣܘܪܚܢܐ ܘܚܛܝܬܐ ܠܝܬ ܠܝ܂ܘܢܕܢ ܐܨܛܢܥ ܥܠܝ ܘܫܕܠܢܝ܂ ܐܢܬ ܕܝܢ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܚܛܝܬܐ ܕܝܠܗܿ ܘܬܩܛܠܢܝ ܛܠܝܡܐܝܬ܂ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܡܬܕܟܪ ܘܡܝܬܐ ܥܠ ܒܠܟ ܝܘܡܐ ܕܪܓܙ ܥܠܝܟ ܣܢܚܪܝܒ ܐܒܘܗܝ ܕܡܠܟܐ Note: (p. 24) ܗܢܐ܂ ܘܦܩܕ ܠܡܩܛܠܟ܂ ܘܟܕ ܝܕܥܬ ܕܠܝܬ ܠܟ ܣܘܪܚܢ ܛܫܝܬܟ ܘܠܐ ܩܛܠܬܟ ܥܕܡܐ ܕܫܠܝ ܪܘܓܙܗ ܕܡܠܟܐ ܘܐܬܕܟܪ ܛܒܬܟ ܘܦܩܕ ܘܛܝܒܬܟ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܛܐܒ ܠܟ ܘܝܗܒ ܡܘܗܒ̈ܬܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ܂ ܘܐܦ ܐܢܬ ܬܘܒ ܗܫܐ ܛܰܫܢܝ܂ ܘܦܪܘܥܝܢܝ ܐܟܡܐ ܕܥܒܕܬ ܥܡܟ܂ ܘܗܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܒܕܐ ܚܰܝܳܒܳܐ ܗܐ ܪܡܶܐ ܒܚܒܘܫܝܐ ܘܫܡܗ ܡܶܕܝܳܦܪ ܘܚܝܒ ܠܩܛܠܐ ܡܛܠ ܒܝܫ̈ܬܗ܂ ܐܦܩܝܗ ܗܫܐ ܘܢܠܒܫ ܠܒܘ̈ܫܝ܂ ܘܐܦܩ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܥܰܡܟ ܗܠܝܢ ܪ̈ܘܝܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܟܕ ܠܐ ܝܳܕܥܝܢ ܠܡܿܢ ܩܛܠܘ܂ ܘܐܪܚܩ ܪܝܫܗܡܢ ܫܠܕܗ ܡܐܐ ܐܡ̈ܝܢ܂ ܘܗܒ ܦܓܪܗ ܕܢܩܒܪܘܢܝܗܝ܂ ܘܢܦܘܩ ܛܒܐ ܒܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܕܐܚܝܩܪ ܐܬܩܛܠ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܘܐܫܦܓܢܐ ܒܪܬ ܙܘܓܝ ܥܒܕܘ ܠܝ ܕܘܟܬܐ ܟܣܝܬܐ ܬܚܝܬ Note: (p. 25) ܐܪܥܐ܂ ܕܐܘܪܟܗ̇ ܐܪ̈ܒܬܥܣܪ ܐܡܝ̈ܢ܂ ܘܦܬܝܗܿ ܫܒܥ܂ ܘܗܝ ܬܚܝܬ ܐܣܟܘܦܬܐ ܕܬܪܥܐ܂ ܘܐܥܠܘܢܝ ܘܛܫܝܘܢܝ ܒܗܿ ܘܣܡܘ ܠܘܬܝ ܠܚܡܐ ܘܡܝ̈ܐ ܘܟܶܢ ܫܒܩܘܢܝ ܘܐܙܠܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܟܐ ܕܐܬܩܛܠ ܐܚܝܩܪ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܟ܂ ܘܟܕ ܢܦܼܩ ܛܒܐ ܒܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܐܝܠܠܘ ܥܠܝ ܘܐܡܪܘ܂ ܚܒܠܝܟ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܡܗܝܪܐ ܘܝܿܕܥ ܟܣ̈ܝܬܐ܂ ܡܢܘ ܢܩܘܡ ܐܟܘܬܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܣܰܪܚܕܘܡ ܠܢܕܢ ܘܐܡܪ ܠܗ܂ ܙܠ ܠܟ ܘܥܒܕ ܒܝܬ [ܒܟ̈ܐ] ܠܐܒܘܟ ܐܚܝܩܪ ܐܝܟ ܥܝܕܐ [ܕܐܢ̈ܫܐ܂] ܘܢܦܩ ܢܕܢ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܣܟ ܥܒܕ ܒܝܬ [ܒܟ̈ܐ܂] ܐܠܐ ܟܢܫ ܠܗ [ܐܢ̈ܫܐ] ܒܝ̈ܫܐ ܘܐܣ̈ܘܛܐ܂ ܘܫܪܝܘ ܐܟܿܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܪܩܕܝܢ ܘܙܡܪܝܢ܂ ܘܫܪܝ ܢܕܢ ܐܚܕ ܐܡ̈ܗܬܝ ܘܡܥܪܛܠ ܠܗܝܢ܂ ܘܬܒܥ ܡܢܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ܂ ܥܕܡܐ Note: (p. 26) ܠܒܪܬ [ܙܘܓܝ] ܕܪܒܝܬܗ ܐܝܟ ܝܠܕܗܿ ܠܐ ܒܗܬ ܡܢܗܿ ܐܠܐ ܨܒܼܐ ܕܢܦܪܣܝܗ̇ ܘܢܕܡܟ ܥܰܡܗ̇܂ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܪܥܐ ܫܡܥܬ ܩܠ ܓܥܬܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܒܝܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܢܕܢ ܒܪܝ܂ ܘܫܪܝܬ ܠܡܨܠܝܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܠܡܬܟܫܦܘ ܡܛܠܬܗܘܢ܂ ܘܫܡܥ ܐܠܗܐ ܬܢܚ̈ܬܝ ܡܢ ܥܘܡܩ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ܂ ܘܫܕܪ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܠܝܒܘܣܡܝܟܝܢܟܬܝ ܠܘܬܝ ܘܒܰܝܰܐܢܝ ܘܡܠܐ ܒܠܒܝ܂ ܘܐܝܬܝ ܠܝ ܠܚܡܐ ܘܡܝ̈ܐ܂ ܘܟܕ ܒܥܿܐ ܠܡܐܙܠ ܐܦܝܣܬܗ ܕܢܨܠܐ ܠܐܠܗܐ ܕܢܦܪܩܢܝ ܡܢ ܕܘܟܬܐ ܗܕܐ܂
[17]ܘܨܠܝ ܘܐܡܪ܂ ܐܘ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܡܫܒܚܐ܂ ܐܬܕܟܪ ܠܐܚܝܩܪ ܕܡܤܒܪ ܒܟ ܘܦܨܝܗܝ ܡܢ ܗܢܐ ܚܒܘܫܝܐ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܰܥ ܦܪܥܘܢ ܕܐܬܩܛܠ ܐܚܝܩܪ ܚܟܝܡܐ ܚܕܝ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ܂ ܘܟܬܒ ܐܓܪܬܐ Note: (p. 27) ܘܫܕܪ ܘܐܡܪ܂ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ܂ ܫܠܡܐ ܘܢܝܚܐ܂ ܗܘܝܬ ܝܿܕܥ ܐܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܪܓܪܬ ܕܐܒܢܐ ܠܝ ܒܝܪܬܐ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ ܘܨܒܿܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܬܫܕܪ ܠܝ ܡܢ ܨܐܕܝܟ ܓܒܪܐ ܒܰܢܳܝܳܐ ܕܢܒܢܝܗ̇ ܐܟܡܐ ܕܨܿܒܐ ܐܢܐ܂ ܘܕܢܕܥ ܢܓܝܒܰܢܝ ܥܰܠ ܟܠ ܫܘܐܠܐ ܕܐܫܐܠܝܘܗܝ܂ ܘܐܢ ܬܶܫܟܚ ܬܫܰܕܪ ܠܝ ܓܒܪܐ ܗܟܢܐ܂ ܫܩܠܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܗ̇ ܕܬܠܬ ܫܢ̈ܝܢ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ܂ ܘܐܢ ܠܐ ܬܫܟܚ ܗܟܢ ܓܒܪܐ܂ ܫܕܪ ܥܡ ܐܝܙܓܕܐ ܕܠܘܬܟ ܫܶܩܠܐ ܕܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ܀ ܟܕ ܕܝܢ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܟܢܫ ܠܟܠܗܘܢ ܚܐܪ̈ܐ ܘܚܟܝ̈ܡܐ ܘܦܝ̈ܠܣܘܦܐ ܘܚܪ̈ܫܐ ܘܟܠ̈ܕܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ܂ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܡܫܟܚ ܕܢܐܙܠ ܘܢܓܝܒ ܠܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ܂܆ ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܘ ܠܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܒܫܪܪܐ Note: (p. 28) ܢܶܕܥ ܡܪܢ ܡܠܟܐ ܕܗܠܝܢ ܫܘ̈ܐܠܐ ܘܣ̈ܥܝܐ ܕܐܚܝܩܪ ܚܟܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ܂ ܚܙܝ ܡܢܘ ܕܩ݀ܐܿܡ ܒܕܘܟܬܗ ܩܪܝܘܗܝ ܫܰܐܶܠܝܗܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܠܢܕܢ ܘܐܘܫܛܗ ܠܐܓܪܬܐ ܗܿܝ܂ ܘܥܢܐ ܢܕܢ ܘܐܡܼܪ ܠܣܪܚܕܘܡ܂ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܡܶܛܥܐ ܛܥܐ ܡܠܟܐ ܦܪܥܘܢ܂
[18]‘ܡܢܘ ܡܨܐ ܠܡܒܢܐ ܒܢܝܢܐ ܒܝܬ ܐܪܥܐ ܠܰܫܡܝܐ܂ ܐܦܠܐ ܐܠܗ̈ܐ ܡܨܝܢ܂’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܟܒܪ ܫܓܡܗܝ ܗܿܝ ܕܟܳܬܘܒܳܐ܂ ܘܟܰܕ ܫܡܰܥ ܡܰܠܟܐ ܡ̈ܠܝ ܢܕܢ ܚܰܫ ܣܓܝ܂ ܘܢܚܬ ܡܢ ܟܘܪܣܝܗ ܘܝܬܒ ܥܠ ܩܛܡܐ ܘܐܡܪ܂ܚܒܠܝܟ ܐܚܝܩܪ ܚܟܝܡܐ ܘܝ݀ܕܥ ܟܣܝ̈ܬܐ܂ ܡܢܘ ܢܣܰܒܪܢܝ ܘܢܐܡܪ ܠܝ ܕܗܐ ܐܚܝܩܪ [ܐܝܬܘܗܝ] ܒܚܝ̈ܐ܂
[20]‘ܝܗܿܒ ܗܘ̇ܝܬ ܠܡܣܒܪܢܐ܂ ܦܶܠܓܗ ܕܟܠܗܿ ܡܠܟܘܬܝ܂’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ܗܝܕܝܢ ܫܡܥ ܝܒܘܣܡܝܟܡܣܟܝܢܬܝ ܩܠ ܡܰܡܠܠܿܗ ܕܡܠܟܐ ܘܩܪܒ ܩܕܡܘܗܝ ܘܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܗܐ ܗܟܝܠ ܐܚܝܩܪ[ܐܝܬܘܗܝ] Note: (p. 29) ܒܚܝ̈ܐ ܬܚܝܬ ܐܪܥܐ܂ ܠܐ ܬܒܟܐ܂ ܦܩܘܕ ܘܢܐܬܐ ܩܕܡܝܟ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܩܡ ܒܥܓܠ ܡܢ ܩܛܡܐ ܘܣܠܩ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ܂ ܘܦܩܕ ܠܡܝܬܝܘܬܗ ܠܐܚܝܩܪ ܡܢ ܟܪ ܕܐܝܬܘܗܝ܂ ܐܙܠ ܝܒܘܣܡܝܟ ܘܐܦܩܗ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܪܥܐ ܘܐܩܝܡܗ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܣܓܕܘ ܬܪܝܗܘܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܐܬܒܩܝ ܒܐܚܝܩܪ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܚܙܐ ܕܐܫܬܚܠܦ ܨܘܪܬܗ ܘܐܬܒܠܒܠ ܟܠܗ ܓܘܫܡܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܒܗܟܢ ܓܘܢܐ ܚܙܝܗܝ ܡܠܟܐ ܚܢܓܬ ܠܗ ܘܒܟܐ ܘܐܡܪ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܐܢܐ ܠܝܬ ܠܝ ܥܕܠܝܐ ܘܐܦܠܐ ܚܛܗܐ܂ ܐܠܐ ܢܕܢ ܒܪܟ ܗܘܝܘ ܕܐܒܐܫ ܠܟ ܒܢܟܠܐ܂ ܘܥܢܐ ܐܚܝܩܪ ܘܐܡܪ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܒܚܙܬܟ ܗܫܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܪ ܢܫܒܩܝܘܗܝ ܥܠ ܕܐܰܫܘܝܢܝ ܐܠܗܐ ܠܚܙܬܐ ܕܦܪܨܘܦܟ ܪܓܝܓܐ܂ ܘܦܢܝ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ Note: (p. 30) ܢܗܘܐ ܒܪܝܟ ܘܡܒܪܟ ܐܠܗܐ ܕܐܚܝܩܪ ܕܦܨܝܗ ܡܼܢ ܗܢܐ ܛܠܘܡܝܐ܂ ܙܠ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܠܒܢܐ ܘܓܪܘܥ ܘܐܫܝܓ ܘܗܦܘܟ ܠܒܝܬܟ܂ ܐܟܘܠ ܘܐܫܬܝ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘ̈ܡܝܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܚܝܠ܂ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܠܘܬܝ܂ ܘܗܦܟ ܐܚܝܩܪ ܘܥܒܕ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܠܟܐ܂ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘ̈ܡܬܐ ܥܣܪܝܢ ܗܦܰܟ ܐܚܝܩܪ ܬܘܒ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܣܓܕ ܠܗ ܥܠ ܐܦܘ̈ܗܝ܂ [19] ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܐ ܐܦܩ ܠܗ ܐܓܪܬܐ ܕܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܚܘܝܗܿ܂ ܘܢܣܒܗܿ ܐܚܝܩܪ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܡܠܟܐ ܠܐܓܪܬܐ ܗܿܝ ܘܩܪܗܿ܂ ܘܐܣܬܟܠ ܟܠܡܐ ܕܒܗܿ܂ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ܂ ܠܐ ܬܚܫ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܬܪܓܙ܂ܐܢܐ ܐܳܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܡܨܪܝܢ ܘܝܗܒ ܐܢܐ ܦܘܢܝܐ ܠܦܪܥܘܢ܂ ܟܠܗܘܢ ܫܘܐܠܘ̈ܗܝ ܡܦܫܩ ܐܢܐ ܠܗܘܢ܂ ܘܡܝܬܐ ܐܢܐ ܫܩܠܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܬܠܬ ܫܢ̈ܝܢ܂ ܘܐܒܗܬ ܠܟܘܠܗܘܢ Note: (p. 31) ܒܥ̈ܠܕܒܒܝܟ ܒܥܘܕܪܢ ܐܠܗܐ܂ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܡܠ̈ܝ ܐܚܝܩܪ ܪܘܙ ܘܡܠܐ ܠܒܗ ܚܕܘܬܐ ܘܦܨܝܚܘܬܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܫܟܢ ܠܐܚܝܩܝܪ ܘܠܐܢܬܬܗ ܡܘܗܒ̈ܬܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ܂ ܘܠܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܝܒܘܣܡܝܟ ܐܪܝܡ ܫܶܕܬܗ ܠܕܪܓܐ ܕܡܥܠܝ ܘܐܘܪܒܗ ܛܒ ܣܓܝ܂ ܠܒܬܪܗ ܕܝܘܡܐ ܗܿܘ ܟܬܒܬ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܓܪܬܐ ܠܐܫܦܓܢܐ ܒܪܬ ܙܘܓܝ܂ ܘܐܡܪܬ ܠܗܿ ܗܟܢܐ܂ ܒܡܘܢܥ ܐܓܪܬܝ ܗܕܐ܂ ܦܩܕܝ ܠܨܝ̈ܕܐ ܕܢܨܘܕܘܢ ܠܢ ܬܪܝܢ ܦܪ̈ܘܓܐ ܕܢܫܪܐ ܘܛܝܒ ܠܟܝ ܛܘܢܒ̈ܝ ܩܢܦܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܪ̈ܝܟܐ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝ̈ܢ ܐܡ̈ܝܢ܂ [ܘܦܩܘܕܝ] ܠܢܓܕ̈ܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܬܪܝܢ ܓܠܘܣܩ̈ܡܐ ܪ̈ܘܪܒܐ܂ ܘܗܒܝ ܢܒܘܠܚܠ ܘܕܒܫܠܝܡ ܠܢܫ̈ܐ ܡܝܢܩ̈ܢܝܬܐ ܕܢܐܢܩ̈ܢ ܐܢܝܢ܂ ܘܟܠܝܘܡ ܐܡܪܐ ܚܕ ܐܘܟܠܝ ܠܢܫܖ̈ܐ ܕܢܬܪܒܘܢ܂ ܘܟܠܝܘܡ ܬܪܟܒܝ ܛܠܝ̈ܐ ܥܠ ܚܨܝ̈ ܢܫܪ̈ܐ ܟܡܐ Note: (p. 32) ܕܙܥܘܪܝܢ ܕܠܐ ܝܘܩܪܐ܂ ܘܩܛܘܪܝ ܛܘܢܒ̈ܐ ܒܪ̈ܓܠܝ ܢܫܪ̈ܐ ܒܐܐܪ ܘܛܠ̈ܝܐ ܢܪܟܒܘܢ ܥܠ ܚܨܗܘܢ ܟܕ ܙܥܘܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܥܝܕܘܢ [ܒܛܥܘܢܬܗܘܢ܂] ܘܟܕ ܢܦܪܚܘܢ ܐܠܦܝ ܛܠ̈ܝܐ ܕܢܩܥܘܢ ܥܠ ܚܨ̈ܝ ܢܫܪ̈ܐ ܡܐ ܕܣܠܩܝܢ ܒܐܐܪ ܘܢܐܡܪܘܢ ܗܟܢܐ܂ ܡܢܥܘ ܠܢ ܟܠܫܐ ܘܓܨܐܘܟ̈ܐܦܐ܂ ܕܒܢܝ̈ܐ ܘܦܥ̈ܠܐ ܒܛܿܠܝܢ܂ ܘܨܒܝܢ ܓܝܪ ܠܡܒܢܐ ܒܝܪܬܐ ܒܐܐܪ܂ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܓܕܝ ܠܦܪ̈ܘܓܐ ܘܐܚܬܝ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܘܐܥܠܝ ܐܢܘܢ ܒܓܘ ܓܠܘܣܩܡܐ ܘܫܕܪܝ ܠܝ ܦܬܓܡܐ [ܕܐܕܥ] ܒܓܘ [ܫܘܡܠܝ] ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ܂ ܘܐܦ ܐܫܦܓܢܐ ܐܢܬܬܝ ܣܓܝ ܚܟܝܡܬܐ ܐܝܬܝܗܿ ܗܘܬ܂ ܘܟܠܡܐ ܕܦܩܕܬܗܿ ܥܒܕܬ ܘܐܘܕܥܬ ܠܝ܂ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܡܪܬ ܠܡܠܟܐ ܕܐܙܠ ܠܡܨܪܝܢ ܡܛܠ ܕܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܐܪܕܐ ܒܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܝܗܒ ܠܝ Note: (p. 33) ܦܘܩܕܢܐ ܘܢܣܒܬ ܥܡܝ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ܂ ܘܟܕ ܥܒܪܢܢ ܡܰܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܘܩܡܢ ܒܕܘܟܬܐ ܕܪܘܝܚܐ ܒܦܩܥܬܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܦܩܬ ܠܢܫܪ̈ܐ ܡܢ ܓܠܘܣܩ̈ܡܐ܂ ܘܐܣܪܬ ܒܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܛܘܢܒ̈ܐ ܘܐܪܟܒܬ ܥܠ ܚܨܝܗ̈ܘܢ ܛܠܝ̈ܐ܂ ܘܦܪܚܘ ܒܐܐܪ ܥܕܡܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ܂ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝܘ ܩܥܝܢ ܛܠ̈ܝܐ ܥܠ ܚ̈ܨܝ ܢܫܖ̈ܐ ܒܐܐܪ܂ ܓܨܐ ܘܟܠܫܐ ܘܟ̈ܐܦܐ ܡܢܥܘ ܠܢ܂ ܕܒܢ̈ܝܐ ܘܦܥ̈ܠܐ [ܒܛܝܠܝܢ܂] ܘܒܥܝܢ ܕܝܢ ܕܢܒܢܘܢ ܒܝܪܬܐ ܒܫܡܝܐ ܕܥܶܠܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܢܓܕܬ ܐܢܘܢ ܘܢܚܬܘ܂ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܘܪ̈ܝܐ ܗܕܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ܂ ܡܥܠܬܗ ܕܐܚܝܩܪ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܟܕ ܥܠܬ ܥܡ ܚܝܠ̈ܘܬܝ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܠܡܨܪܝܢ܂ [ܐܙܠܬ] ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܘܐܘܕܥܘܗܝ ܥܰܒܕ̈ܘܗܝ ܕܗܐ ܓܒܪܐ ܕܒܥܝܬ Note: (p. 34) ܡܢ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܡܢܥ܂ ܡܢܐ ܢܗܘܐ ܦܘܩܕܢܟ܂ ܘܦܩܕ ܦܪܥܘܢ ܘܝܗܒ ܠܢ ܕܘܟܬܐ ܠܝ ܘܠܚܝ̈ܠܘܬܝ܂ ܟܢ ܦܩܕ ܦܪܥܘܢ ܘܥܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܣܓܕܬ ܠܗ܂ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܝ܂ ܡܢܘ ܫܡܟ܂ ܐܡܪܬ ܐܒܝܩܡ ܫܡܗ ܕܥܒܕܟ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܫܡܢܐ ܡܢ ܫܘܫܡ̈ܢܝ [ܕܣܪܚܕܘܡ] ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ܂
[21]ܘܟܕ ܫܡܥ ܦܪܥܘܢ ܪܓܙ ܥܠܝ ܘܐܡܪ܂ ܕܗܟܢ ܒܨܝܪ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܪܟ ܕܫܘܫܡܢܐ ܢܫܕܪ ܠܝ ܕܢܓܝܒܢܝ܂ ܗܫܐ ܙܠ ܐܘ ܐܒܝܩܡ ܠܬܘܢܟ ܘܰܡܚܪ ܗܦܘܟ ܠܘܬܝ܂ ܘܐܙܠܬ܂ ܫܘ̈ܐܠܐ ܕܡܠܟܐ܂ ܐ܂ ܘܦܩܕ ܦܪܥܘܢ ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܢܠܒܫܘܢ ܡܚܪ ܠܒܘܫܐ ܕܒܘܨܐ ܣܘܡܩܐ ܘܢܐܬܘܢ ܠܘܬܗ܂ ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܠܒܫ ܐܪܓܘܢܐ ܣܘܡܩܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ܂ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܘ̈ܗܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܚܕܪܘܗܝ܂ ܟܶܢ ܦܩܕ ܘܐܥܠܘܢܝ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܒܝܩܡ܂ ܠܡܿܢ ܕܡܿܐ Note: (p. 35) ܐܢܐ܂ ܘܚܝܠ̈ܘܬܝ ܠܡܢܘ ܕܡܿܝܢ܂ ܘܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܕܝܢ ܡܪܝ܆ ܕܡܿܐ ܐܢܬ ܠܒܝܠ ܨܠܡܐ܂ ܘܥܒܕ̈ܝܟ ܠܡܫܡܫ̈ܢܘܗܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܝ܂ ܙܠ ܐܘ ܐܒܝܩܡ ܗܫܐ܂ ܘܡܚܪ ܬܐ܂ ܒ܂ ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܢܠܒܫܘܢ ܠܒܘ̈ܫܐ ܚܘܪ̈ܐ ܕܡܼܢ ܬܟܠܬܐ ܘܢܬܛܝܒܘܢ ܠܘܬܗ܂ ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܠܒܫ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܩܕܡܘܗܝ܂ ܘܦܩܕ ܘܐܬܛܝܒܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܝ܆ ܐܘ ܐܒܝܩܡ ܠܡܢ ܕܡܿܐ ܐܢܐ܂ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܠܡܰܢܘ ܕܡܿܝܢ܂ ܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܐܢܬ ܠܫܡܫܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܟ ܠܙܠܝܩ̈ܐ܂ ܬܘܒ ܐܡܪ܂ ܙܠ ܠܬܘ̈ܢܝܟ ܘܡܚܪ ܗܦܘܟ ܠܘܬܝ܂ ܓ܂ ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܢܠܒܫܘܢ ܙܰܪܓܐ ܫܥܘܬܐ܂ ܕܙܚܘܪܝܬܐ܂ ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܠܒܫ ܗܟܢܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ܂ ܘܦܩܕ ܘܐܬܛܝܒܬ ܠܘܬܗ܂ ܘܐܡܪ ܠܝ܆ ܐܘ ܐܒܝܩܡ ܠܡܿܢ ܕܡܿܐ ܐܢܐ ܗܫܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܠܡܢܘ ܕܡܿܝܢ܂ ܐܡܪܬ ܠܗ Note: (p. 36) ܐܢܬ ܠܣܗܪܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܟ ܠܟܘܟܒ̈ܐ܂ ܐܡܪ ܠܝ܆ ܙܠ ܠܬܘܢܟ ܘܡܚܪ ܗܦܘܟ܂
[22]ܕ܂ ܘܦܩܕ ܕܝܢ ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܢܠܒܫܘܢ ܠܒܘ̈ܫܐ ܕܙܢܝ̈ܢ ܙܢܝ̈ܢ܂ ܘܘܐܠܝ̈ ܗܰܝܟܠܐ ܢܗܘܝܢ ܣܘܡ̈ܩܬܐ܂ ܘܡܠܟܐ ܠܒܫ [ܦܪܦܘܪܐ] ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ܂ ܘܦܩܕ ܘܐܬܛܝܒܬ ܠܘܬܗ܂ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܒܝܩܡ܂ ܠܡܢܘ ܕܡܿܐ ܐܢܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܠܡܢܘ ܕܡܝܢ܂ ܐܡܪܬ ܠܗ ܓܝܪ ܕܡܿܐ ܐܢܬ ܠܐܝܪܚ ܢܝܣܢ܂ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܟ ܠܗܒܒ̈ܘܗܝ܂ ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܘܙ ܒܚܕܘܬܐ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܒܝܩܡ ܙܒܢܬܐ ܗܕܐ ܐܡܿܪ ܐܢܐ ܠܟ܂ ܐܢܗܘ ܕܡܣܬܟܠ ܐܢܬ ܟܠܡܐ ܕܦܚܡܬܢܝ܂ ܡܪܟ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܠܡܢܘ ܕܡܿܐ܂ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܠܡܢܘ ܕܡܝܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܚܣ ܠܝ ܕܐܥܗܕ ܫܡܐ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܘܐܢܬ ܕܝܢ ܝܬܝܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܟ܂ ܒܪܡ ܥܠ ܪ̈ܓܠܝܟ ܩܘܡ Note: (p. 37) ܘܐܡܿܪ ܐܢܐ ܠܟ ܠܡܢܘ ܕܡܿܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܩܡ ܡܢ ܟܘܪܣܝܗ ܘܟܢ ܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܡܪܝ ܣܪܚܕܘܡ ܕܡܿܐ ܠܫܘܠܛܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܠܒܪܩܐ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܨܿ ܒܐ ܢܫܿܒܐ ܪܘܚܐ ܘܢܚܿܬ ܡܛܪܐ ܘܓܿܒܠ ܛܝܢܐ܂ ܘܦܿܩܕ ܬܘܒ ܥܠ ܪ̈ܥܡܐ ܪܳܥܡܝܢ ܘܒܪ̈ܩܐ ܒܿܪܩܝܢ ܘܣܚܿܦ ܠܒܝܠ ܨܠܡܐ܂ ܘܠܡܫܡܫ̈ܢܘܗܝ ܡܒܕܪ܂ ܘܡܥܘܟ ܠܫܡܫܐ ܕܠܐ ܢܢܗܪ܂ ܘܙܠܝܩ̈ܘܗܝ ܕܠܐ ܢܬܚܙܘܢ܂ ܘܡܩܝܡ [ܠܣܗܪܐ] ܕܠܐ ܢܕܢܚ ܥܡ ܟܘܟܒ̈ܐ܂ ܘܦܿܩܕ ܠܦܢܝܬܐ ܓܪܒܝܝܬܐ ܘܝܳܗܒܐ ܪ̈ܘܚܐ ܘܪ̈ܥܡܐ ܘܡܬܡܛܪ ܡܛܪܐ ܘܒܪܕܐ܂ ܘܡܬܚܒܛܝܢ ܘܢܳܬܪܝܢ ܦܩܚܘ̈ܗܝ ܘܗܒܒ̈ܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܕܢܝܣܢ ܝܪܚܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܗܠܝܢ ܬܘܗ ܬܘܗܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܓܙ܂ ܘܐܡܪ܆ ܐܡܰܪ ܠܝ ܒܫܪܪܐ ܡܢܘ ܫܡܟ ܐܘ ܓܒܪܐ Note: (p. 38) ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪܣܦܪܐ܂
[23]ܟܢ ܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ܆ ܚܢܢ ܫܡܥܢܢ ܕܐܚܝܩܪ ܐܬܩܛܠ܂ ܐܝܟܢܐ ܗܝ ܗܕܐ܂ ܬܘܒ ܐܡܪܬ ܛܰܝܒܘܬܐ ܠܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ [ܕܦܨܢܝ] ܡܢ ܢܟܠܐ ܘܛܠܘܡܝܐ [ܕܐܢ̈ܫܐ] ܒܝܫ̈ܐ ܘܰܢܟܝ̈ܠܐ܂ ܟܕܒܘ ܓܝܪ ܥܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܦܩܕ ܒܩܛܠܝ܂ ܘܡܪܝ [ܦܨܢܝ] ܡܢ ܩܛܠܐ܂ ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܿܢ ܕܢܬܬܟܠ ܥܠܘܗܝ܂ ܘܥܢܐ ܗܟܝܠ ܡܰܠܟܐ ܦܪܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܙܠ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܠܬܘܢܟ ܘܡܚܪ ܗܦܘܟ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܫܡܥܬܗܿ܂ ܘܠܐ ܣܟ ܐܫܬܡܥܬ ܡ̣ܢ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܨܪ̈ܝܐ܂ ܘܐܙܠܬ ܠܝ ܠܬܘܢܝ ܘܐܬܪܥܝܬ ܒܢܦܫܝ ܕܐܝܕܐ ܡܠܬܐ ܠܐ ܫܡܥܘܗ̇ ܠܰܓܡܪ܂ ܗܝܕܝܢ ܢܣܒܬ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܓܪܬܐ ܘܟܬܒܬ ܗܟܢ܂ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܣܪܚܕܘܡ Note: (p. 39) ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܫܠܡܐ܂ ܕܥ ܐܘ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܕܣܢܩܝܢ ܐܚ̈ܐ ܠܐܚ̈ܐ ܘܡܠ̈ܟܐ ܠܡܠ̈ܟܐ܂ ܘܗܐ ܗܟܝܠ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܚܰܣܝܪ ܢܦܩ̈ܬܐ ܐܢܐ܂ ܘܓ̈ܙܝ ܘܣܝ̈ܡܬܝ ܓܡܪܘ܂ ܒܿܥܢܐ ܡܢ ܐܚܘܬܟ ܕܬܘܙܦ ܠܝ ܬܫܥܡܐܐ ܟܟܖ̈ܐ ܕܗܒܐ܂ ܘܒܬܪ ܩܰܠܝܠ ܦܪܥܢܐ ܠܟ ܕܗܒܐ ܕܠܐ ܬܘܚܪܬܐ܀ ܘܟܪܟܬ ܐܓܪܬܐ ܘܐܙܠܬ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ ܡܰܠܟܐ܂ ܟܢ ܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܐܝܬܝܬ ܠܝ ܦܘܢܝ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪܬܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ܂ ܘܐܦܩܬ ܠܐܓܪܬܐ ܘܐܰܫܠܡܬܗ̇ ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ܂ ܘܟܕ ܕܝܢ ܩܪܗܿ ܩܕܡ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܬܡܗܘ ܘܐܬܕܡܪܘ܂ ܘܐܡܪܘ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܠܐ ܣܟ ܐܫܬܡܥܬ ܕܐܝܟ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܒܡܨܪܝܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܕܚܰܝܒܐ ܡܕܝܢ ܡܨܪܝܢ ܚܘܒܬܐ ܗܕܐ ܕܬܦܪܘܥ ܠܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ܂ ܟܢ ܩܒܠܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܢܬܠܘܢ ܚܘܒܬܐ ܥܗܝܕܬܐ܂ ܬܘܒ ܕܝܢ Note: (p. 40) ܐܡܪ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ
[24]ܒܥܿܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܕܬܒܢܐ ܠܝ ܒܝܪܬܐ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ܂ ܘܢܗܘܐ ܪܘܡܗ̇ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܐܰܡܝ̈ܢ ܒܫܘܝܘܬܐ܂ ܘܥܢܬ ܘܐܡܪܬ܂ ܒܿܢܐ ܐܢܐ ܠܟ ܡܪܝ ܒܝܪܬܐ ܐܟܡܐ ܕܒܥܝܬ ܒܪܡ ܟܐܦ̈ܐ ܘܓܨܐ ܘܟܠܫܐ ܡܢܟ ܢܗܘܘܢ ܘܒܢ̈ܝܐ ܘܐܘܡ̈ܢܐ ܡܢܝ܂ ܘܥܢܐ ܦܪܥܘܢ ܘܐܡܪ܆ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ܂ ܘܒܗܿ ܒܫܥܬܐ ܐܦܩܬ ܢܫܖ̈ܐ ܡܢ ܓܠܘܣܩ̈ܡܐ ܘܐܪܟܒܬ ܠܛܠ̈ܝܐ ܥܠ ܚܨܝ̈ܗܘܢ܂ ܘܐܣܪܬ ܛܘܢܒ̈ܐ ܒܪ̈ܓܠܝܗܘܢ܂ ܘܦܪܚܘ ܢܫܖ̈ܐ ܘܛܠ̈ܝܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ܂ ܓܨܐ ܘܟܠܫܐ ܘܟܐܦ̈ܐ ܡܰܢܥܘ ܠܢ ܕܐܘܡܢ̈ܝ ܡܠܟܐ ܦܪܥܘܢ ܘܦܥ̈ܠܐ ܩܿܝܡܝܢ ܘܒܛܝܠܝܢ܂ ܘܨܒܝܢ ܕܢܒܢܘܢ ܒܝܪܬܐ ܠܡܠܟܐ ܦܪܥܘܢ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ܂ ܬܘܒ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܿܪܝܢ ܕܡܙܘܓܘ ܘܗܒܘ ܠܢ ܚܡܪܐ ܕܢܫܬܐ Note: (p. 41) ܐܘ ܡܨܪ̈ܝܐ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܒܰܩܝܘ ܦܪܥܘܢ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܬܗܰܪܘ ܣܓܝ܂ ܘܢܣܒ ܐܚܝܩܪ ܫܒܛܐ ܘܡܚܐ ܠܪ̈ܘܪܒܢܝ ܦܪܥܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܠܘܢ ܟܐܦ̈ܐ ܘܓܨܐ ܘܟܠܫܐ ܠܒܢ̈ܝܐ܂ ܟܕ ܥܩܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܚܘ̈ܬܐ ܥܪܩܘ ܠܗܘܢ ܠܒܬܝܗ̈ܘܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܠܡܐ ܕܝܘܢܐ ܐܢܬ܂ ܡܢܘ ܡܨܐ [ܢܡܢܥ] ܢܡܢܥ ܗܿܘ ܡܕܡ ܕܐܡܿܪܝܢ ܒܗܿܘ ܪܘܡܐ ܕܫܡܝܐ܂ ܟܢ ܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܐܠܘ ܡܪܝ ܣܪܚܕܘܡ ܗܪܟܐ ܢܬܚܙܐ ܗܘܐ܂ ܬܖ̈ܬܝܢ ܒܝܪ̈ܢ ܒܚܕ ܝܘܡܐ ܒܿܢܐ ܗܘܐ܂ ܟܢ ܐܡܪ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܦܘܫ ܗܫܐ ܡܢ ܒܢܝܢܐ ܘܙܠ ܠܬܘܢܟ܂ ܘܡܚܪ ܬܐ ܠܘܬܝ ܒܥܓܠ܂ ܐܙܠܬ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢܝ ܘܟܢ ܗܦܟܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ܂ ܐܝܟܢ ܗܼܘ ܫܪܒܐ ܕܣܘܣܝܐ ܕܡܪܟ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܬܡܢ ܨܗܠ ܒܐܬܘܪ ܘܫܡܥܢ ܣܘܣ̈ܝܬܢ ܩܠܗ ܘܡܪ̈ܡܢ ܗܪܟܐ܂
[25]ܗܝܕܝܢ Note: (p. 42) ܢܦܩܬ ܠܒܪ ܘܐܚܕܬ ܠܝ ܫܘܢܪܐ ܚܰܕ ܡܢ ܓܢܬܐ ܘܡܢܓܕ ܗܘܝܬ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܠܫܘܢܪܐ ܗ̇ܘ ܥܕܡܐ ܕܐܙܥܩ ܘܒܓܢ܂ ܘܩܪܢܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ [ܥܠ ܡܢܐ] ܡܢܓܕ ܐܢܬ ܠܫܘܢܪܐ ܗܢܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܠܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ܂ ܐܚܣܪܢܝ ܫܘܢܪܐ ܛܒ ܣܓܝ ܐܘ ܡܪܝ܂ ܒܗܿܝ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܝ ܬܪܢܓܠܐ ܚܕ ܬܡܝܗ ܩܠܐ ܘܡܘܕܥ ܗܘܐ ܠܝ ܥܠ ܫܥ̈ܝ ܠܠܝܐ܂ ܘܡܪܝ ܣܪܚܕܘܡ ܝܗܒܗ ܗܘܐ ܠܝ ܡܘܗܒܬܐ܂ ܘܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܐܙܠ ܫܘܢܪܐ ܠܐܬܘܪ ܘܐܟܠܗ ܠܬܪܢܓܠܐ ܕܝܠܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܚܙܿܐ ܐܢܐ ܒܟ ܐܬܐ ܕܕܝܘܢܘܬܐ ܗܫܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܡܨܝܐ ܕܫܘܢܪܐ ܢܐܙܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܠܐܬܘܪ ܒܠܠܝܐ ܚܕ܂ ܒܗܝ ܕܐܝܬ ܒܝܢܬܗܘܢ ܝܬܝܪ ܡܼܢ ܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܦܪ̈ܣܚܐ Note: (p. 43) ܘܕܢܐܟܘܠ ܬܪܢܓܠܐ ܕܝܠܟ ܘܬܘܒ ܢܐܬܐ ܠܗܪܟܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܦܪܥܘܢ܂ ܘܐܝܟܢܐ ܨܗܠ ܣܘܣܝܐ ܕܡܪܝ ܬܡܢ ܘܡܰܪ̈ܡܝܢ ܣܘ̈ܣܝܬܟܘܢ ܗܪܟܐ܂ ܟܢ ܐܡܼܪ ܡܠܟܐ ܛܒ ܫܦܝܪ ܦܘܢܝܟ܂ ܒܪܡ ܦܫܩ ܠܝ ܡܬܠܐ ܗܢܐ܂ ܒܢܝܐ ܚܕ ܒܢܐ ܥܡܘܕܐ ܡܕܡ܂ ܘܒܢܝܗܝ ܡܢ ܬܡܢܝܐ ܐܠܦܝܢ ܘܫܒܥܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܐܠܬܐ ܠܒ̈ܢܝܢ܂ ܘܛܠܠܗ ܓܝܪ [ܒܬܠܬܡܐܐ] ܘܫܬܝܢ ܘܚܡܫܐ ܟܐܦ̈ܝܢ܂ ܘܢܨܒ ܕܝܢ ܠܥܠ ܡܢܗ ܬܪܥܣܪ ܐܝ̈ܠܢܝ ܐܪ̈ܙܐ܂ ܘܬܩܢ ܒܟܠ ܐܪܙܐ ܬܠܬܝܢ [ܫܒܘ̈ܩܝܢ܂] ܘܒܟܠ ܫܒܘܩܐ ܬܪܝܢ ܣܓܘ̈ܠܐ ܘܬܡܪ̈ܐ ܚܕ ܚܘܪܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܘܟܡܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܠܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܐܡܪܬ܂ ܪ̈ܥܝܝ ܒܩܪ̈ܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܝܕܥܝܢ ܠܗ܂ ܒܢܝܐ ܗܟܝܠ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܒܪܐ ܠܫܢܬܐ ܕܗܝ ܗܝ ܥܡܘܕܐ܂ ܘܣܡ ܫ̈ܥܝ Note: (p. 44) ܫܰܢܬܐ ܬܡܢܝܐ ܐܠܦܝܢ
[26]ܘܫܒܥܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܬܠܬ ܫ̈ܥܝܢ܂ ܘܬܩܢ ܝܘ̈ܡܝ ܫܢܬܐ ܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܚܡܫܐ ܝܘ̈ܡܝܢ܂ ܘܬܪܥܣܪ ܐܪ̈ܙܝܢ ܬܪܥܣܪ ܝܪ̈ܚܝ ܫܢܬܐ܂ ܘܟܠ ܐܪܙܐ ܬܠܬܝܢ ܫܒܘܩܝ̈ܢ܂ ܟܐܡܬ ܬܠܬܝܢ ܝܘ̈ܡܝܢ܂ ܘܟܠ ܫܒܘܩܐ ܐܝܬ ܒܗ ܬܪܝܢ ܣܓܘ̈ܠܝܢ܂ ܚܕ ܚܘܪܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܘܟܡܐ ܗܢܘܢ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ܂ ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܼܪ ܦܪܥܘܢ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܟܪܘܟ ܠܝ ܬܪܝܢ ܚܒ̈ܠܝܢ ܡܢ ܚܠܐ ܕܝܡܐ܂ ܐܡܪܬ ܠܗ ܓܝܪ ܐܘ ܡܪܝ ܦܩܘܕ ܕܢܦܩܘܢ ܠܝ ܡܢ ܒܝܬ ܩܦ̈ܣܐ ܚܒܠܐ ܚܕ ܕܐܥܒܕ ܐܟܘܬܗ܂ ܐܡܪ ܠܝ ܡܠܟܐ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܐܢ ܚܒܠܐ ܠܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܫܩܠܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܝܗܿܒ ܐܢܐ ܠܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܬ ܠܒܣܬܪܗ ܕܒܝܬܐ ܘܢܩܒܬ ܒܐܣܬܐ ܬܪܝܢ ܢܩ̈ܒܝܢ܂ ܘܥܠܬ ܫܡܫܐ ܒܢܩ̈ܒܐ܂ ܘܒܕܪܬ ܡܼܢ ܚܠܐ ܕܝܡܐ ܒܢܩܒ̈ܐ ܘܫܪܝ ܟܪܟ ܐܝܟ ܚܒܠܐ܂ ܐܡܪܬ ܠܡܠܟܐ܂ ܦܰܩܕ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܕܢܣܒܘܢ Note: (p. 45) ܚܒ̈ܠܐ܂ ܘܟܢ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܗܐ ܐܝܬ ܠܢ ܟܐܦܐ ܚܕܐ [ܕܪܚܝܐ] ܗܐ ܕܣܓܝ ܬܡܝܗ ܣܘܥܪܢܗܿ܂ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܬܒܝܪܐ ܨܒܿܐ ܐܢܐ ܕܬܚܘܛܝܗ̇ ܠܰܢ܂ ܘܣܡܘܗܿ ܩܕܡܝ ܥܒ̈ܕܝ ܦܪܥܘܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܚܙܝܬ ܟܐܦܐ ܐܚܪܬܐ ܕܙܥܘܪ ܡܢܗ̇ ܘܬܒܝܪܐ܂ ܘܫܩܠܬܗ̇ ܘܣܡܬܗ̇ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܘܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܬܗܘܐ ܝܕܿܥ ܐܘ ܡܪܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܗܪܟܐ ܢܘܟܪܝܐ ܗܫܐ܂ ܘܠܐ ܐܝܬܝܬ ܥܰܡܝ ܐܘܪ̈ܓܢܐ ܕܐܫܟ̈ܦܐ܂ ܦܩܘܕ ܠܪ̈ܚܡܝܟ ܐܫܟܦ̈ܐ ܕܒܡܕܝܢܬܟ ܘܢܩܕܘܢ [ܠܝ] ܡܢ ܟܐܦܳܐ ܗܕܐ ܩܶܕܳܐ ܕܐܚܘܛܝܗܿ ܠܟܘܢ ܒܥܓܠ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܐܬܕܡܪ ܒܐܚܝܩܪ ܚܟܝܡܐ ܘܫܰܒܚܘܗܝ ܘܐܡܪܘ܂ ܒܪܝܟܘ ܡܪܝܐ ܕܝܰܗܒ ܠܟ ܗܟܢ ܚܟܡܬܐ ܘܝܕܥܬܐ ܐܘ ܐܚܝܩܪ
[27]Note: (p. 46) ܡܦܩܬܗ ܕܐܚܝܩܪ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܘܗܦܘܟܝܗ ܕܠܘܬ ܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ܂ ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܘܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܕܐܙܕܟܝܘ ܡܢ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ܂ ܘܦܰܫܩ ܘܫܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܬܠܝ̈ܗܘܢ [ܘܰܣܥܳܝܰܝ̈ܗܘܢ܂] ܘܠܐ ܦܫܘ ܠܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠܬܐ ܡܕܡ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܐܓܙܪ ܠܗ ܩܢܝܢܐ ܘܡܕܐܬܐ ܕܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܘܐܣܪܚ ܠܗ ܐܦ ܬܫܥܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܗܒܐ ܕܐܓܪܬܐ ܗ̇ܝ ܕܟܬܒ ܗܘܐ܂ ܘܫܪܬܚ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܘܚܝܠ̈ܘܬܝ ܡܘܗܒ̈ܬܐ ܕܠܐ ܡܶܢܝܢ܂ ܟܢ ܐܦܣ ܠܐܚܝܩܪ ܕܢܗܦܘܟ ܒܚܝܠ̈ܘܬܐ ܕܥܡܗ ܠܐܬܘܪ ܘܢܫܩܬ ܒܘܪ̈ܟܝ ܡܠܟܐ ܦܪܥܘܢ ܘܗܦܟܬ ܠܐܬܘܪ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ܂ ܘܥܠܬ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܒܐܝܩܪܐ ܘܪܝܡ ܪܝܫܐ ܘܚܕܝ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܚܙܬܝ܂ ܘܐܘܬܒܢܝ Note: (p. 47) ܡܼܢ ܝܡܝܢܗ ܘܐܡܪ ܠܝ܆ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܕܝܠܝ ܒܥܝ ܡܢܝ ܟܠܡܐ ܕܨܒܿܐ ܐܢܬ ܘܡܬܪܓܪܓ ܐܢܬ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
[29]‘ܠܥܠܡ [ܚܝܝ܂]’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܟܠܡܕܡ ܕܬܬܠ ܠܝ ܢܗܘܐ ܠܝܒܘܣܡܝܟ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ܂ ܡܛܠ ܕܒܡܨܥܝܘܬ ܚܟܡܬܗ ܚܿܝܐ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܚܝ̈ܐ܂ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܟܢ ܫܪܝ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܡܫܐܠ ܠܝ ܥܠ ܟܠܡܐ ܕܥܒܕܬ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܘܐܫܬܥܝܬ ܠܗ ܥܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܘܗܘ ܫܡܿܥ ܘܡܬܕܡܪ܂ ܬܘܒ ܐܫܠܡܬ ܠܗ ܟܠܡܐ ܕܝܗܒ ܗܘܐ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܘܣܓܕܬ ܒܬܪܟܢ ܠܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܐܡܪܬ܂ ܫܠܡܟ ܘܚܘܠܡܢܟ ܒܳܥܐ ܐܢܐ ܕܡܪܝܐ ܢܬܠ ܠܟ ܒܐܡܝܢܘ܂ ܘܡܕܡ ܡܢ ܩܢܝܢܐ ܕܡܪܝ ܠܐ ܪܐܓ ܐܢܐ܂ ܐܠܐ ܗܒܠܝ [28] ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܕܐܫܬܠܛ Note: (p. 48) ܥܠܘܗܝ ܒܦܘܩܕܢܟ ܘܒܡܠܬܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܝ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ ܟܕ ܐܣܝܪ ܒܣܘܛܡ̈ܐ ܘܐܘܒܠܬܗ ܠܒܝܬܐ܂ ܘܫܪܝܬ ܠܡܢܓܕܘܬܗ ܩܫܝܐܝܬ܂ ܘܡܚܬܗ ܕܝܢ ܐܠܦ ܫܒ̈ܛܝܢ ܥܠ ܚܨܗ܂ ܘܐܠܦ ܥܠ [ܟܬܦ̈ܬܗ܂] ܘܐܠܦ ܥܠ ܟܪܣܗ ܘܐܠܦ ܥܠ ܛܚܘܪܗ ܘܐܠܦ ܥܠ ܪ̈ܓܠܘܗܝ܂ ܘܟܠܝܘܡ ܡܿܚܐ ܗܘܝܬ ܠܗ܂ ܘܟܕ ܒܿܥܐ ܗܘܐ ܕܢܬܬܢܝܚ܂ ܒܰܦܪܘܬܕܩܐ ܕܡܰܚܪܝܐ ܡܪܡܐ ܗܘܝܬ ܠܗ ܕܢܣܘܩ ܪܝܚܐ ܣܪܝܐ܂ ܘܠܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ ܠܬܘܪܣܝܗ ܒܡܬܩܠܐ ܝܗܿܒ ܗܘܝܬ܂ ܘܐܫܠܡܬܗ ܒܐܝ̈ܕܝ ܢܒܘܚܝܠ ܘܕܒܫܠܝܡ ܛܠܝ̈ܐ ܕܢܛܪܘܢܝܗܝ܂ ܘܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ܂ ܗܘܝܬܘܢ ܟܬܒܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܐ ܕܐܡܿܪ ܐܢܐ ܠܢܕܢ ܒܝܫ ܓܕܐ܂ ܕܗܟܢܐ ܝܩܪܬܗ ܘܚܰܒܰܒܬܗ܂ ܘܗܘ ܠܐ ܐܣܬܟܰܠ܂ ܒܪܡ ܕܝܢ ܗܘ ܒܼܥܐ ܩܶܛܠܝ ܘܐܒܝܕܘܬܝ ܡܢ ܚܝ̈ܐ܂ Note: (p. 49) ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܗ܂ ‘ܒܪܝ ܐܡܝܿܪ ܗܘ ܒܡ̈ܬܠܐ ܡܿܢ ܕܠܐ ܫܡܿܥ ܒܐܕܢܗ ܡܢ ܒܣܬܪ ܩܕܠܗ ܐܫܡܥܘܗܝ܀’ ‘ܘܥܢܐ ܢܕܢ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܥܠ ܡܢܐ ܪܓܝܙ ܐܢܬ ܥܠܝ ܐܘ ܐܚܝܩܪ܂ ܐܡܝܪ ܒܟܬܒܐ ‘ܠܐ ܬܦܪܘܥ ܒܝܫܬܐ [ܚܠܦ] ܒܝܫܬܐ܂’Note: Note: ܘܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܬܦܪܥܘܢ܂ ܘܐܦܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝܬܐ܂ ܐܠܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܗܠܝܢ܆ ܗܘܝܬܘܢ ܡܒܪܟܝܢ܂ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܝܬܘܢ܆ ܕܒܘܪܟܬܐ ܬܐܪܬܘܢ܂ 1 Petr 3,9.Note: Note: ܘܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܛܒ̈ܬܐ ܩܕܡ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܟܠܗܘܢ܂ Rom 12,17.Note: Note: ܘܶܐܙܕܱܿܗ̱ܪܘ ܕܱܠܡܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܶܢܟܼܘܽܢ ܒܻܝܫܬܴܐ ܚܠܳܦܼ ܒܻܿܝܫܬܴܿܐ ܢܶܦܼܪܘܽܥ܆ ܐܶܠܴܐ ܒܼܟܼܽܠܙܒܼܰܢܿ ܗܰܪ̱ܛܘ ܒܿܳܬܰܪ ܛܳܒܼܳܬܼ̈ܳܐ܁ ܠܘܳܬܼ ܚ̈ܕܼܳܕܼܶܐ܂ ܘܰܠܘܳܬܼ ܟܿܽܠܢܳܫ܂ 1 Thess 5,15.
ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܚܝܩܪ܂ ܒܪܝ ܐܢܐ ܝܩܪܬܟ ܘܪܒܝܬܟ܂ ܘܩܕܡ ܟܘܪܣܝ ܡܠܟܘܬܐ ܐܩܝܡܬܟ܂ ܘܐܢܬ ܕܝܢ ܕܚܝܬܢܝ ܡܢ ܡܘܬܒܝ ܘܪܚܡܬ ܩܛܠܝ܂ ܒܪܡ ܕܝܢ ܐܠܗܐ [ܦܰܨܢܝ] ܕܛܠܝܡ ܗܘܝܬ܂ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܕܚܿܐ ܠܰܡܫܰܩ̈ܠܐ܂ ܘܝܿܨܦ ܕܬܒܝܪ̈ܝ ܠܒܐ܂ ’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ [ܠܝ] ܐܝܟ ܥܩܪܒܐ ܕܡܚܬ ܥܘܩܣܗ̇ ܒܫܘܥܐ ܘܠܐ ܪܓܫ ܒܗܿ܂ ܘܡܚܬ ܒܰܡܚܰܛܐ܂ ܘܐܡܪܬ ܡܚܰܛܐ ܠܥܩܰܪܒܐ܂ ܗܐ ܥܘܩܣܝ ܩܫܶܐ ܗܘ ܡܼܢ ܕܝܠܟܝ܂’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܟ ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܫܩܿܠ’
‘ܟܐ̈ܦܐ ܕܢܪܓܘܡ ܠܐܠܗܐ܂ ܘܟܐܦ̈ܘܗܝ ܠܐ ܡܬܡܢܥܝܢ܂ ܘܡܩܕܐ Note: (p. 50) ܠܗ ܚܛܗܐ ܪܒܐ܀’Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25.
‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ [ܠܝ] ܐܝܟ ܥܙܐ ܕܩܡܬ ܥܠ ܥܣܒܐ ܕܦܘܬܐ ܕܬܐܟܘܠ ܡܢܗ܂ ܐܡܪܬ ܦܘܬܐ ܠܥܙܐ܂ ܠܡܢܐ ܐܟܠܐ ܐܢܬܝ ܡܢܝ ܕܓܠܕܟܝ ܒܝ ܨܒܥܝܢ ܠܗ܂ ܐܡܪܬ ܕܝܢ ܥܙܐ ܒܚܝ̈ܝ ܡܢܟܝ ܐܳܟܠܐ ܐܢܐ ܘܒܡܘܬܝ ܒܥܢܩܟܝ ܓܠܕܝ ܡܨܛܒܥܢܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܚܙܐ ܟܢܬܗ ܕܡܼܢ ܩܘܪܫܐ ܪܥܠ܂ ܘܗܘ ܫܩܿܠ ܡܝ̈ܐ ܘܢܿܣܟ ܒܪܝܫܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܝܕܿܥ ܕܐܢ ܢܐܪܟ ܕܘܢܒܗ ܕܚܙܝܪܐ ܫܒܥ ܐܡ̈ܝܢ܂ ܠܐ ܩ݀ܐܿܡ ܒܕܘܟܬ ܣܘܣܝܐ܂ ܘܐܦܠܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܤܥܪܗ ܪܟܝܟ ܐܝܟ ܬܟܠܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢܐ ܐܡܪܬ ܕܐܢܬ ܬܗܘܐ ܚܠܦܝ ܘܬܐܚܘܕ ܕܘܟܬܝ ܘܬܩܢܐ ܝܘܠܦܢܝ ܘܗܘ̈ܦܟܝ ܟܠܗܘܢ܂ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܠܝܘܠܦܢܝ ܠܐ ܩܒܠܬ ܘܠܡܠ̈ܝ ܠܐ ܫܡܥܬ܂ ܘܠܐ ܠܐܠܗܐ ܐܟܫܪܬ܂ ܘܠܐ ܗܘ ܫܡܰܥ ܩܠܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܐܪܥ ܚܡܪܐ Note: (p. 51) ܒܥܕܢ ܨܦܪܐ܂ ܘܐܡܪ ܓܝܪ ܐܪܝܐ ܠܚܡܪܐ܂ ܫܠܡ ܗܘ ܡܐܬܝܟ܂ ܐܡܼܪ ܕܝܢ ܚܡܪܐ܂ ܫܠܡܟ ܢܦܓܥ ܗܘܐ ܒܗܿܘ ܕܐܰܣܪܢܝ ܒܙܒܢ ܪܡܫܐ܂ ܘܠܘܝ ܠܐ ܚܙܝܬ ܦܪܨܘܦܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܦܚܐ ܕܥܠ ܙܒܠܐ܂ ܐܡܪܬ ܠܗ ܨܦܪܐ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܗܪܟܐ ܦܚܐ܂ ܐܡܼܪ ܓܝܪ ܦܚܐ܂ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗ̈ܐ ܡܪ̈ܝܡܐ܂ ܐܡܪܬ ܬܘܒ ܨܦܪܐ܂ ܘܡܢܘ ܗܢܐ ܕܣܡܝܟ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܡܰܪ ܦܚܐ܂ ܚܘܛܪܝ ܗܘ ܕܡܣܬܡܟ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ ܒܨܠܘܬܐ܂ ܘܐܡܪܬ ܨܦܪܐ܂ ܘܡܢܘ ܗܢܐ ܕܒܦܘܡܟ܂ ܐܡܪ ܦܚܐ܂ ܗܢܐ ܡܐܟܠܐ ܗܼܘ ܕܐܝܠܝܢ ܕܨܝܒܝܢ ܠܘܬܝ܂ ܨܦܪܐ ܕܝܢ ܐܡܪܬ܂ ܡܕܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܩܪܒܢܐ ܘܐܟܠܢܐ܂ ܐܡܰܪ ܦܚܐ ܩܪܘܒܝ܂ ܘܩܪܒܬ ܨܦܪܐ’‘ܕܬܐܟܘܠ܂ ܐܰܚܕܳܗ̇ ܦܚܐ ܒܨܘܪܗܿ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܢܬ ܨܦܪܐ ܘܐܡܪܬ ܠܦܚܐ܂ ܐܢ ܗܘ ܕܠܚܡܟ ܗܢܐ ܠܟܦ̈ܢܐ ܗܼܘ ܠܐ ܢܩܰܒܠ Note: (p. 52) ܐܠܗܐ ܙܕܩ̈ܬܟ܂ ܘܐܢܗܘ ܕܨܘܡܐ ܗܢܐ ܘܨܠܘܬܐ ܠܐܠܗܐ ܗܼܘ܂ ܠܐ ܢܩܒܠ ܨܘܡܟ ܘܐܦܠܐ ܨܠܘܬܟ܂ ܘܠܐ ܢܫܠܡ ܐܠܗܐ ܥܡܟ ܒܛܒ̈ܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܩܠܡܐ ܕܗܘܝܐ ܒܚ̈ܛܐ܂ ܘܠܐ ܡܘܬܪܐ ܡܕܡ ܐܠܐ ܡܚܒܠܘ ܡܚܒܠܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܟܠܒܐ ܕܡ̣ܢ ܩܘܪܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܠܡܫܚܢ܂ ܘܟܕ ܫܚܢ܂ ܫܪܝ ܢܒܚ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ܂’
[31]‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܚܙܝܪܐ ܕܐܙܠ ܥܡ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܠܒܢܐ ܕܢܣܚܐ܂ ܘܟܕ ܣܚܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܒܢܐ܂ ܐܫܟܚ ܣܝܢܐ ܘܐܬܓܪܓܚ ܒܗ܀’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22.
‘ܒܪܝ ܟܠܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܬܐܟܠ ܡܢ ܨܝܕܗ܆ ܡܐܟܠܐ ܕܕܐܒ̈ܐ ܢܗܘܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܦܠܿܚܐ ܘܡܘܬܪܐ܂ ܡܬܩܰܛܥܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܥܝܢܐ ܕܕܝܩܐ ܠܡܕܡ ܢܚܨܘܢܗܿ܀’Note: Note: ܥܝܢܐ ܕܓܚܟܐ ܥܠ ܐܒܘܗܿ ܘܫܝܛܐ ܣܝܒܘܬܐ ܕܐܡܗܿ܂ ܢܚܨܘܢܗܿ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ܂ ܘܢܐܟܠܘܢܗܿ ܒܢ̈ܝ ܢܫܪܐ܀ Prov 30,17.
‘ܒܪܝ ܐܢܐ ܦܪܨܘܦ ܡܠܟܐ ܚܘܝܬܟ܂ ܘܠܐܝܩܪܐ Note: (p. 53) ܪܒܐ ܡܢܥܬܟ ܘܪܒܝܬܟ܂ ܘܚܠܦ ܛܒܬܐ ܦܪܥܬܢܝ ܒܝܫܬܐ܂ ܕܥܿܒܕ ܒܝܫܬܐ ܥܡܟ ܡܢܐ ܬܦܪܥܝܘܗܝ܂’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܟܟܘܫܬܐ܂ ܐܡܪܘ ܠܗ ܓܝܪ ܐܪܦܝ ܡܢܟܝ ܓܢܒܘܬܐ ܘܢܥܒܕ ܠܟܝ ܡܠܟܐ ܗܡܢܝܟܐ ܡܼܢ ܕܗܒܐ܂ ܐܡܪܬ ܕܝܢ܂ ܐܢܐ ܐܘܡܢܘܬ ܐܒܝ ܘܐܡܝ ܠܐ ܫܿܒܩܐ ܐܢܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢܐ ܟܠ ܡܐܟܠܐ ܒܣܝܡܐ ܐܘܟܠܬܟ ܘܐܢܬ ܕܝܢ ܠܚܡܐ ܒܨܝܪܐ ܠܐ ܣܒܥܬܢܝ ܘܐܢܐ ܛܡܝܪ ܘܡܚܦܝ܂ ܘܐܢܬ ܫܿܬܐ ܚܡܪ̈ܢܐ ܘܠܢܫ̈ܝ ܕܪܒܝܘܟ ܨܒܿܐ ܗܘܝܬ ܠܒܝܫܘܬܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܪܒܝܬܟ ܐܝܟ ܐܪܙܐ ܦܐܝܐ܂ ܘܐܢܬ ܐܡܟܬܢܝ ܘܠܚܦܪܐ ܐܚܬܬܢܝ ܒܣܘܓܐܐ [ܕܢܫܒ̈ܝܟ܀]’ ‘ܒܪܝ ܐܢܐ ܣܿܒܪ ܗܘܝܬ ܕܒܢܝܬ ܠܝ ܡܓܕܠܐ ܚܣܝܢܐ’‘ܕܐܣܬܬܪ ܒܗ ܡ̣ܢ ܒܥܠܕܒܒ̈ܝ ܘܡܪܝܐ [ܦܨܢܝ] ܡܢܗ܂ ܒܕ ܐܢܐ ܒܥܝܬ Note: (p. 54) ܠܟ ܛܒ̈ܬܐ ܘܐܢܬ ܦܪܥܬܢܝ ܒܝܫ̈ܬܐ܂ ܡܟܝܠ [ܐܚܰܛ] ܥܝܢܝ̈ܟ ܘܐܦܣܘܩ ܠܫܢܟ܂ ܘܒܣܝܦܐ ܐܶܣܰܒ ܪܝܫܟ܀’ ‘ܘܥܢܐ ܢܕܢ ܘܐܡܪ ܠܐܚܝܩܪ܂ ܚܣ ܠܝ ܕܢܗܘ̈ܝܢ ܡܢܟ ܒܝܫ̈ܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܛܒ̈ܬܐ܂ ܘܐܝܟ ܛܝܒ̈ܘܬܟ ܥܒܕ ܥܡܝ܂ ܘܫܒܘܩ ܠܝ ܟܠܡܐ ܕܩܕܡܬ ܘܐܡܪܬ܂ ܡܛܠ ܕܠܐܠܗܐ ܐܰܪܓܙܬ ܒܚܛܗ̈ܝ܂ ܘܒܐܡܝܢܘ ܕܝܢ ܡܩܒܠ ܠܬܝܒ̈ܐ ܘܠܕܚܛܝܢ܂ ܐܢܬ ܕܝܢ ܩܒܠܝܢܝ܂ ܕܐܗܘܐ ܡܫܡܫ ܪܟܫܟ ܘܐܪܥܐ ܠܚܙܝܪ̈ܝܟ [ܘܐܚܡ] ܙܒܠܟ܂ ܘܐܢܐ ܡܿܢ ܐܬܩܪܐ ܓܒܪܐ ܒܝܫܐ܂ ܘܐܢܬ ܓܒܪܐ ܛܒܐ܀’ ‘ܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܝܩܪ܆ ܒܪܝ ܢܕܢ ܥܠܝܡܘܬ ܢܫܪܐ ܛܒܐ ܗܝ ܡܼܢ ܥܠܝܡܘܬ ܥܘܪܒܐ ܣܪܝܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܡܪܘ ܠܕܐܒܐ ܐܬܪܚܩ Note: (p. 55) ܡܢ ܩܪܝܒܘܬܗܿ ܕܥܢ̈ܐ ܕܠܐ ܬܐܬܐ ܢܦܳܬܗ̇ ܥܠܝܟ܂ ܐܡܿܪ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܠܐ ܡܬܪܚܩ ܐܢܐ܂ ܒܕ ܢܦܬܐ ܓܝܪ ܕܥܢ̈ܐ ܣܡܐ ܗܝ ܠܥܝ̈ܢܐ ܕܝܠܝ܀’ ܒܪܝ ܐܥܠܘܗܝ ܠܕܐܒܐ ܠܘܬ ܣܦܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܐܠܦ܂ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ܆ ܐܡܪ ܐܠܦ ܒܝܬ܂ ܥܢܐ ܕܐܒܐ ܘܐܡܪ܂ ܐܡܪܐ ܘܓܕܝܐ ܒܟܪܣܝ܂ ‘ܒܪܝ ܡܢ ܙܒܢܐ ܕܐܠܦܬܟ ܐܡܪܬ ܠܟ ܕܐܠܗܐ ܫܠܝܛܐ ܗܘ ܟܐܢܐ ܘܕܝܢܐ ܬܪܝܨܐ܂ ܕܥܒܿܕܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܦܿܪܥ ܠܗܘܢ ܛܒ̈ܬܐ܂ ܘܕܥܒܿܕܝܢ [ܒܝܫ̈ܬܐ] ܦܿܪܥ ܠܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ܂ ܘܣܐܡ ܒܪܝܫܗܘܢ ܫܘܢܩܐ ܕܒܓܗܢܐ܂ ܒܕ ܠܝܬ ܓܝܪ ܒܝܢܝ ܘܠܟ ܤܛܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܠܝܛܐ܂ ܗܼܘ ܕܝܢ ܢܦܪܥܟ ܐܟܡܐ ܕܫܿܘܐ ܐܢܬ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܪܝܫܗ ܕܚܡܪܐ ܣܡܘܗܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ܂ ܘܐܬܥܪܓܠ ܢܿܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ܂ ܐܡܿܪܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܪܓܙ܂ ܕܠܐ ܡܩܒܠ ܐܝܩܪܐ ܐܠܐ ܐܟܬܐ܂’
[32] ‘ܒܪܝ ܐܫܬܪܪܬ ܒܟ ܡܠܬܐ ܗܿܝ ܕܐܡܝܪܐ ܕܝܠܕܬܝܗܝ ܩܪܝܘܗܝ ܒܪܟ܂ ܘܗܿܘ ܕܪܒܝܬܝܗܝ ܩܪܝܘܗܝ ܥܒܕܟ܀’ ‘ܒܪܝ Note: (p. 56) ܘܕܫܪܝܪܐ ܗܕܐ ܗܼܝ܂ ܐܢܕܝܢ ܒܪ ܚܬܟ ܗܼܘ ܒܐܣܬܐ ܫܩܦܝܗܝ܂ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܕܝܘܗܝ܂ ܘܕܝܕܥ ܟܰܣܝ̈ܬܐ ܐܠܗܐ ܗܘ܂ ܘܕܦܳܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘ̈ܗܝ܂ ܐܢ ܛܒ̈ܐ ܘܐܢ ܒܝܫ̈ܐ ܗܼܘ ܢܶܦܪܥܟ ܐܟܡܐ ܕܫܿܘܐ ܐܢܬ܂ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܟܝܠ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܿܪܢܐ ܠܟ܀’ ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܢܕܢ ܣܟܠܐ ܡ̈ܠܐ ܗܳܠܝܢ ܐܬܢܦܰܚ ܒܪ ܫܥܬܗ܂ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܙܩܐ ܕܢܦܝܚ܂ ܘܐܒܕ ܘܐܬܦܪܬܘ ܕܦܢ̈ܬܗ ܘܡܝܬ܂ ܐܟܡܐ ܕܐܡܝܪ ܒܡ̈ܬܠܐ܂
‘ܕܢܥܒܕ ܓܝܪ ܛܒܬܐ܆ ܛܒܬܐ ܢܦܪܥܝܘܗܝ ܡܪܝܐ ܘܒܝܫܬܐ ܬܘܒ ܒܒܝܫܬܐ ܢܬܦܪܥ܂’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16.Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27.Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8.
ܫܠܡܬ ܒܐܝ̈ܕܝ ܩܫܝܫܐ ܐܠܝܣ ܪܝܫ ܕܝܪ̈ܝܐ ܕܕܝܪܐ ܕܪܒܢ ܗܘܪܡܙܕ [ܕܟ̈ܠܕܝܐ܂] ܡܛܠ ܒܪ ܕܕܗ ܡܝܩܪܐ ܡܪܝ ܐܕܝ ܫܝܪ ܡܝܛܪܦܘܠܝܛܐ ܕܣܥܪܕ܂ ܘܗܕܐ ܝܓ ܒܐܝܪܚ ܢܝܣܢ܂ ܫܢܬ ܐܨܚ ܠܡܪܢ܂ ܠܗ ܫܘܒܚܐ܂
- Holder of rights
- Niedersächsische Staats-und Universitätsbibliothek Göttingen
- Citation Suggestion for this Object
- TextGrid Repository (2026). The Story and Proverbs of Ahiqar the Wise. Syriac. Ms. Graffin. Ms. Graffin. The Story and Proverbs of Ahiqar the Wise. Niedersächsische Staats-und Universitätsbibliothek Göttingen. https://hdl.handle.net/21.11113/3r9dz.1