1.
[147a]In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, one God. We begin with the help of God and His good guidance, and we write the story of Haiqar, the wise Persian philosopher. O Lord, forgive its writer, its reader, and its listener.
[147b]It also said, ‘In the days of Sennacherib, the son of Sarhadum, the king of Assyria and Nineveh, I, Haiqar, was his minister and scribe. When I was still young, the sorcerers, astrologers, and diviners told me that I would not be blessed with a child. Despite my great wealth and abundant provisions, having married sixty women, I built for them sixty splendid and beautiful palaces, grand and luxurious homes. Yet, for sixty years, I remained childless.’ Then I, Haiqar, offered sacrifices and offerings to the gods. I burned incense of frankincense, cinnamon, and camphor before them, saying, ‘O gods, bless me with a child so that I may rejoice in him. When I die, he shall inherit from me, closing my eyes in death and burying me. And from the day of my death until the day of his death, every day let a qintar of gold be spent and dissipated from my wealth, which will not be depleted, nor will my provision be diminished.’
[148a]The idols did not respond to him with anything. So he left them and was saddened, suffering greatly. He returned in his speech and supplication to God, believing and calling upon Him with the burning of his heart. He said, ‘O God of the heavens and the earth, O Creator of all beings, I seek from You to grant me a son, so that I may find comfort in him, and he may inherit from me. Let him be present at my death, closing my eyes and burying me.’ Then a voice came to him, saying, ‘Since you relied upon idols, and placed your hope in them, and not in Me, and offered sacrifices to them - for that reason, behold, you are without sons or daughters. But I say to you, behold, send for your nephew Nadan, take him and teach him all your wisdom so that he may inherit from you.’
[148b]So I took Nadan, my nephew, nurtured and cared for him, and entrusted him to eight wet nurses to breastfeed him. I fattened him with rich foods, honey, adorned him with silk and purple, laid him to rest on soft cushions and pillows. Nadan, the son of my sister, grew and flourished like majestic cedar. I taught him writing, wisdom, and philosophy. When Sennacherib the king returned from his campaigns and journeys, on some days, he summoned me, Haiqar, his scribe and minister. He said to me, ‘O distinguished companion, beloved and revered friend, skilled and wise one, keeper of my secrets, knower of my confidences, behold, you have reached old age, and death is approaching. Tell me, who would you recommend to serve me after your death and departure?’ I said to him, ‘O my lord, may you live forever and endure through the ages. Behold, I have a nephew, the son of my sister, who is like my own son. I have imparted all my knowledge to him, and he is a wise and knowledgeable individual.’
[149a]So my lord said to me, ‘Go and bring him to me so that I may see him. And if I find him suitable, he shall serve me and stand before me, and as for you, you are free to go your way, and I shall relieve you of your fatigue, and you may care for your old age with good dignity.’ At that moment, I, Haiqar, took Nadan, the son of my sister, and presented him before King Sennacherib, placing him in front of the king. When the king saw him, he was delighted and said, ‘May the Lord preserve your son. Just as you served me and served my father Sarhadum, and managed our affairs, so shall Nadan, the son of your sister, serve me and manage my affairs. I will honor and dignify him for your sake, and bestow blessings upon him.’ And I prostrated before the king and said, ‘May my lord the king live forever until eternity. So I hope, O my lord the king, that you will look after him and help him, and that he will hold my position, just as I served you and served your father.’
[149b]Then the king gave him an oath and swore to him, saying that he would only hold a position of dignity and honor. So I rose and kissed the king’s hand, and I took Nadan with me, continuing to teach and make him understand until I satiated him with knowledge and wisdom, until he became a reader, as fluent [as flowing] water. And thus I would teach him, I am Haiqar the wise. And likewise, from the knowledge of Haiqar the wise and his good proverbs. He said the following based on the will of God:
O my son Nadan, listen to my words, follow my advice, and let my saying be as the saying of God.
O my son Nadan, if you hear a word, keep it in your heart, do not reveal it to others, lest it becomes a burning coal, scorching your tongue, causing pain in your body, and earning you shame and disgrace before God and people.
[150a]O my son, if you hear news, do not disclose it to anyone, and if you see something, do not speak of it.
O my son, a sealed knot should not be untied, and a untied knot should not be sealed.
O my son, make your path and speech easy, be quick to listen, and slow to respond.
O my son, do not desire transient beauty, for beauty fades and passes, but righteous character and a good name endure and last forever.
O my son, do not choose a foolish woman with her speech, for from her speech bitterness and the poison of death emerge. In the trap, you stumble, and in the snare, you are ensnared.
O my son, if you see a woman adorned in clothing, anointing herself with perfumes and scents, yet she is foolish, silly, and impudent, do not desire her in your heart. Even if you were to offer her all your wealth, you would find no peace with her. Instead, you would incur the wrath and displeasure of God.
[150b]O my son, do not be quick in response and insolent in speech like the almond tree, for it sprouts and blossoms before all, and in the end, everyone eats its fruits. Instead, be like a good, patient, and gentle tree with a pleasant taste, like the mulberry tree, for in the end, it produces leaves, and in the beginning, everyone enjoys its fruits.
O my son, bow your head, look down, and soften your voice and be polite, calm, gentle and well-mannered, and do not be foolish. And do not raise your voice in arrogance with empty talk, for even if it is with a very loud and harsh voice that builds houses, the donkey builds two houses in one day, and even if the plough is driven with great force, it would not go far under the belly of the camel.
O my son, it is better to carry stones with a wise man than to drink wine with a wicked man.
[151a]O my son, pour your wine on the graves of the righteous and the virtuous, and do not drink it with foolish and vile people.
O my son, attach yourself to wise people who fear God so that you may become like them, and do not associate with ignorant people, lest you become like them and learn their ways.
O my son, if you acquire a friend, first try him and test him, and after that acquire him. And do not praise a man until you have tested him; try him and after that acquire him.
O my son, with one who is not wise, do not spoil your speech, and with the ignorant and corrupt, do not allow yourself to associate closely.
O my son, as long as you are wearing shoes, step on thorns and thistles, and pave a path for yourself, your children, and your grandchildren.
[151b]O my son, before the breeze stirs and the sea is calm from waves, hurry your ship and boat to the port before the sea becomes rough with swelling waves and storms that could capsize the vessel while you are heedless. Think of your journey, I mean while you are still able think of the Hereafter and remember death for yourself.
O my son, if a rich man eats a snake, they say it is for medicinal purposes and benefits. But if a poor man eats it, they say it is out of extreme hunger. It is by great effort that a truly righteous and pious man exists.
O my son, be content with your own portion and do not covet your companion’s share.
O my son, do not neighbor with fools, and do not eat bread with those who have no shame, nor keep secrets with them.
O my son, if you encounter good fortune for those who hate you, do not grieve or distress over misfortunes that may befall them, and do not rejoice at times of their downfall.
[152a]O my son, do not draw near to a quarrelsome woman of shrill voice, nor be pleased by the beauty of a brazen and foolish woman, for a woman’s beauty is but her modesty, not the adornment of her clothing and outward charm, by which she might deceive and mislead you.
O my son, just as a piece of lead in the ears of beasts profits it nothing, so too a woman of fair appearance but low character and little knowledge, brazen and evil - she is of no benefit to you.
O my son, if your enemy greets you with evil, greet him with good and meet him with wisdom.
O my son, the wise man may fall but will rise again, but the righteous man is unshaken.
O my son, when the wise man falls ill, the doctor is able to treat him and heal him, but for the fool there is no remedy for his ailments and wounds.
O my son, if one who is lesser or lower than you in status comes to meet you, receive them while standing. And if they do not accord you proper courtesy, may God accord it to you.
[152b]O my son, do not refrain from disciplining your son. Disciplining a boy is like removing garbage from the garden, tightening the purse strings, tethering a beast of burden, and securing a door.
O my son, instill discipline in your child while he is young so that he brings you comfort in old age. Educate and discipline him with physical punishment as long as he is small, so that he obeys your commands and does not, after a brief time, grow up defiant against you and humiliate you among your companions, hanging your head low in public places through his misdeeds and bringing shame upon you with vulgar actions.
O my son, acquire for yourself a square-hoofed bull and a donkey with well-defined hooves, meaning a large-hoofed one. Do not acquire a two-horned bull, nor associate with a man who has a large beard.
O my son, do not acquire a runaway servant, and do not choose a maidservant who is a thief, for anything entrusted to them is destined for ruin.
O my son, the words of deceitful and ignorant people are like birds freely flying in the sky while full. He who lacks wisdom may follow their lead.
[153a]O my son, do not neglect your parents’ needs, lest they curse you and God responds to their plea, for it is said ‘whoever curses his father or mother shall surely die’, meaning he incurs grave sin and divine wrath. But whoever honors his father and mother by meeting their needs shall have long life upon the earth and all blessings shall find him.
O my son, do not let the remembrance of God depart from your heart, for you know not where your enemy might encounter you - I mean the devils among mankind, the evil people. And be cautious in your way, for many enemies will be against you.
O my son, just as a beautiful tree is known by its fruits, branches, and leaves, so too is a man known through a righteous wife, children, and siblings. A man without a wife, children, or siblings in this world becomes vulnerable to his enemies, despised by them—much like a tree by the roadside that every passerby tramples, eating its fruits, while wild animals scatter its leaves, leaving it bare.
[153b]O my son, do not say that my master is foolish while I am wise. You should always have respect of him, even if there are shortcomings, so that you may be well-regarded.
[O my son], do not assume yourself among the wise unless you are perceived as such by others.
O my son, do not speak foolish or ignorant words in front of your master, lest you become despised and lowly in his sight.
O my son, do not be one of those whose master says to them ‘leave my presence’, but be among those to whom he says ‘come nearer to me.’
O my son, on days of sorrow, hardship and distress for you, do not slander or curse your Lord, lest He hear your words and be wrathful towards you.
O my son, when your servants stand before you, do not love one and hate the other, for you do not know which of them will be chosen for you in the end.
[154a]O my son, a servant who leaves the house of his original masters and goes to others will not prosper.
O my son, a goat that wanders and increases its steps eventually becomes the prey of the wolf.
O my son, be righteous and upright in judgment, so that you attain an honorable old age and find rest in your elder days.
O my son, adorn your tongue with the speech of God and speak kindly. Address people with charity and goodness. For a dog’s tail may give it bread, but its mouth will earn it strikes and stones.
O my son, do not allow your companion to step on your foot, lest he step on your chest. I mean, do not allow your adversary, Satan, to lead you into a small sin, lest he leads you into a greater one.
O my son, strike the wise man with words of wisdom, and let it be like a lofty seed planted in his heart. But if you strike the fool with many sticks, he understands and learns nothing good.
[154b]O my son, if you send a wise man regarding your affairs, do not over-instruct or over-prepare him, for he will resolve things as your heart desires. And if you send a foolish man, do not address him before people. As for you, proceed with your task and do not send him at all, for he will not resolve your affairs as you wish, even if you instruct him greatly.
O my son, if they send you on an errand, do not make them feel they need to send someone else behind you.
[O my son], do not make an enemy of an important man who meets you with evil in a manner unknown to you.
O my son, first test your son and servant with a simple matter, be it bread or something insignificant. Only then entrust them with your wealth and provisions.
O my son, be the first to leave weddings and feasts. Do not delay until you are anointed with perfumes and fragrances, lest you bear in your head the stings and wounds.
[155a]O my son, one whose hand is filled is called a respected and revered sage, while one with an empty hand is labeled as a poor, needy, and lacking person, no one will honor him.
O my son, I have eaten colocynth and swallowed aloe, yet I have not found anything more bitter than poverty and scarcity.
O my son, I have carried iron and lead, yet I have found them lighter than mockery and gossip.
O my son, I have carried salt and large stones and they did not burden me as much as those who laugh and mock while sitting safely in the house of their father-in-law and others.
O my son, teach your son hunger and thirst so that he may manage his household affairs properly.
O my son, do not impart the wisdom and knowledge to fools, for to them, wisdom is like one who cements ceramic to his body to appear fat.
O my son, if you find yourself in need or poverty, do not reveal your situation to your friend lest you become cheapened in his eyes.
[155b]O my son, blindness of the eye is lesser than blindness of the heart, for blindness of the eye follows the straight path, while blindness of the heart proceeds in a crooked path.
O my son, a man’s stumbling by his leg is lesser than his stumbling by his tongue. But a youth may die by his stumbling in tongue, though he would not die by his stumbling in leg.
O my son, a near neighbor is better than a distant brother. And a good name is better than good perfume. For perfume fades, perishes, and is wasted, while a good name endures and lasts forever.
O my son, beauty fades and vanishes, knowledge perishes and fades away, the world passes and ceases to be, but a good name neither passes nor fades away.
O my son, a man finding no comfort in this world, his death is lighter than his life.
O my son, the voice of weeping is better than the voice of singing and joy, for the voice of weeping and wailing indicates fear of God, and a person’s sorrow for his sins.
[156a]O my son, a loaf of bread in your hand is better than heavy weights in another’s possession. A ewe close by is better than a bull far away. A bird in your hands is better than many birds flying in the sky. A modest livelihood gathered together is better than much wealth that scatters. A living fox is better than a dead lion. I mean a lowly man who does good is better than a noble who is dead in sin.
O my son, a weight of wool is better than a weight of gold and silver. For gold and silver men will bury and cover up and it will not be seen, while wool remains in the markets then is seen and brings beauty to those who wear it.
O my son, bury the word in your heart, and do not reveal your friend’s secret, for if you reveal it you will betray and dishonor him.
O my son, do not let a word go forth from your mouth before consulting your heart, for it is better for you to stumble with your foot than with your tongue.
[156b]O my son, if you hear a word from someone, bury it in your heart like the earth, for as you tread upon it, you bury and make it disappear.
O my son, do not involve yourself between those who quarrel, for from joking comes provocation, and from provocation comes disputes, and from disputes war and fighting may occur. And if you are there you may get killed, or you may be called upon to bear witness. Rather, I say to you flee from there and you will find rest.
O my son, do not engage in a confrontation with someone stronger than you, as their cunning words may prevail. Instead, repel evil and overcome it through generosity.
O my son, acquire for yourself a gentle, yielding, patient heart and a calm spirit, forbearance and righteous conduct. Acquire these for yourself, for there is nothing better in this world, and you will live a pleasant and happy life.
[157a]O my son, do not abandon your first love, lest your last love not endure with you.
O my son, visit your friend in hardship and speak good of him to the ruler and say [good things] so you can save him from the mouth of the lion.
O my son, do not rejoice at the death of your enemy; instead, be aware that after a little while, you will be neighbors with them in the grave.
O my son, honor and respect anyone who is older than you, stand for them, and greet them first with peace. Even if they do not return your greeting, God will reward you.
O my son, if you find a righteous man who fears God, honor him and listen to his words so that he may pray for you and bless you.
O my son, if you are God’s companion, be pure before Him, be clean and holy to serve Him, and do not disappear from His presence and fear Him.
O my son, if water runs upwards in sewers, if sparrows fly in heaven, if black crows lay white eggs, if bitter things become as sweet as honey, it is not possible for a fool or ignorant person to behave properly and understand.
[157b]O my son, if water flows in the drains, birds soar in the sky, black crows turn white, and bitter becomes sweet like honey, it is not possible for a fool or ignorant person to behave properly and understand.
O my son, if you want to be wise, guard your tongue from falsehood, your hands from theft, your eyes from impudent glances, and you will be called wise.
O my son, be gentle and proficient in your youth, and be calm and patient. Be obedient so that in your old age, you may be honored and respected, and loved by everyone.
O my son, do not confront a man in the prime of his power, nor challenge a river in its overflow and waves.
O my son, the eyes of a person are never satisfied with possessions and wealth until they are satisfied with the dust.
O my son, do not involve yourself in matters of marriage, for if it is good, they will praise you; and if it is bad, they will blame and curse you.
O my son, just as a man is splendid in his garment, so too is he in his speech.
[158a]O my son, if you steal something and it becomes known to the sultan, give him his due share of it to absolve yourself, otherwise you will only taste bitterness as you endure all manner of hardship.
O my son, befriend a hand that has long been satisfied and is now hungry, not a hand that has been hungry and is now satisfied.
O my son, a dog that abandons its first companions and follows you, strike it with every stone, for it will also not stand with you.
O my son, let a wise man strike you with many sticks, but do not let a foolish and ignorant man smear you with sweet and pleasant ointments.
O my son, whoever is sincere in love attains the glory of this world and the bliss of the Hereafter.
O my son, there are four things that a kingdom cannot endure: the incompetence of the military, the corruption of the minister, misguided planning, and the oppression of the subjects. O my son, there are another four: the wise, the foolish, the ignorant, and the wealthy.
These proverbs and advice have come to an end with the help of God.
[158b]I, Haiqar, thought that everything I taught my nephew Nadan, he would keep it in his heart and benefit greatly from it. And he wanted to be in my place before Sennacherib, the king, and serve him. But I did not know that he did not retain anything of what I taught him, nor did he benefit from it, nor did he hear my words, nor keep my commands. Rather, he began to mock me and say that Haiqar has grown old and feeble-minded, and his mind has weakened and gone astray, and he knows nothing. And Nadan began to squander my wealth and provision, and beat the slaves and maidservants, and sell the horses and mules. And he disposed of the furniture and inheritance and everything that I possessed. So when I, Haiqar, saw that he had no mercy on my provision or on the people of my household, I said to him, ‘Do not approach what I have acquired, and do not harm the people of my household or slaves as long as I am alive. And let no one have power over my wealth and provision.’
[159a]I, Haiqar, had taken Nabuzardan to my home in order to teach him and make him the heir to his brother. However, when Nadan saw him in my home, he became envious, angry and hostile towards him. He became very angry indeed and began saying that Haiqar had gone astray, neglected his duties and lost his wisdom and knowledge, to the point that he entrusted his wealth and sustenance to my young brother Nabuzardan who was but a child without reason or understanding. He expelled me from his house. When I, Haiqar, heard these things from him, I said it is a pity that my wisdom had become so degraded and despised by my son Nadan. Nadan then went in his anger to the door of the house of my master the king. He sat there writing and making complaints against me, Haiqar his vizier, fabricating lies and accusations of injustice against me.
[159b]Nadan wrote two letters to the kings who were enemies of Sennacherib and held a grudge against him. One letter was addressed to King Khish, the son of Samhaleem, the king of the Persians and non-Arabs. In it, he wrote the following, ‘From Sennacherib, the king, and Haiqar, his scribe and minister, complete peace, greetings, honor, and the kissing of hands and feet. Peace be between you and me, O great king. Upon receiving this letter, you should come quickly and without delay. Come to me at Atur, and I will surrender the kingdom to you without battle or hardship.’ And he wrote another letter in the name of Haiqar to Pharaoh, the king of Egypt. In it, he wrote, ‘Peace be between you and me, O king. Upon receiving this letter, graciously come to me within twenty-five days of the month of Ab. I will bring you into Atur and Nineveh and surrender the kingdom to you without conditions, without war, and without hardship.’
[160a]And he imitated Haiqar's handwriting in the letters, and sealed the letters with Haiqar's seal and signature, placing them in the king’s house so that the king’s servants would find them and bring them to the king. He wrote another letter in the name of King Sennacherib to me, Haiqar, and in it, he said, ‘From Sennacherib, the honored king, to Haiqar, my minister and scribe, and keeper of my secrets. Upon receiving this letter, gather all the troops in your possession and bring them to the Mount Ṣahu. Advance ahead of me to the location of Nissrin, within twenty-five days of the month of Ab. When you see that I am approaching your, position the troops before me as if a man were ready to fight me and engage in battle, for I have the messengers of Pharaoh, the king of Egypt. Let them witness, observe, and recognize the strength of your forces, and let them fear you, for they are our enemies and adversaries.’
[160b]And he dispatched the letter with some of the king’s servants. Nadan then took one of the letters he had written and placed it in the house of my master the king, making it appear as though it had just been found at that moment. Then Nadan read the letter aloud to King Sennacherib. When the king heard the contents of the letter, he was greatly perplexed and distressed. He said, ‘Oh God, what have I done wrong to Haiqar that he would write such a thing to the king of Egypt, Pharaoh, my enemy and adversary, to repay me this reward?’ Nadan said to King Sennacherib, ‘Do not grieve or be distressed, but rise with us and let us go to the location of Nissrin mentioned in the letter and find out if the news in the letter is true or not.’
[161a]So they set out and went - King Sennacherib an Nadan my son, - to the location of Nissrin. There the king found me, Haiqar, with my armies assembled around me. When I saw them approaching and arriving near us, I acted according to what was written in the letter. Now the king was alarmed by me, believing I had rebelled against him and was in league with his enemies who held him in contempt, though I was unaware of the scheming and plots that Nadan had carried out against me. Nadan said to the king, ‘See, you have now verified the truth of the news. Do not grieve or be distressed, but return to your home and kingdom, and have no fear. I will bring Haiqar to you bound and shackled in chains, since he rebelled against you and transgressed against you.’ King Sennacherib returned to his house, sad and sorrowful.
[161b]My son Nadan came to me and said, ‘By God, King Sennacherib is greatly pleased with you and extols your virtues, describing how you did as he commanded in his letter. Now he has sent me after you so that you and I may attend upon him alone.’ So I dismissed the troops and went with Nadan to my master King Sennacherib. I greeted him. When the king saw me, he said, ‘You have come, Haiqar, my trusted scribe who administrates my city, my land and all my kingdom, one who was dear and honored by me, and whom I released so that you may rest. But now you have rebelled against me - your love for me has turned to hatred, and your eyes have dared to challenge me. You have allied yourself with my enemies.’ And he brought out the letters that Nadan had written in my name, imitating my handwriting and sealing them with my seal and signature. When I read them, I was ashamed and my limbs weakened. I stood trembling in fear, my tongue tied, wanting to utter a word of wisdom and knowledge but unable.
[162a]Nadan shouted at me and said, ‘Step aside from in front of the king, you deceitful old man! Give me your hands for binding and your legs for shackles.’ He restrained me with chains and fetters. Then King Sennacherib turned his face away from me in anger and said to the executioner, whose name was Yabusamikmisknti, ‘ Take Haiqar and kill him. Behead him and keep his head away from his body by a distance of a hundred yards.’ At that moment, I, Haiqar, prostrated before the king and said to him, ‘May you live forever, O king. If you choose to kill me, let it be your decision. I know that I have committed no wrong or sin. I implore my lord, the king, to order that they kill me at the door of my house, and that my body be given to my servants and family to bury, as a sacrifice in your name.’
[162b]The king said to the executioner, ‘Proceed, kill Haiqar at the door of his house, and give his body for them to bury.’ After leaving the king, I sent a message to my wife, Afshegini, instructing her to come and meet me with a thousand virgin maidens. She was to dress them in fine silk and purple robes so that they could weep and wail for me, expressing their grief loudly before my death. I said to her, ‘Return home and prepare a table with bread for the executioner and the Assyrians. Go out to meet them with joy and gladness, and bring them into our house. Lay before them fine foods and drinks, mix wine, and personally serve them well.’
[163a]My wife, Afshegini, who was a wise and knowledgeable woman, attended to my instructions. She prepared a table before them, mixed wine, and they ate and drank. She served them while they became intoxicated, and they slept where they lay. Then, I, Haiqar, said to the executioner, ‘Lift your gaze to the heavens, to God, and remember the bread and salt we have all shared. Know that I am innocent, having no fault or wrongdoing. My son Nadan deceived and betrayed me. Do not involve yourself in my sin, and do not kill me while I am unjustly accused. Recall too, and bear in mind, the day when the king Sarhadum, the father of Sennacherib, in his wrath, commanded me to kill you. Yet I recognized your innocence and hid you instead of killing you, keeping you alive until the King’s anger subsided and he was pleased with you once more. I then brought you before him, where he showed you favor and endowed you with generous gifts.
[163b]Now, you also hide me, and grant me goodness and favor, just as I did for you. Conceal me in a place. And behold, here lies one of my guilty servants, Madyafur by name, condemned to die for his many sins. Bring him out and dress him in my robes. Command the men with you, still drunken, to go and kill him without knowing whose life they take. Remove his head far from his body, one hundred cubits distant, and give over his body to be buried. Thus the news will spread throughout Atur and Nineveh and all regions that Haiqar has been killed.’ The executioner and my wife did as I instructed. They constructed a hidden underground chamber beneath my home, digging a space fourteen cubits long, seven cubits wide, and five cubits tall. There they placed me within, under the door of my house, concealing me within it. They left with me an abundant store of bread and provisions, burying me within that grave. Then they departed to inform my lord, King Sennacherib, that Haiqar had been killed, in accordance to your decree.
[164a]When the news spread that Haiqar had been killed, the people of the city heard it, and they scratched and tore their faces. Women wailed and mourned greatly. They said ‘What a loss is Haiqar, the skillful scribe knowledgeable in secrets, expert in explaining words, problems and mysteries. Woe to us without your like. From where shall we find another as wise, knowledgeable and prudent as you to take your place?’ King Sennacherib summoned my son Nadan and said to him, ‘You, go and hold mourning rites and weep for Haiqar, your father and teacher who raised you. Grieve and lament for him.’
[164b]When my foolish, hard-hearted son Nadan arrived, he neither wept nor mentioned me. Instead, he gathered debauched and corrupt troublemakers, who began eating, drinking, dancing, singing and getting drunk. Nadan then seized my servants and maidservants, stripping and whipping them, beating and tormenting them, making them taste all manners of mistreatment. Not even my wife, who raised him, was spared his shamelessness - the vile one even intended to commit sin with her and violate her. I, the innocent Haiqar, lay buried in that dark grave, hearing the whipping of my servants and their cries of pain under the punishments inflicted by Nadan. I heard all and suffered, weeping and grieving for them and for myself, for all that had befallen me. After this I turned and prayed to the Merciful Lord, hoping He in His mercy would deliver me.’
[165a]After a few days, the executioner returned to me in my grave. He consoled me and brought me food and water. As he was leaving, I said to him, ‘Offer a prayer for me, appeal to God and say, ‘O merciful and exalted God, O generous Lord, O righteous and just one, O bountiful in mercy to your creation, remember your servant Haiqar who has put his trust in you, seeks your help and turns to you in need. Visit him with your mercy, save him and deliver him, for he has placed his hope in you alone, being innocent in suffering. Now he cries out to you in the severity of his distress and abundance of his pains.’ When Pharaoh, the king of Egypt, heard that the wise and skilled Haiqar, expert in solving problems, had been killed, he was very pleased and joyful.
[165b]He wrote a letter and dispatched it, saying, ‘From Pharaoh, king of Egypt, to Sennacherib, king of Assyria and Nineveh - greetings and highest honors to you. O king, know that I desire to build a palace between the heavens and earth, and I request through the king’s favor that you send me a master builder to construct it as I wish and answer all my questions. And if you know of one who can build me this palace and do as I say, we will send you with him Egypt's tribute for three years. Otherwise, send Assyria and Nineveh's tribute for three years with this messenger I am sending to you.’ When the letter arrived and was read before King Sennacherib, he summoned and gathered all the learned men, and all the wise ones, philosophers, sorcerers, knowers and astrologers who were in his kingdom. And he read that letter before them and said to them, ‘Which of you is capable of going to Egypt and answering Pharaoh the king regarding this matter he has sent to us?’
[166a]They all answered him and said, ‘O our lord the king, know that these types of questions and mysteries are not dealt with during your reign and days as is done by Haiqar, for he alone understands them, solves them and explains them. We ourselves did not comprehend like him nor could we reach his level of knowledge and understanding. Now there is no one for you except Nadan, son of his sister, to whom he taught all his knowledge, wisdom and understanding. Summon him and question him, for he alone can solve this question for you, as we ourselves do not know how to explain it.’ At that, the king immediately summoned him. When Nadan came before the king and read the letter, he responded, ‘O king, let the people chatter and babble in futility. Who is capable of building a structure between the sky and earth? Not even the gods are able to do such a thing. So raving is this letter.’
[166b]When King Sennacherib heard Nadan's words, he grieved with a tremendous sorrow and wept a heavy weeping. He descended from his throne and sat upon ashes and dust, weeping. He said, ‘Alas for you, Haiqar the wise, skilled one, knower of secrets and mysteries. Woe is me for you, O teacher of my land and administrator of my kingdom. Where shall I find one like you? Where shall I search for your like? Woe is me, how was it that I killed you and did away with you by the words of an ignorant boy with no knowledge, religion or wisdom? I will regret and weep for you until I die. If only someone had informed me or given me good tidings that Haiqar still lived, I would have given him half my kingdom.’
[167a]When I, the executioner, heard this and saw the king’s sorrow and weeping over Haiqar, I stepped forward, prostrated before the king and said, ‘O my lord, command your servants that they crucify me, your sinful, guilty servant, for having disobeyed your command. [Any servant who disobeys his master’s order deserves crucifixion.] You carried out the execution of Haiqar without investigating his guilt. And I knew that you would regret over killing him. And I knew he was innocent with no guilt. And God answers the oppressed. And behold, Haiqar is alive, hidden underground in a grave like pit. I have erred in disobeying your command. So either crucify me or forgive my sin and pardon my guilt.’ When the king heard my words, he became joyful and delighted. He said, ‘O servant, if your words are true, I intend to enrich you. If you bring Haiqar alive, I will give you half of my kingdom, a hundred qintars of gold, and fifty qintars of purple silk robes.’
[167b]The executioner said to the king, ‘Swear to me by the living God that you will not hold this sin against me or treat me unjustly because of this mistake.’ The king swore to him and gave him his word that he would not harm him or wrong him in any way. Immediately, the swordsman mounted [his horse] as swift as the wind and arrived at the place. He opened the pit and pulled me out. I, Haiqar, lifted out, relying on God and placing my hope in Him, I was not ashamed or afraid. The executioner then took me and brought me before the king. When I was brought before the king, I fell to the ground and prostrated before him. My hair had grown long, reaching down to my shoulders, and my beard had reached my chest. My nails had remained like the talons of an eagle, and my body had weakened in the dirt and soil. The color of my face had changed and faded, remaining like ashes. The semblance of my humanity had barely remained.
[168a]When the king gazed at me for a long time and saw how my beauty and body had been ruined, he took pity on me and wept bitterly. He was unable to speak to me at first and wept a heavy weeping. He said, ‘It was not I who wronged you, but rather it was Nadan, your nephew, whom you raised like your own son - he is the one who wronged you.’ I said to the king, ‘May you live forever, my lord. Now that God has allowed me to see your face again, nothing else matters or harms me.’ The king responded, ‘Blessed be the Merciful Lord who regarded your plight and knew you were wronged, so He saved you and delivered you from death.’ The king then said to me, ‘Go now, oppressed Haiqar, and bathe in the bathhouse. Shave your head and trim your nails and eat and drink your fill and enjoy yourself for forty days so that you may regain your strength and vigor, and your condition and the color of your face may be restored. After that time, return to me.’
[168b]I departed immediately and went to my home, carrying out the king’s commands. I spent twenty days without delay, for the king was in need of urgent counsel. He brought out the message that had been sent by the Egyptians, saying to me, ‘Take and see, Haiqar, what the Egyptians have sent to us - they have dominated and saddened us, and all the people of our land were gathered and fled to Egypt due to the excessive demands for wealth and taxes they impose upon us.’ When Haiqar read the message, he understood its contents. He replied to King Sennacherib, ‘Do not grieve or be troubled, my lord. I will go to Egypt and personally give Pharaoh his response, explaining this matter and any other questions he may have. I will obtain taxes, wealth and tribute from Egypt and its lands for you. I will also return all who fled to their homes and humiliate all your enemies and those who hate you, with God’s help and by your sovereignty and happiness.’
[169a]When King Sennacherib heard these words from me, he was overjoyed with extreme happiness. He bestowed upon me many gifts. All the kings, princes and nobles also gave me abundant tribute. As for the executioner, he was greatly promoted in rank and status, and was also given many gifts. I, the lowly Haiqar, wrote a letter and sent it to my wife Afshegini. I said to her, ‘When this letter reaches you, order the hunters to catch two young eagles. Tell the cotton workers to spin two thick cotton ropes, each two thousand cubits in length.
[169b]Tell the carpenters to build large boxes. Give Nabuhal and Tabshalim, who are in our care, to seven wet nurses to suckle and raise them. Slaughter a lamb every day and feed the eagles so they may grow big and strong. Every day have the boys ride the eagles as they are still small and light. Tie the ropes to the eagles’ legs and let them fly in the sky with the boys riding them little by little to learn. When they climb on the birds to fly high in the air above the eagles’ backs, teach them to cry out and say while flying ‘Bring us clay, lime, mud, milk and stones, for the builders are idle and wish to build a palace high in the sky.’ Guide the birds and boys back down until I come.’
[170a]My wife Afshegini was a wise and skilled woman, with none in our land like her in understanding or competence. Whatever I instructed her to do, she carried it out and made it happen. After a few days, I, Haiqar, said to King Sennacherib, ‘Grant me leave, my lord, so that I may depart for Egypt, for the time has come for me to go.’ When he granted me leave, I took a large army and travelled one day’s journey. I ordered the army to stop in a spacious, magnificent clearing. I released the two eagles from their boxes, tied the ropes to their legs, had the boys ride them, and they flew in the air. They ascended very high until they could no longer be seen by people.
[170b]As they ascended, the boys riding the eagles cried out and said, ‘Bring us clay, lime, mud, milk and stones, for the masons, builders and workers are standing idle and wish to build a palace high in the lofty sky.’ I guided them back down to me and observed them appearing exactly as I desired. I praised my wise wife Afshegini, who had perfectly carried out all that I commanded her to do, fulfilling every instruction I gave. When the Assyrians and inhabitants of Nineveh, who had fled to the city of Egypt, heard all that had been done to return them to their lands, they returned from where they were.
mention of Haiqar's entry into Egypt to meet with Pharaoh the king.
When I, Haiqar, arrived in Egypt with my armies, I proceeded to Pharaoh the king’s gate. His nobles informed him and said, ‘Sennacherib the king has sent you a man, as you requested, what will be your decree?’
[171a]Pharaoh the king then ordered, and they gave us a place where we may lodge, I and all my armies who are with me. After that, Pharaoh ordered and had me brought before him. When I stood in his presence, I prostrated and greeted him. He returned my greeting and said, ‘What is your name, man? ‘ I said to him, ‘Your servant Abisham, a mere ant from the ants of King Sennacherib.’ When Pharaoh heard this, he was filled with regret and said, ‘Am I so lowly in the eyes of your master that he has sent even an ant to answer me?’ He then said to me, ‘Go today, Abisham, to your dwelling and lodgings, and come to me tomorrow.’ So I departed. Pharaoh ordered all his nobles and dignitaries, saying to them, ‘Tomorrow, all of you wear robes of fine red linen and come to me.’ When morning came, the king dressed in purple and sat on his throne, with all his dignitaries standing before and around him. He then ordered, ‘Bring him (Abisham) to me.’
[171b]Pharaoh said to me, ‘Abisham, to whom do I and my nobles resemble?’ I said, ‘My lord, you resemble the idol Bel and your nobles resemble his servants.’ He said, ‘Go today, Abisham, and come to me tomorrow.’ The king then ordered his nobles, ‘Tomorrow, all of you wear white robes of fine white linen and come to me.’ The king also dressed in a white silk robe and sat on his throne, with his nobles standing before him. He ordered, ‘Bring him (Abisham) to me.’ I, Haiqar, entered before him. Pharaoh said to me, ‘Abisham, to whom do I and my nobles resemble?’ I said to him, ‘You resemble the sun and your nobles resemble its rays.’
[172a]Pharaoh said to me, ‘Go today to your place and come to me tomorrow.’ The king ordered his nobles that tomorrow they should wear black robes made of silk. The king dressed in scarlet robes and sat on his throne. He ordered me to be brought before him. Pharaoh said, ‘Abisham, to whom do I and my nobles resemble?’ I said, ‘You resemble the moon and your nobles resemble the stars and planets.’ He said, ‘Go, Abisham, to your place and come tomorrow.’ The king ordered his nobles, ‘Tomorrow all of you wear multicolored clothes of every color and kind, and the veils of throne should be red.’ The king dressed in linen robes and sat on his throne. He ordered me to be brought before him.
[172b]He said, ‘Abisham, to whom do I and my nobles resemble?’ I said, ‘You resemble the month of Nisan and your nobles resemble its blossoms and flowers.’ When I said this to him, he was overjoyed with extreme joy. The king said to me, ‘The first time you likened me to the idol Bel and my nobles to his servants. The second time you likened me to the sun and my nobles to its rays. The third time you likened me to the moon and my soldiers to the stars and planets. The fourth time you likened me to Nisan and my nobles to its blossoms and flowers. Rather, tell me to whom does your master Sennacherib resemble, and his nobles to whom do they resemble?’ I shouted loudly and said, ‘Far be it from me to mention my master the king while you sit upon your throne, unless you rise from your feet and I may tell you to whom my lord resembles.’
[173a]The king rose from his throne. I said to him, ‘My lord Sennacherib resembles the God of heaven, and his nobles resemble the flashes of lightning, which, when he wishes, the winds blow and rain descends and clay is shaped and blessings ascend to his kingdom. He also commands and the thunders roar and the lightnings flash, and he stops the sun from rising and its rays from shining. And he stops Bel the idol and his nobles so they do not walk in the streets, and stops the moon and planets so they do not travel. And if he chooses, he commands the north wind, and the winds and storms blow and beat, and the rain and cold come, and it beats Nisan and scatters its blossoms and flowers.’
[173b]When Pharaoh heard this from me, he was greatly puzzled and distressed, and said to me, ‘Speak the truth and tell me clearly, O man, what is your name?’ I said to him then, ‘I am Haiqar, the scribe and confidant of King Sennacherib.’ Pharaoh said, ‘We have heard that Haiqar was killed, and you are now alive.’ I said to him, ‘Praise and thanks be to the Merciful God who hears the prayers of the broken-hearted and rescues the oppressed, and humiliates and crushes the oppressors. Trickery and deceit and injustice were done against me by evil men, and they lied about me before my lord the king and he ordered my killing. But my Lord saved me from death. Blessed is he who relies on Him, seeks His help and aid, for He will save him and deliver him.’ King Pharaoh responded and said to me, ‘Go today, Haiqar, to your home and come to me tomorrow.’
[174a]And he said, ‘Let me hear a word I have never heard from any of my nobles, nor has it ever been heard in our land.’ So I returned home thinking about what word they had never heard. Then I, Haiqar, sat and wrote a letter as such, ‘From Pharaoh, King of Egypt, to Sennacherib, King of Assyria and Nineveh - greetings and honor. Know, O my brother, that brotherhood requires brotherhood and kings require kings. Now I am in need, my stores are empty, my treasuries depleted. I want from your love and hope for your sincerity that you send me and lend me nine hundred qantars of gold. After some time I will send back to you the equivalent. And I will repay your money and gold.’ I kept the letter with me and tomorrow I will present it before King Pharaoh.
[174b]Pharaoh said to me, ‘Tell me, Haiqar, a word that neither I nor my nobles nor anyone in this city has heard.’ I immediately took out that letter and gave it to him. He took it and read it. When the people of Egypt heard it, they were astonished and amazed. They said, ‘Truly and indeed, this is a word we have never heard nor been heard in our city ever.’ I said to them, ‘In truth, Assyria and Nineveh have a legitimate and obligatory debt upon Egypt that must be paid.’ When they heard this from me, they were amazed and their minds were perplexed. And this debt remained obligated and accepted upon them. After that, King Pharaoh responded to me, Haiqar, saying ‘I want you to build me a palace to be magnificent for me to dwell in, to be built between the heaven and the earth, and its height from the ground should be two thousand cubits.’
[175a]I said to him, ‘I hear and obey you, my king. I will build you a palace between heaven and earth. Rather, my king, you command the builders and craftsmen to be from me, and the lime, stones and other tools will be from you.’ Immediately I took out the eagles from their boxes and tied ropes to their legs. I mounted boys onto the eagles and tied them securely onto their backs. I released the eagles flying with boys riding on their backs. They flew up high until reaching the utmost height. The boys began crying out, saying ‘Send us lime, stones, clay and bricks, for the craftsmen stand idle. Hurry them to build a palace for King Pharaoh between heaven and earth.’ They also said ‘O servants, mix wine for us to drink.’
[175b]When Pharaoh and his nobles saw this, they were astonished and said, ‘What is this knowledge?’ Their minds were perplexed and they were bewildered, disturbed and ashamed. I, Haiqar, took a stick and started beating Pharaoh's nobles until they sent the boys stones, lime, and everything the craftsmen and builders requested, so they would not remain idle. I shouted at my servants to beat Pharaoh's nobles with sticks and clubs until they handed the craftsmen and builders stones, lime and others. They severely beat them until they were defeated, overwhelmed and fled from there, leaving us alone, and went to their homes. Pharaoh was angered and said to me, ‘O Haiqar, you have become utterly mad. Who is able to reach those high up to bring them what they requested? Or who can ascend to such a great height and deliver to them?’
[176a]I replied and said to him, ‘It is you who are the truly mad and frightened ones. Now if my lord King Sennacherib was here, he would build two palaces in one day.’ Pharaoh responded and said to me, ‘We have surpassed building this palace, and have no more need of it. It has become clear to us that you are capable of building many palaces. But go today to your home, and come to me tomorrow.’ I immediately went to my place, and in the morning I came and entered to him. He said to me, ‘O Haiqar, how is this matter?’ I said, ‘What is it, my lord?’ He said, ‘The horse of your master Sennacherib is neighing over there in Assyria and Nineveh. Our horses here are hearing the sound of its neighing and casting their young.’
[176b]Immediately I left him and went. I ordered my servants to hold a big cat from amongst the cats, and ordered them to severely beat it very hard. The cat meowed, cried, and howled intensely until all the Egyptians heard its sound. They informed King Pharaoh of this. He summoned me and said, ‘O Haiqar, why are you lashing this cat?’ I said to him, ‘O my lord, this cat has committed a grave sin and has harmed us greatly, this corrupt one. We had a wonderful, great rooster. It had a beautiful crow, and my lord the king had given it to me. It used to inform me of the time of night and day with its proper crowing and cries. But this night, the cat went to Assyria, cut off the rooster’s head, and killed him, and then returned.’ Pharaoh replied and said to me, ‘O Haiqar, I see that with every passage of time and old age, your wisdom decreases and your knowledge diminishes. Now between Egypt and Assyria is more than thirty-six leagues, so how could this cat possibly travel all this distance in one night, take the head of the rooster and return here?’
[177a]I said to him, ‘If the distance between Egypt and Assyria is all this far, then how could the horse of my master neigh there and your horses here cast their young?’ When Pharaoh heard this from me, he was bewildered and ashamed, and knew at that time that I had explained his matter to him. He also said, ‘Explain to me this riddle, which is that a builder built a foundation and established it with eight thousand seven hundred and sixty-three bricks. He joined it with three hundred sixty-five stones, and planted in it twelve cedar trees. He placed thirty in each tree, and made on each branch two clusters, one white and the other black.’ I said to him, ‘O king, the cattle herders of Assyria know this riddle. The explanation of the riddle is that the Builder is God, may He be glorified and exalted, who built this foundation, meaning He created the cycle of the year with His wisdom and completed it with eight thousand seven hundred and sixty-three hours.
[177b]And He arranged for it in its cycle three hundred sixty-five days. And He established for it twelve months, then the whole year. And in each cedar tree thirty branches, meaning thirty days which completes the counting of the month. And the two clusters, the white one is the day and the black one is the night.’ The king said, ‘O Haiqar, I want you to spin two ropes for me from the sand and dust of the sea, and their thickness to be about a finger.’ I said to him, ‘O king, order them to bring me a rope from the shop so I can make it like that.’ He said to me, ‘Leave the excessive talk, and either make these ropes for me or I will not grant you Egypt's tribute.’ I thought to myself, Haiqar, and went behind the king’s house and made two holes in the wall. When the sun entered and cast its rays in the holes, I filled my palms with sea sand and brought it near the holes, throwing the sand into them. The ray spun in the holes and the sand spun with it, and the dust also separated like ropes.
[178a]I said to the king, ‘O my lord, order your servants to take these ropes. Whatever ropes or other things you want spun, I will spin for you.’ The king and his nobles were amazed. Then they said to me, ‘We have here a broken millstone which is an extraordinary stone. We want you to sew it for us.’ He ordered his servants and they brought the stone and placed it before me. I looked and near them was another similar broken stone. I picked it up and placed it before Pharaoh the king. I said to him, ‘O my lord the king, know that I have come to you as a foreign man without the tools for sewing. Order from your charity the shoemakers you have, and they will cut from this stone for me so that I can sew this stone for you.’ The king and all his nobles, elders and dignitaries [laughed]. They said to me, ‘Praise be to God, whose name is exalted, who bestowed and gave you, O Haiqar, all this wisdom, knowledge, cleverness and granted you this great wisdom and intellect.’
[178b]At that point, when the king and his nobles saw that they had been defeated and overpowered by me, since I had explained all their riddles to them and solved all their other problems, and invalidated their claims and proofs as they were unable to find any argument against me, Pharaoh immediately called me and gave me what he owed from tribute and all income from Egypt and its borders for three years. He also gave me nine hundred talents of gold that I had written to request borrowing from my lord the king in my letter. He gave me many gifts for myself and for my lord Sennacherib. Robes of honor were bestowed upon me and all those who were with me from the army. After that, he permitted me to depart and return to my homeland. As for me, I kissed his hands and took my leave, traveling on my way. When I reached near my lord Sennacherib, even before I arrived at the city he came out to meet me, rejoicing greatly. He seated me by his side above his throne and said to me, ‘Ask of me whatever you desire, O Haiqar, and I will give it to you to make you wealthy.’
[179a]I said to him, ‘O my lord the king, may you live forever. But if you wish to bestow favor upon me, let it be by your decree. Rather, I ask from your generosity that you accept my request and grant me what you wish to bestow, that it may be for Yabusamik, the executioner. For after the Lord’s favor upon me, it was through Yabusamik that I found life. And if God had not made him subservient, I would have died.’ Then the king bestowed upon him great favors and gave him magnificent gifts. The king began asking me about everything that had happened before Pharaoh and his nobles. I began recounting to him one by one, and he listened to me in amazement. Then I brought out the money, tribute, gold, presents and robes of honor that I had gained from Egypt. He rejoiced exceedingly and said to me, ‘Tell me what you want so that I may favor you and give to you.’ I said to him, ‘I only care for your well-being. As for livelihood and such, I have no demand. However, I hope from your generosity that you permit me to take revenge on my nephew.’ And do not hold me accountable for his blood. ’ He ordered him to be handed over to me. I took him and brought him to my house. I bound him with an iron chain and shackled his hands and feet with iron fetters. I placed an iron collar around his neck and began flogging severely and beating him harshly.
[179b][...]will inherit my possessions, furniture, knowledge, expertise, and wisdom. For you did not accept my knowledge, nor did you listen to my words, nor did you listen to God and pray to Him, nor did He hear your voice.
O my son, you have become like a lion that encountered a donkey at dawn. The lion said to the donkey, ‘Come in peace, O my brother and beloved.’ But the donkey said, ‘This peace was for the man who did not tie me up at night and did not untie the bonds of my binding; Perhaps I would not have seen your face.’
O my son, you have become to me like a trap that was set up on garbage. A sparrow came and found the trap set up. The sparrow said to the trap, ‘What are you doing here, O my brother?’ The trap said, ‘I am praying to God.’ The sparrow also asked it, ‘And what is this stick that you are holding?’ The trap said, ‘This is my support stick that I lean on during prayers.’ The sparrow said, ‘And what is that in your mouth?’ The trap said, ‘This is bread and provisions, and I carry it for any hungry or poor person who comes to me.’ The sparrow said, ‘Now I will come forward and eat because I am hungry.’ The trap said to it, ‘Come forward, O my brother, and do not fear.’
[180a]The sparrow drew near to eat, and now the trap has snapped and caught the sparrow by the neck. The sparrow replied to the trap, ‘If this is your bread for the hungry, may God not accept your fast, prayers, charity or good deeds. And if this is your fast and prayers, may God not complete goodness with you.’
O my son, you have become like a louse found in wheat - it is good for nothing and harms the wheat.
O my son, you have become to me like a man who sowed ten measures of wheat in a field , but when he harvested and threshed it, he only got ten measures back. So the man said to the field, ‘If you were not to produce more than I sowed and harvested, you would not have come to be nor grown.’
O my son, you have become to me like a trapped partridge, that could not save its own soul from the hunter, but with its sweet, beautiful voice it gathers many other partridges around it until they too are hunted like it.
O my son, you have become to me like a dog that felt cold so it entered a potter’s house to warm itself and take shelter. But once it warmed up and took shelter, it began barking at them (the potters). So they drove it out, but it would not leave. So they beat it and killed it lest it bite them.
[180b]O my son, you have become to me like a pig that went along with the nobles and freeman to the bath to swim. But when it swam and came out of the bath, it saw a filthy geyser and dung, so it went down and rolled in it.
O my son, you have become to me like the monkey to whom they attached golden earrings in its ears, but its back was full of dirt and soot and was not cleaned.
O my son, you have become like a ram of the flock that leads its companion sheep to the butchers, while it could not save its own soul from slaughter.
O my son, (you are) like the dog that did not eat from its own hunt, (it) becomes food for wolves.
O my son, a hand that did not succeed and became clever and skillful, breaks and is severed from its armpit.
O my son, an eye that did not see light, crows peck at it and pluck it out.
O my son, I showed you the king’s face and brought you to a high position of honor. I taught you, raised you and did all good with you. Yet what is your repayment and recompense towards me?
O my son, you have become like the tree that said to those who intended to cut it down, ‘Ah, if only what is in your hands were not from me, then you would not have the power to overcome me.’
[181a]O my son, you have become like the cat, to which they said ‘abandon thievery’ and the king will make for you golden collars and chains of silver and gems, and feed you and give you drink and satiate you. But she said, ‘I adhere to the craft that my father’s house has taught me; I will never abandon it.’
O my son, you have become like a snake that was riding on a boxthorn in the river. A wolf saw them and said, ‘Evil upon evil, and that which is more evil than them will deal with the both of them.’ The snake said to the wolf, ‘The lambs and the goats and the sheep which you have eaten all your life, will you return them to their brothers and parents or not?’ The wolf said ‘No.’ The snake then said to him, ‘So you have become worse than us.’
O my son, I fed you all tasty foods. Yet you could not even satisfy me with one piece of bread. I was hiding in the dust and in a dark hole. But you worked to kill me.
[181b]O my son, I raised your stature like a beautiful cedar, and you have bent me and bowed me down in my life, casting me into the pit with your excessive evils and misdeeds.
O my son, I thought I had built for myself a great and fortified tower, a refuge to shield me from my enemies. But you buried me in the ground during my lifetime. It is only by the mercy of God that I have been saved.
O my son, I wanted for you all good, and you rewarded me with all evil. I want to gouge out your eyes, cut out your tongue, take your head with the sword, and repay you for all your evils and fulfill all your harms.
Then Nadan replied and said to him, ‘Far be it from you to commit any evil or harm between your eyes. Rather, treat me as you have with your goodness, favors and mercy. Forgive the sin I have committed before you, for God forgives the sins of sinners and accepts repentants. Accept me so that I may serve your horses, tend your pigs and sweep your garbage, while I claim to be a wicked man and you claim to be righteous.’
Then I said to him, ‘O my son, you are like a palm tree that was planted on the banks of a river, and all its fruits it would throw into that river. So its owner came to cut it down since he was deriving nothing from it.
[182a]The palm tree said to him ‘Transplant me to another place and I will bear fruit for you.’ He said to it, ‘From your branches and fronds you have not borne any fruit. How can you provide me with anything otherwise?’
O my son, the eagle’s old age is superior to the feeble youth of a hatchling or the foul-smelling youth of a crow.
O my son, they said to the wolf ‘stay away from the sheep, lest their dust settle on you.’ But it said to them, ‘I will not stay away, because their dust is beneficial for my eyes.’
O my son, they took the wolf to school to learn, so the teacher told him to say ‘A- B- C’. The wolf replied, ‘Lamb and goat, just like what’s in my heart.’
O my son, of all that I taught you, you retained nothing. Did you not think that God is a just ruler and fair judge, and that those who do good will be rewarded with good, and those who do evil will be recompensed with evil, and the Fire of Hell and torment of the Blazing Flame? Now I have nothing left to say to you except that the Lord alone will recompense you according to your deeds.
O my son, they placed the donkey’s head on the table, and it fell and rolled on the ground. They said, ‘Leave it, for it is being true to its nature - it will not accept honor or dignity.’
[182b]O my son, you have proven the saying to be true, ‘That which you bear and give birth to, claim it as your son, and that which you raise, claim it as your servant.’
Now, O my son, the truth is sometimes better than words. It has been said, ‘Take your nephew, throw him on the ground, and in the wall hit him.’
And you, O my son, by God who knows all secrets and will recompense each person according to their deeds, and He is witness between me and you, I have nothing left to say to you - the Lord will recompense you according to what you deserve.
When the ignorant Nadan heard these words, immediately he swelled up like an inflated bladder, and all his limbs swelled from his flanks, and because of his evil conduct he was torn and split open, and he perished and died and his end was destruction, and he departed for Hell and a miserable fate.
It is written in the Book of Proverbs that whoever does good will meet good, and whoever does evil will meet evil. Whoever digs a pit for his friend will fall into it, and whoever sets a snare for his brother, it is he who will be caught in it.
The story and news of Haiqar, the wise Persian and skilled philosopher, have been completed.
2.
[147a]بسم الاب والابن وروح القدس
الاهً واحد. نبتدي بعون الله وحسن
توفيقه ونكتب قصة حيقار الحكيم
الفارسي الفيلسوف الماهر.
رب انت اغفر لكاتبها وقاريها وسامعها
[147b]يقول ايضا في ايام سنحاريب ابن سرحادوم
ملك اتور ونينوى كنت انا حيقار وزيره
وكاتبه. ولما [كنت] شاب قالوا لي السحرا
مع المنجمين والعرافين ان ما يرزق لك
ولدًا وكان لي مالًا كثير واستملكت رزقً
عظيم. واتزوجت في ستين امراه. وبنيت لهم
ستين مقصوره عظيمات بهيات وحسنات
وبيوتً كبار. وبقيت ابن ستين سنه ولم
يرزق لي ولدًا. حينيذٍ انا حيقار مضيت
وقرّبت ذبايح وقرابين للالهة. وبخرت
لهم اللبان والقرفه والكمكام. وقلت
لهم يا ايها الالهة ارزقوني ولدًا حتى
افرح به واذا اموت يرثني وهو يغمض
عيني ويدفنني. ومن يوم اموت الى يوم
موته كل يوم قنطار ذهب اذا يكون
ينفق ويبدَّد من مالي لم يفرغ ورزقي
[148a]لم ينقص. فلم يجيبوا له الاصنام بشيًا
فتركهم وحزن وتالم كثير. فرجع
بقوله وتضرعه الى الرب. وامن
واستغاث [بحرقة] قلب. وقال يا
الاه السما والارض يا خالق الخلايق
كلها. انا اطلب اليك ان توهبني ابن
حتى اتعزا به ويرثني ويحضر
في موتي ليغمض لي عيني ويدفنني
فاتاه صوت يقول له حيث اتكلت على
الالهة. وجعلت [رجاؤك] عليهم. وعليّ
ما اتكلت. وقربت لهم القرابين
لاجل ذلك ها انت بلا بنين ولا بنات
بل اقول لك هوذا نادان ابن اختك
خذه وعلمه جميع حكمتك حتى يرثك
فاخذت نادان ابن اختي ربيته ودبرته
وسلمته الى ثمانية نسا مرضعاة
[148b]حتى يرضعوه. وسمنته بالدسم والعسل
ولبسته الحرير والارجوان. وارقدته على
الطنفسات اللينات وعلى المخامل. ونشى
وكبر نادان ابن اختي [مثل] الارز المجيد
وعلمته الكتابه والحكمه والفلسفه.
ولما اتا سنحاريب الملك من سيرانه
وطريقه وفي بعض الايام دعاني انا
حيقار كاتبه ووزيره وقال لي يا ايها الصاحب
المجيد والمحب المبجل والحكيم
الماهر كاتم سري وعالم بسرايري
ها قد طعنت في السن وشخت وقرب موتك
فقول لي من يريد يخدمني بعد موتك
ووفاتك. فقلت له يا سيدي الملك تعيش
الى الابد والدهر وهوذا قد لي ابن اختي
وهو مثل ولدي وقد علمته علمي كله
وهو حكيم عارف. فقال لي يا سيدي امضي
[149a]وجيبه حتى انظره انا. وان يصلح فيخدمني
وهو يقوم امامي وانت اطلق حال
سبيلك واريحك من تعبك. وتدبّر
[شيخوختك] بكرامةٍ حسنه. فحينيذٍ
انا حيقار اخذت نادان ابن اختي وقدمته
الى قدام الملك سنحاريب واحضرته
بين يديه. ولما نظره الملك فرح بهِ
وقال الرب يحفظ هذا ابنك. وكما
خدمتني وخدمت سرحادوم ابي وكنت
تقضي اشغالنا هكذا يكون نادان ابن
اختك يخدمني ويقضي اشغالي واعزه
واكرمه لاجل خاطرك وانعم عليه
وسجدت قدام الملك وقلت عيش يا
سيدي الملك الى الابد والدهر
فاحب منك يا سيدي الملك ان تراعيه
وتكون تساعده ويكون بمنزلتي كما
[149b]انا [خدمتك] [وخدمت] والدك حينيذٍ اعطا
له يمين وحلف له ايمان ان ما يكون عنده
الا [بوقار] وعزة. فنهضت وقبلت كف
الملك. واخذت نادان اليَّ وكنت اعلمه
وافهمه حتى اشبعته علم وحكمه
حتى صار قاري مثل الماي. وهكذا
كنت اعلمه واقول له انا حيقار الحكيم.
وايضا من علم حيقار الحكيم
وامثاله الحسنين. يقول هكذا على
تكلا الله
يا ابني نادان اسمع كلامي واتبع رايي
وكون اذكر هذا قولي مثل قول الله. يا
ابني نادان ‘ان سمعت كلمة خلَّيها تموت يت’
‘في قلبك ولا تكشفها لغيرك. ليلا تصير’
‘جمرة نار وتحرق لسانك وتجعل الام’
‘في جسمك وتكسبك العار وتخزي من’
‘الله ومن الناس’. يا ابني ‘اذا سمعت خبر’
[150a]‘شي لا تكشفه الى احد. واذا نظرت شي لا’
‘تحكيه’. يا ابني ‘عقدة مكتومه لا تحل’
‘وعقدة محلوله لا تكتم’. يا ابني
‘سهل طريقك وخطابك وبادر الى السماع’
‘ولا تبادر الى رد الجواب’. يا ابني ‘لا’
‘تشتهي الحسن البراني لان الحسن يبلى’
‘ويعبر والذكر الصالح والاسم الجيد’
‘يدوم ويبقا الى الابد’. يا ابني ‘لا تاخذ’
‘لك امراةً سفيهه بكلامها لان من’
‘كلامها تنبع المراره وسم الموت’
‘اكفى[?] المصيده تتعرقل وفي الفخ’
‘وتنصاد’. يا ابني ‘اذا ابصرت امراةً متزينه’
‘في الكسوه وتتدهن في الادهان والطيب’
‘وهي في نفسها حمقه سفيهه وقحه’
‘لا تشتهيها بقلبك ولو دفعت اليها’
‘كل مالك راحةً لم تجد فيها بل’
[150b]‘تغضب الله وتسخطه عليك’. يا ابني
‘لا تكون سريع المجاوبه ووقح الكلام مثل’
‘[شجرة] اللوز لان قبل الكل يخلف ويورق’
‘واخير الكل يطعم اثماره. بل كون’
‘مثل شجرة طيبه حليم ووديع وذو طعم’
‘مثل شجرة التوت. لان اخير يجري ويخرج’
‘ورقه واوّل الكل يطعم اثماره’. يا ابني
‘احني راسك وطلع وانظر الى اسفل وليّن’
‘صوتك وكون متادب ركين ساكن وديع. ولا تكون’
‘سفيه. ولا ترفع صوتك بافتخار بهرجه’
‘لان ولو كان بصوت مرتفع شديد يبنا البيت’.
‘[الحمار] بيتين كان بنا بيوم واحد’
‘ولو كانت الفدان بقوةٍ شديد تسوق’
‘ما كان بعدت من تحت باط الجمل’. يا ابني
‘نقل الحجاره مع رجل حكيم اخير من’
‘من شرب الخمر مع رجل اليم’. يا ابني
[151a]‘اسكب خمرك على قبور الصديقين والصالحين’
‘ولا تشربه مع اناس حمقين اليمين’
يا ابني ‘التصق الى اناس حكيمين’
‘خايفين من الله لتكون مثلهم. ولا’
‘تلتصق الى اناس جهال ليلا تكون’
‘مثلهم وتتعلم طرايقهم’. يا ابني
‘ان تقتني محبًا وصاحب جربه وبعد’
‘ذالك اقتنيه. وان ما جربت الانسان لا ⟨تمدحه⟩’
‘لان جربه وبعد ذالك اكتسبته’.
يا ابني ‘مع من هو ليس حكيم لا تفسد’
‘كلامك. ومع الجاهل والفاسد لا’
‘تجعل لك اختلاط’. يا ابني ‘ما دام في’
‘رجلك خفافا اطا على الشوك والدردر’
‘واعمل لك طريق لبنيك ولبني’
‘بنيك’. يا ابني ‘كل ⟨ما⟩ يهب نسيم الفضا’
‘والبحر ساكت من الامواج عدي سفينتك’
ومركبك
[151b]‘ومركبك الى المينا من قبل ما’
‘يتحرك البحر ويشتجش وتكثر امواجه’
‘وعواصفه ويغرق المركب وانت غافل’
‘ففكر في مسِرك اعني كل ما انت متعافي’
‘فكر في الاخره واذكر الموت لنفسك’. يا
ابني ‘الغني ياكل حية ويقولون لاجل الشفا’
‘ومنفعتها اكلها. وان ياكلها المسكين’
‘يقولون الناس من جوعه اكلها. لان بجهدٍ’
‘عظيم يجد رجل صالح بار’. يا ابني ‘نصيبك’
‘كل فقط وفي شي رفيقك لا ترغب’. يا
ابني ‘مع الاحمق لا تجاور. ومع من لا’
‘يستحي لا تاكل خبزًا ولا تعقد معه سر’.
يا ابني ‘بخير صادف مبغضيك. [لا تأسف] [ولا تغتم]’
‘في اسيات تكون لهم. ولا تفرح وقت وقوعهم’.
يا ابني ‘لا تقرب الى امراه مخاصمه صياحه’
‘ولا يعجبك حسن الامراه الوقحه السفيهه’
[152a]‘لان جمال الامراه انما هو مستحاها وليس’
‘هو زينه ثيابها وحسنها البراني التي’
‘بهم تخدعك وتطغيك’. يا ولدي ‘مثل مراود’
‘في اذان الوحش لم تفيده شي. كذالك’
‘امراة صاحبة منظر وهى ردية الفعل’
‘والكلام وقليلة المعرفه وقحه شريره’
‘ليس لك فيها منفعه’. يا ابني ‘اذا بادرك’
‘عدوك بشر بادره انت بالخير وقابله’
‘بالمعرفه’. يا ابني ‘الحكيم يقع ويقوم’
‘والرجل البار من موضعه لم يتزعزع’. يا
ابني ‘اذا مرض الحكيم يقدر الطبيب’
‘ان يعالجه ويشفيه. واما الاحمق ليس’
‘دوا لاوجاعهِ وقروحه’. يا ابني ‘استقبل’
‘اليك من هو احقر منك او اقل منك حالً’
‘[استقبله] وانت قايم. واذا هو لم يكافيك’
‘الله يكافيك’. يا ابني ‘لا تعفي عن ضرب’
[152b]‘ابنك فضرب الصبي مثل زبل البستان’
‘ومثل شدَّة الكيس ومثل ربط البهيم’
‘ومثل غلق الباب’. يا ابني ‘اضبط ولدك’
‘من الشر فيريحك في كبرك وادبه واضربه’
‘كل ما هو صغير واطيعه لامرك ليلا بعد قليل’
‘يكبر ويتمَّرد عليك ويهينك بين اصحابك’
‘ويحني راسك في الشوارع وفي المحافل’
‘وتستحي من سوَّ افعاله وتختزي من’
‘[فحاشته] الرديَّه’. يا ابني ‘اقتني لك ثور’
‘مربع وحمار ذو اظلاف اعني كبير’
‘الحافر ولا تقتني ثورً قرناني ولا تصاحب’
‘رجلً ذقنانى’. يا ابنى ‘لا تقتنى عبدً هارب’
‘ولا جاريةً مسروقه لان كل شي تسلَّم’
‘لهم يهلكوه’. يا ابني ‘كلام الناس الكاذبين’
‘الجاهلين شبه العصافير الطايرين في’
‘الفضا وهم سمينين. ومن ليس له فطنه’
[153a]‘يطيع لهم’. يا ابني ‘لا تحوج والديك ليلا’
‘يلعنوك فيستجيب الله منهم لانه’
‘قيل من يشتم اباه وامه موت يموت.’
‘اعني الخطيَّه ويسخط الله عليه’.
‘ومن يكرم ابوه وامه تطول حياته على’
‘الارض ويصادفه كل خيرات’. يا ابني
‘ذكر الله لا يخلو من قلبك وليس تعرف’
‘اين يلتقيك عدوك. اعني الشياطين بني’
‘البشر الشريرين. وكون [حذر]في طريقك’
‘لان اعدا كثيرين يكون لك’ يا ابني ‘مثل شجرةٍ’
‘بهيَّه في اثمارها واغصانها واوراقها’
‘هكذا الرجل بامراة صالحه واولاده’
‘واخوته ورجل ليس له امراه ولا اولاد’
‘ولا اخوه في الدنيا معيرةً يكون لاعداه’
‘وممقوتًا عندهم وشبه الشجرة التى’
هي
[153b]‘هى على قارعة الطريق وكل من عبر’
‘داسها واكل من اثمارها وحيوان البر’
‘تنثر وتهبط اوراقها’ يا ابني ‘لا تقول’
‘ان سيدي احمق وانا حكيم الا يجب ان’
‘يكون عندك شريف ولو كان معيوب حتى’
‘تكون انت محبوب ولا تحسب نفسك’
‘من عدد الحكما اذ لم تكون عند الناس’
‘بهذه الصوره’. يا ابني ‘لا تخبر قدام سيدك’
‘كلام جهل وحماقه ليلا تكون بعينه’
‘مرذول منهان’. يا ولدي ‘لا تكون من الذين’
‘يقال لهم من سيدهم اندفع من وجهي بل’
‘من الذين يقال لهم ادنوا وتعالوا الى عندي’.
يا ولدي ‘في يوم احزانك واسياتك وضيقاتك’
‘لا تفتري وتشتم لربك ليلا يسمع كلامك’
‘ويسخط عليك’. يا ابني ‘اذا يكونوا عبيدك’
‘قايمين قدامك لا تحب الواحد وتبغض’
[154a]‘الاخر لان ليس تعرف ايما منهم تختار لك’
‘في الاخير’. يا ولدي ‘عبد يترك بيت مواليه’
‘الاوّلين ويمضي الى عند اخرين ليس يصلح’
‘امره’. يا ولدي ‘عنزة تدور وتكثر خطواتها’
‘ماكول الديب تصير’. يا ابني ‘حكم مستقيم’
‘صالح كون احكم حتى تنال شيخوخة’
‘مكرَّمه وتستريح في كبرك’. يا ابني
‘حلَّي لسانك بكلام الله واحسن كلام’
‘فمَّك وخاطب الناس بالجود والاحسان’.
‘لان ذنب الكلب تعطي له خبز وفمه’
‘يعطي له ضرب وحجاره’. يا ابني ‘لا تترك’
‘رفيقك يدوس على رجلك ليلا يدوس على’
‘صدرك اعني عدوك الشيطان لا تتركه يعمل’
‘بك خطيَّة صغيره ليلا يعمل بك كبيرة’.
يا ابني ‘اضرب الرجل الحكيم بكلام’
‘الحكمه وتكون في قلبه مثل حمَّة’
[154b]‘رفيعة وان تضرب الجاهل [عصي] كثيرين’
‘لا يعرف ولا يفهم شي من الخير’. يا ابني ‘ان’
‘بعثت رجل حكيم في قضيان اشغالك لا تكثر’
‘توصيه وتحضره لان مثل ما يريد قلبك’
‘يقضيك. وان بعثت رجل احمق لا تحدثه’
‘قدام الناس. اما انت امضي ولا تبعثه لانه’
‘لم يقضي اشغالك مثل ما تريد ولو توصيه’
‘كتيرً كتير’. يا ابني ‘اذا ارسلوك في حاجة’
‘لا تحوجهم ان يرسلون في وراك غيرك’
‘ولا تعادي رجل كبير يقابلك بالشر من’
‘حيث لا تعرف’. يا ابني ‘جرب ابنك واغلامك’
‘في خبز او في شي حقير اوَّلً حينيذ سلَّم’
‘لهم مالك ورزقك’. يا ابني ‘واوَّل اخرج من’
‘العرس والولايم ولا تبطي حتى تدهن’
‘بالادهان والطيب ليلا يكون لك في راسك’
‘فدغاة وجروج’. يا ابني ‘من’ ‘هو يده ممتليه’
[155a]‘يدعا حكيمً مبجلً ومن هي يده فارغه’
‘يدعوه فقير مسكين محتاج ناقص واحد’
‘ما يكرَّمه’. يا ابني ‘قد اكلت العلقم’
‘وبلعت الصبر ولم اجد امر من المسكنه’
‘والقلَّه’. يا ابني ‘قد حملت الحديد’
‘والرصاص وما وجدته مثل الهزوا والنميم’
‘والنميمه’. يا ابني ‘قد حملت الملح’
‘والحجارة الكبار ما ثقلوا عليّ مثل’
‘من يضحك ويستهزى وهو جالس في’
‘بيت احماه وغيرهم’. يا ابني ‘علم ابنك’
‘الجوع والعطش حتى يدبّر بيته’. يا
ولدي ‘لا تعلم الحمقين كلام الحكمه’
‘والمعرفه. لان كلام الحكمه عندهم’
‘مثل من يلزق الجرف لجسمه ليسمن’
يا ابني ‘ان احتجت وانضريت لا تكشف’
‘حالك لصاحبك ليلا تكون عنده خسيس’
[155b]يا ابني ‘عما العين اخير من عما القلب’
‘لان عما العين يهتدي الى طريق المستقيمه ⟨وعما القلب⟩’
‘يمضي في طريق المعوجّه’. يا ابني عثرة
الانسان برجله اخير من عثرته بلسانه لكن
يموت الفتى في عثرته في لسانه ولم
يموت بعثرته برجله. يا ابني صاحب قريب
اخير من اخًا بعيد واسم جيَّد اخير من دهن
جيَّد لان الدهن يفرغ ويبيد ويهلك والاسم
الجيَّد يدوم ويبقا الى الابد. يا ابني الحسن
يبلا ويتخبَّل والعالم يفنا ويزول
والدنيا تعبر وتبطل والاسم الجيَّد
لم يعبر ولا يزول. يا ابني رجل ليس له
راحةً في الدنيا موته اخير من حياته. يا
ابني صوت البكا اخير من صوت الغنى والفرح
لان صوت البكا والنواح يدل اخافة الله
وحزن الانسان على خطاياه. يا
[156a]ولدي رغيف خبز في يدك اخير من وزنة في
قدرة غيرك ونعجةً قريبه اخير من ثور
بعيد وعصفور في يدك اخير من عصافير
كثيره طايرين. مسكنه تجمع اخير من
رزق كثير وهو يتبدد. وثعلب حيّ اخير
من اسد وهو ميت اعني انسان حقير
ويعمل خير اخير من انسان ذو نسب وهو
ميت بالخطيَّه. يا ابني وزنة صوف
اخير من وزنة ذهب وفضه لان الذهب
والفضه يطمروه ويغطوه ولم يترايا
والصوف يبقا في الاسواق ثم يترايا
ويكون جمال لمن يلبسه. يا ابني
اطمر الكلمه في قلبك ولا تكشف
سر صاحبك فان كشفته خذلته واهنته.
يا ولدي لا تخرج الكلمه من فمك حتى
تشاور قلبك لان اخير لك ان تعثر برجلك
[156b]اخير من ما بلسانك. يا ابني اذا سمعت
كلمةً من احد اطمرها في قلبك كما
في الارض لان كل ما تطا عليها تدفنها وتبيدها.
يا ولدي بين الذين يتخاصمون لا تقوم
لان من الضحك تكون كلمة السو ومن
كلمة السو تكون الخصومه ومن الخصومه
يكون الحرب والقتال وانت ان كنت هناك
ام تنقتل ام يدعوك تشهد بل اقول
لك فر من هناك وتستريح. يا ابني
لا تقوم في المشاجرة لما من هو اقوا
منك ومكر كلامه عليك وبطل الشر
واغلب الشر بالجود. يا ولدي اقتني لك
قلب وديع ومتطع واناةً وروحً هاديه
واحتمال ومشيةً صالحه اقتني لك لان
ليس شيّ في الدنيا افضل منها وتعيش
حياتً هنيَّه لذيذه. يا ولدي لا تبعد محبك
[157a]الاول ليلا محبك الاخير لم يدوم معك.
يا ولدي افتقد محبك في الشده وحدَّث
له الخير قدام السلطان وقول حتى
تخلصه من فم السبع. يا ابني لا تفرح
بموت عدوك بل ابشر انك بعد قليل
جيرانه في القبر. يا ولدي كل من
هو اكبر منك كرمه ووقره وقوم
له واسبق عليه بالسلام وان هو
لم يكافيك الله يكافيك. يا ولدي اذا
وجدت رجلً صالح خايف الله كرمه واسمع
قوله ليصلى عليك ويباركك. يا ولدي
ان انت رفيق الله في طهارة كون
امامه [ونقاوة] وقداسة كون اخدمه
ومن قدامه لا تغيب [واحذر] منه. يا ابني
ان كان يقومون الما في
المجاري وان تطير العصافير في السما
[157b]وان كان الغراب الاسود يبيض وان حلا
المر مثل العسل ليس يمكن الجاهل
والاحمق يتادب ويتفهَّم. يا ابني تريد
ان تكون حكيم احفظ لسانك من الكذب
وايديك من السرقه وعينيك من النظر الوقح
وتدعا حكيم. يا ابني كون في شبوبيتك وديع
متمكن وكون هادى حليم ساكن مطيع [حتى]
في شيخوختك تكون مكرم موقر ومن
كل احد تنحب. يا ابني لا تقوم للقا
الرجل في زمان رياسته ولا للقا النهر
في زيادته وامواجه. يا ابني عين الانسان
ما تشبع من الاثات والمال حتى تشبع
من التراب. يا ابني لا تسعى في امر
زواج لان ان كان خير ما يمدحوك وان كان شر
يذموك ويلعنوك. يا ابني كل هو بهي
بلبسه هكذا هو بكلمته. يا ابني ان كان
[158a]سرقت سرقه شيًا وعلم بك السلطان اعطي
له منها جزوًا نصيبه حتى تخلص والا كل
شي مُر تذق وكل شدايد تقاسي. يا ابني
صاحب لك يد كانت من قديم شبعانه
وجاعت ولا يد كانت جايعه وشبعة. يا
ولدي كلب يترك اصحابه الاولين
وياتي وراك بكل حجر اضربه لان عندك
ايضا ما يقف. يا ابني دع يضربك رجل حكيم
عصى كثيره ولا يدهنك رجل احمق جاهل
ادهان لذيذه وطيب. يا ابني من صدق في
المحبه نال عز الدنيه ونعيم الاخره
يا ولدي اربعه لا يثبت معها الملك عسكر
الوزير وسو التدبير وخبث النيه وظلم
الرعيَّه. يا ⟨ابني⟩ اربعةً اخر العاقل والاحمق
والجاهل والغنى. اِنْتمَّتْ هذه
الامثال والوصايات بعون الله وانا حيقار
[158b]كنت اظن ان كل شي علمت [لنادان] ابن اختي
حفظه ومسكه في قلبه وكثيرً
استفاد به وهو ان يريد يكون موضعي
قدام سنحاريب الملك ويخدمه وما
عرفت ان كل شي [علمته] ما حفظ منه
شي ولا استفاد ولا سمع كلامي ولا حفظ
اوامري بل يستهزى ويقول ان حيقار
كبر وشاخ وضاع عقله وسهى وزاغ ولم
يعرف شيًا. وبدا نادان يبدَّد مالي ورزقي
ويضرب العبيد والجوار ويبيع الخيل
والابغال ويتصرف في الاثاث والوراثه
وجميع ما كنت امتلك. فلما رايت انا
حيقار ان ليس له شفقه على رزقي وعلى
اهل بيتي فقلت له لا تقرب لما
اقتنيه ولا تعيق لاهل بيتي وعبيدي
[159a]كل انا حي ولا يتسلَّط احد على مالي
ورزقي فاخذت انا حيقار لنبوزردان الى
بيتي حتى اعلمه ويكون موضع اخيه
فلما راه نادان في بيتي حسده وانغار
وحرد عليه وغضب جدَّا وبدا يقول
ان حيقار قد زاغ وسهى وبطلت حكمته
وضاعت معرفته بحيث سلم ماله
ورزقه لاخي نبوزردان صبيَّا صغير بلا
عقل ولا معرفه وطردني انا من بيته
ولما سمعت انا حيقار هولاي منه
قلت حيف على حكمتي حتى ارذلها
وامقتها ابني نادان فمضى نادان وهو
غضبان الي باب بيت الملك سيدي
وجلس يكتب ويشتكي عليّ انا
حيقار وزيره ويزوّر علي كذب وظلم
[159b]وكتب رسالتين الى الملوك اعدا
سنحاريب ومبغضينه رسالة الواحده
لخيش الملك ابن سمحليم ملك
الفرس والعجم وكتب فيها هكذا
من سنحاريب الملك وحيقار كاتبه
ووزيره سلامً تامَّ وتحيَّاة واكرام
وتقبيل الايادي والاقدام السلام بيني
وبينك يا ايها الملك الاعظم في حين
وصول هذه الرساله اليك تقوم تجي
عاجلً ولا تبطى وتعال الى عندي الى
اتور واسلَّم لك المملكه بلا
مصاف ولا تعب. وكتب رسالة اخرى
باسم حيقار الى فرعون ملك مصر
وهكذا كتب فيها السلام بيني وبينك
يا ايها الملك في حين ما تصل هذه
الرساله اليك انعم وتعال الى عندي
[160a]في خمسه وعشرين يوم من شهر اَب وانا [أدخلك]
الى اتور ونينوى واسلَّم لك المملكه بلا
مصاف ولا حرب ولا تعب وشبه خطَّه
لخط حيقار وختم الرسايل بختمه
وخوصته والقاهم في بيت الملك
حتى يجدوهم اهل الملك [ويروونهم] الى
الملك وكتب رسالةً اخرى باسم
سنحاريب الملك سيدي وبعثها
الى عندي انا حيقار وهكذا كتب
فيها يقول من سنحاريب الملك
المكرم الى حيقار وزيري وكاتبي
وكاتم سري حين ما تصل هذه الرساله
اليك اجمع العسكر التي عندك واخرج
التقيني في جبل صاحوا واسبقني الى
بقعت نسرين خمسه وعشرين يوم في
شهر اب ولما تراني قد [وصلت] الى
[160b]قربكم اجعل العساكر مقابلي مثل
رجل يريد يقاتلني ويضرب معي مصاف
لان عندي [رُسُل] من فرعون ملك مصر حتى
يبصرون وينظرون ويعرفون قوَّة عساكرك
ويخافون منك لانهم اعداينا ومبغضينا
وانفذ الرساله مع رجال عبيد الملك
واخذ نادان رسالة الواحده من الذي كتب
والقاها في بيت سيدي الملك مثل من
قد وجدها في تلك الساعه وقراها نادان
على الملك سنحاريب ولما سمع
الملك ما في الرساله حار حيرةً عظيمه
واغتم وقال يا الاهي ايش [أخطيت] الى
حيقار حتى كتب هولاى الى ملك مصر فرعون
عدوّي ومبغضي حتى يكافيني هذه المكافه
فقال نادان للملك سنحاريب لا تحزن
ولا تغتم بل قوم بنا نسير الى بقعة نسرين
[161a]ذالك الذي ذكر في الرساله ونعرف صحَّة
الخبر ان هو صحيح ام لا فقاموا انطلقوا
واتوا الملك سنحاريب ونادان ولدي الى
بقعة نسرين فوجدني الملك والعسكر حولي
مجموع وانا حيقار لما ابصرت قد قربوا
ووصلوا الى قربنا فمثل ما كتب في
الرساله [فعلت] وهو الان فزع مني وظن
انني قد تياجيت عليه وقد لي كلام مع اعدايه
ومبغضينه وانا لم اشعر عرف حِيَله
ولا مكر الذى عمل نادان ⟨معي⟩ فقال
نادان الى الملك ها قد عرفت صحَّة
الخبر فانت لا تحزن ولا تغتم بل ارجع
الى منزلك ومملكتك ولا تخاف انا
اجيب لك حيقار مكتوف مقيَّد في
زنجير حيث تياجه عليك وعبرت عينه عليك
والملك سنحاريب رجع الى بيته وهو
[161b]حزين مغموم ونادان ولدي اتا اليّ وقال
لي والله كثير فرح بك الملك سحاريب
ومجدك ووصفك بحيث فعلت ما اوصاك في
رسالته وانا الان قد بعثني وراك حتى نحضر
انا وانت [وحدنا] عنده واطلقت امر العسكر
واتيت انا ونادان الى عند الملك سنحاريب سيدي
وسلمت عليه ولما راني قال لي اتيت يا
حيقار كاتبي ومدبّر مدينتي وبلدي وكل
مملكتي الذي كنت عليّ محبوب ومكرم
عندي [وأطلقتك] حتى تستريح لا قد
تياجيت عليّ ورجعت محبتك الى بغضه
وعبرت عينيك عليّ وقد بقيت من اعداييَّ
واخرج اعطاني الرسايل الذي كتب نادان على
لساني مثل خط يدي وقد ختمهم بخاتمي
وخوصتي ولما قريتهم خجلت وارتخوا
اعضاييَّ وبقيت ارجف واخاف وانعقد
[162a]لسانى وردت ان احدَّث كلمة من كلام
الحكمه والمعرفه وما قدرت فصرخ
بي نادان وقال لي ميل من قدام الملك
يا شيخ السوّ واعطي ايديك الكتاف ورجليك
الشد وقيدني بالسلاسل والقيود
وسنحاريب الملك ردَّ وجهه عني وغضب
علي وقال الى السياف وكان اسمه
يابوسميكمسكنتى قوم خذ حيقار
واقتله واجعل راسه عن جثته ماية
ذراع حينيذ انا حيقار سجدت للملك
وقلت له تعيش ايها الملك الى الابد
واذا قد اخترت ان تقتلني يكون اختيارك
وانت تعيش واني انا اعرف ان ما اخطيت
ولا اذنبت بل ارجوا من سيدي الملك يامر
ان في باب بيتي يقتلوني ويعطى جسدي
لعبيدي واهل بيتي حتى [يدفنوني] ويكون
[162b]فداك فقال الملك الى السياف امضي
اقتل حيقار في باب بيته واعطي
جسده ليدفنوه وانا حيقار بعد
ما خرجت من قدام الملك فبعثت الى عند
افشغني زوجتي وقلت لها لتخرج الى
ملتقايَّ وتجيب معها الف بنت عذارى
وتلبسهم ثياب الحرير والارجوا البرفير
حتى يبكون ويولولون عليّ ويعملون لي
بكًا قبل اموت وقلت انتي يا زوجتي
ارجعي الى بيتي واجعلي [مائدة] خبز الى
السياف والاتوريين الذي معه واخرجي الى
لقايهم واقبليهم بفرح وسرور
[وأدخليهم] الى بيتي ومدَّي قدامهم مايده
ماكول طيَّب ومشروب هني وامزجي لهم
خمرًا واسقيهم وانت اخدميهم وافشغني
زوجتي كانت امراة فهيمه صاحبة معرفة
[163a]عظيمه وفعلت كما اوصيتها وهيَّت مايده
قدامهم ومزجت لهم نبيذ واكلوا وشربوا
وهى كانت تخدمهم وسكروا وناموا في
مواضعهم حينيذ انا حيقار قلت الى
السياف ارفع نظرك الى السما
الى عند الله واذكر الخبز والملح الذي
اكلنا جميعً واعرف ان ليس لي ذنب ولا
خطا ونادان ولدي مكر وغشَّني ولا تدخل في
خطيَّتي وتقتلني وانا مظلوم واذكر انت
وجيب على بالك يوم غضب الملك عليك
ابو هذا سنحاريب سرحادوم وامرني ان
اقتلك حتى عرفت انك ليس لك ذنب ولا
خطا [أخفيتك] وما [قتلتك] [وتركتك] حيَّاً
حتى سكن غضب الملك ورضى عليك وامر
[وأحضرتك] قدامه وانعم عليك واعطا لك
مواهب جزيله والان انت ايضا اخفيني وكافيني
[163b]خيرً وجودًا مثل ما فعلت انا معك واخفيني
في موضع وهوذا لي عبد مذنب ملقى
في السجن واسمه مديفور وهو مستحق
القتل وله ذنب كثير وها اخرجه والبسه
ثيابي وامر الرجال الذي معك ويخرجوا وهم
سكارى ويقتلوه ولم يعرفون من قد قتلوا
وابعد راسه من جثته ماية ذراع واعطي
جسده يدفنوه حتى يشيع الخبر في
اتور ونينوى وكل البلدان ان حيقار قد
قتل. فقام السياف ومعه زوجتي
وعملوا لي سرداب مخبى فيه تحت الارض
وحفروا لي موضع طوله اربعة عشر ذراع
وعرضه سبعة اذرع وعلوّه خمسة
اذرع وجعلوني فيه تحت باب بيتي
وادخلوني اليه وخفوني فيه وجعلوا عندي
خبزً وما كثير وتركوني مطمور في ذلك
[164a]الحفيره وانطلقوا اعلموا سيَّدي الملك
سحاريب ان قد قتل حيقار مثل مرسومك
ولما شاع الخبر ان قد قتل حيقار
وسمعوا بي اهل المدينه [خدشوا]
وخرمشوا وجوههم وولولوا وبكيوا عليّ
بكًا عظيم نسا اهل المدينه وقالوا
حيف عليك يا حيقار الكاتب الماهر
وعارف السراير وشارح الكلماة
والمشاكلات والخفيات ويلنا عليك من
اين نجد مثلك ومن اين بقا يصير فهيم
عارف وحكيم اخر مثلك حتى يقوم
في موضعك. ودعا سحاريب الملك
لنادان ولدي وقال له امضي انت واعمل
عزا وبكا لحيقار والدك ومربيك ونوح
واحزن عليه. ولما اتا نادان ولدي الاحمق
وقاسي القلب الشرير لا بكى ولا ذكرني
[164b]بفمه الّا جمع له اناس فاسقين مف
مفسودين شرهين وبدوا ياكلون ويشربون
ويرقصون ويغنَّون ويسكرون وبدا
نادان يمسك عبيدي واجوارى ويعريهم
ويجلدهم ويضربهم ويعذبهم [ويذيقهم]
كل اسيَّاه ولا من زوجتي التي هي ربته
اقوا من ولدها ما استحا وبهت بل
اراد النجس ان يقع معها في الخطيه
ويهتك سترها وانا حيقار المظلوم
ملقا في ذيك المطموره في الحفيرة
المظلمه وانا اسمع جلد عبيدي
وبكاهم وما يقاسون من نادان عقوباة
وكل طنَّاً وانا اسمع واتعبَّد وابكي واحزن
عليهم وعلى نفسي وعلى شيَّا قد جرى لي
من ذالك وقد اتا علي وبعد ذالك رجعت [وصليت]
الى الرب الرحوم حتى هو يخلَّصني برحمته
[165a]وبعد ايامً قليله اتا اليّ السياف ودخل عليّ
وسلنى وجبر قلبي وعزاني وجاب لي ايضا
خبزً وماءً ولما اراد ان يخرج من عندي قلت
له قدَّم صلاتً عني وتضرَّع الى الله وقول
يا الاهً رحيم ومتعالي يا ربً كريم يا
صالح يا منصف يا فايض الرحمه على
خلقه اذكر عبدك حيقار الذي هو
متّكل عليك ومستعين بك وملتجي اليك
افتقده برحمتك وخلصه ونجيه لانه
عليك جعل رجاه وهو مظلوم والان هو
يصرخ اليك من شدة ضيقته وكثرة اوجاعه
وبعد ذالك لما سمع فرعون ملك مصر
ان قد قتل حيقار الحكيم الماهر
الحاذق في العلم وعارف المشكلاة
ففرح جدا وسر وكتب رسالتً وبعث
وقال من فرعون ملك مصر الى سنحاريب
[165b]ملك اتور ونينوى سلامً تامً وتحيَّاةً واكرام
عليك اعلم ايها الملك ان قد اشتهيت حتى
ابني لي مقصوره بين السما والارض واريد
من [صدقات] الملك حتى تبعت لي من عندك
رجل فاسول بنَّا ليعرف يبنيها كما
اريد وليعرف يجاوبني على كل ما اساله
وتعرف ان تبعث لي من يبني لي مقصوره
ويعمل الذي اقول له نبعث لك معه
كسيم مصر ثلث سنين والا انت ابعث لنا
مع هذا الرسول الذي بعثنا اليك كسيم
اتور ونينوى ثلث سنين ولما وصلت الرساله
وقراها قدام سنحاريب الملك فدعا
وجمع جميع الاحرار وكل الحكما
والفلاسفه والسحرا والعارفين
والمنجمين الذين في مملكته وقرا تلك
الرساله قدامهم وقال لهم ايَّ منكم
[166a]احد يستطيع ان يمضي الى مصر ويجاوب فرعون
الملك على هذا الامر الذى بعث الينا
اجابوه كلهم وقالوا له اعلم يا سيدنا
الملك ان هولاى المسالاة والمشكلات ليس
في عهدك وايامك اليوم من يفهمهم
ويحلَّهم ويشرحهم غير حيقار ونحن ما
كنا نفهم مثله ولا نلحق علمه ومعرفته
والان ليس لك الا نادان ابن اخته ها قد علمه
علمه كلَّه وحكمته ومعرفته ادعيه
واساله هو يحل لك هذه المساله لاننا
نحن ما نعرف شرحها حينيذ بعث دعاه
الملك ولما جا نادان قدام الملك وقرا
الرساله قدامه اجاب وقال للملك
يا ⟨ايها⟩ ... الناس يفشرون ويهذون من
يستطيع يبني بنيان بين السما الى الارض
ولا الالهة [يقدرون] ان يفعلوا هذه فهذيان
[166b]هي هذه الرساله ولما سمع سنحاريب
كلام نادان حزن حزنًا عظيم وبكى بكا
شديد ونزل من كرسيه وجلس على المسح
والرماد وبكى وقال يا حيف عليك يا
حيقار الحكيم الماهر العارف السراير
والمسايل ويلي عليك يا معلم بلدي
ومدبّر مملكتي اين اجد مثلك واين
ادوَّر عليك ويلي عليك كيف اهلكتك
واعدمتك بكلام صبي جاهل بلا معرفه
ولا علم ولا دين ولا مروَّه انا اتاسَّف
وابكي عليك الى ما اموت فمن كان
وهب لي وكان بشَّرني ان حيقار هو حيّ
كان اعطيته نصف مملكتي فلما سمعت
هولاى انا السياف ورايت حزن الملك
وبكايه على حيقار فتقدمت وسجدت
قدام الملك وقلت له يا سيدي ارسم
[167a]وامر العبيد حتى يصلبوني انا عبدك [المسيء]
المذنب بحيث [خالفت] مرسومك يستحق
الصلب وصدقاتك رسمت بقتل حيقار ولم
تفتش على ذنبه وانا [عرفت] يريد يحلقك
ندامه بقتله [وعرفت] ان مظلوم كان
وما كان له ذنبً والرب يستجيب المظلومين
وهاهو حيقار حيَّا وهو تحت الارض مخفي
مطمور في حفيره مثل القبر [أخطيت]
انا بالذى [خالفت] مرسومك ام اصلبني ام
اعفي عني وسامح لي ذنبي فلما سمع
الملك حديثي فرح وسر وابتهج جدا وقال
يا عبد ان كان حديثك صحيح اريد اغنيك
ان ترويني حيقار حيّ اعطيك نصف مملكتي
وماية قنطار ذهب وخمسين قنطار
ثياب ارجوان حرير فقال السياف للملك
احلف لي بالله الحيّ ان ما تذكر لي
[167b]هذا الذنب ولا تعمل معي اسيَّة على هذه
الخطيَّه فحلف له الملك واعطا
له يمين ان لا يضرّه ولا ياسى اليه وفي
الوقت ركب السياف ومثل الريح
التي تهب وصل الي وفتح الحفيره
وطالعني وصعدت انا حيقار من المطموره
بحيث على الله اتّكلت وله ارتجيت فما
اختزيت فاخذني السياف واوصلني الى
عند الملك ولما حضرت امام الملك
سقطت على الارض وسجدت له وكان شعر
راسي قد طال الى اكتافي وذقني
قد وصل الى صدري واظافيري قد بقيوا
مثل اظافير النسر وجسمي قد تخبَّل
في التراب وتبلبل ولون وجهي قد
تغيَّر وبلى وبقى مثل الرماد وشبه
[168a]بشري قد بقيت فلما نظرني الملك طويل
وراني قد تبلبل حسني وتخبلت حزن عليّ
وبكى واختزا ولم يقدر ان يحدثني وبكى
بكًا مرَّ واما هذه قال لي انا ما اسيت
اليك بل نادان ابن اختك الذى ربيته مثل
ولدك ها هو اسا اليك فقلت للملك تعيش
يا سيدى الى الابد وبعد ما [أراني] الله
وجهك شي ما عاقني ولا ضرني شيَّاً اجاب
الملك وقال لي تبارك الرب الرحيم الذي
نظر اليك وعرف انك مظلوم فنجاك وخلصك من
القتل فقال لي الملك امضي يا حيقار
يا مظلوم واسبح في الحمام واحلق
راسك وقصَّ اظافيرك وكل واشرب واتنعَّم
مدة اربعين يوم حتى تقوى نفسك
ويرجع حيلك وينصلح حالك ولون وجهك وبعد
[168b]ذالك تعال الى عندي فانطلقت [ومضيت]
الى بيتي وفعلت ما امر الملك وبقيت
عشرين يوم ما ابطيت لان امر الملك
كان عاجلًا عليه فاخرج الرسالة الذي
بعثها له المصريين وقال لي خذ يا
حيقار وابصر ايش قد بعثوا لنا المصريين
وقد قهرونا واحزنونا وكل اهل بلدنا
التموا وهربوا الى بلد مصر من خبر
المال والكسيم الشديد الذى يطلبوا
مننا فلما قرا حيقار الرساله فهم
ما فيها واجاب وقال للملك سنحاريب
لا تحزن يا سيدى ولا تغتم انا امضي الى مصر
وانا اعطى الجواب لفرعون واشرح له
هذه المساله وكل مساله يسالني
واجيب لك الكسيم والمال من مصر
[169a]وتخومها وارد كل هربوا الى بلادهم
وابكَّت واخزي كل اعداك ومبغضيك بعون
الله ودولتك وسعادتك ولما سمع
سنحاريب الملك اقول هولاى فرح
فرحًا عظيم واعطا لي مواهب كتيره
وكل الملوك [والأمراء] والاكابر اعطوني
خلعً كثيره والسياف ادرجته درجةً
عاليه ومرتبة عظيمه واعطا له
مواهب كثيره ومن بعد يوم انا حيقار
الحقير [كتبت] رسالة [وبعثتها] الى
عند اشفغني زوجتي وقلت لها حين
وصول هذه الرساله اليكي امري الصيادين
ان يصيدوا لنا فرخين نسوره وقولي
الصناع القطن ان يبرمو شريطين
قطن ويكون غلظ اصبع ويكون طولهم
[169b]الفين ذراع وقولي النجارين حتى ينجروا
لنا صناديق كبار واعطي نبوحال وطبشاليم
الذي لنا لسبعة نسا مرضعاة ليرضعوهم
ويربوهم وكوني اذبحي خاروف كل يوم
واطعمي النسوره ليكبرون ويسمنون
وكل يوم كونى ركَّبي الصبيان على ظهور
النسوره كل ما صغار بلا ثقل واعقدي
الشراريط بارجل النسوره وطيريهم في
الجوّ والصبيان على ظهورهم ركاب قليل
قليل ليتعلمون بحملهم ولما يصعدون
الطيور ليطيروا في الفضا ويعلون على
ظهور النسوره وعلميهم ليصرخون ويقولون
مع طيرانهم وصَّلوا لنا جص وكلس وطين
ولبن وحجاره لان البناوون بطالين ويريدون
حتى يبنون مقصوره في الفضا وكوني جرَّى
ونزلي الطيور والصبيان اليكي حتى اجي
[170a]واشفغني زوجتي كانت امراةً حكيمه ماهره
ليس في نسا بلدنا مثلها ولا افهم ولا
اشطر منها [وكل ما] وصيتها فعلت وعملت
وبعد ايام قليله انا حيقار قلت
لسنحاريب الملك اذن لي يا سيدي حتى
انطلق الى مصر لان وصل وقت امضي ولما
اعطاني امر [أخذت] معي عسكر كثير
[وانطلقت] مرحلة يوم واحد [وأمرت]
العسكر ان وقفوا في بقعة وسيعه
مفتخره بهيَّه [وأخرجت] من الصناديق
النسرين [وعقدت] الشراريط برجليهم
[وركبت] الصبيان على ظهورهم وطاروا
في الجو وصعدوا وعلوا الى علو عظيم
حتى ما كانوا يترايوا الناس ومع
صعودهم استغاثوا وصرخوا الصبيان الذين
على ظهور الطيور وقالوا وصلوا لنا
[170b]جص وكلس وطين ولبن وحجارة لان
الفاسول والبناوون والفعول
قايمين بطالين ويريدون يبنون مقصوره
في الفضا العالي فجرّيتهم ونزّلتهم
اليّ ونظرتهم وابصرتهم مثلما يريد
خاطري [ومدحت] لاشفغني زوجتي التي
اصلحت واتقنت كل شي امرتها وكل وصيَّة
اوصيتها عملتها ولما سمعوا الاتوريين
واهل نينوى الذي كان قد هربوا الى
مدينة مصر جميع ما [فعلت] الى
بلادهم رجعوا من مواضعهم ايضا وذكر
حيقار ودخوله الى مصر الى عند فرعون الملك
فلما وصلت انا حيقار وعساكري الى
مصر فمضيت الى باب فرعون الملك
فاكابره اعلموه وقالوا له ان قد بعث
لك سنحاريب الملك رجلً مثل ما
[171a]طلبت ايش يكون مرسومك فامر الملك
فرعون فاعطونا موضع حتى نزلنا
فيه انا وكل عسكري الذي معي وبعد
ذالك امر فرعون وادخلوني اليه ولما
حضرت قدامه سجدت له وسلمت عليه
فرد سلامي وقال ما اسمك ايها الرجل
فقلت له عبدك ابيشام نمله من نمل
سنحاريب الملك ولما سمع فرعون
هولاى تااسَّف وقال هكذا انا حقير عند
سيدك حتى نمله بعث لي حتى يجاوبني
وايضا قال لي امضي يا ابيشام اليوم الى
منزلك ومحلّك وبكره تعال الى عندي
فمضيت فامر فرعون لكل اكابره وعظمايه
وقال لهم ان بكره كلكم ثياب البرفير
الاحمر البسوا وتعالوا اليّ ولما
اصبح الصباح لبس الملك ارجواني
[171b]وجلس على كرسيه وكل عظمايه
قاموا قدامه وحواليه فامر
وادخلوني اليه فقال لي فرعون يا ابيشام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
قلت تشبه انت يا سيدي لبيل الصنم
[وأكابرك] لخدامه فقال امضي يا
ابيشام اليوم وبكره تعال الى عندي
فامر الملك لعظمايه ان كلكم غدا
البسوا ثيابً بيض من كتان ابيض وتعالوا
الى والملك لبس ايضا ثوب ابيض من
حرير وجلس على كرسيه وعظمايه قدامه
قايمين فامر ودخلت اليه انا حيقار
فقال لي ابيشام لمن اشبه انا واكابري
لمن يشبهون فقلت له انت تشبه
الشمس واكابرك يشبهون لشعاع الشمس
[172a]فقال لي امضي اليوم الى منزلك وبكره
تعال الى عندي ورسم الملك لاكابره
بالغد البسوا ثياب سود ويكونوا من
قز والملك لبس ثياب قرمزي وجلس
على كرسيه وامر وادخلوني الى قدامه
فقال لي ابيشام لمن اشبه انا وعظماي
لمن يشبهون فقلت له انت تشبه
القمر وعظمايك يشبهون النجوم
والكواكب فقال امضي يا ابيشام
الى مكانك وبكره تعال الى عندي
وامر الملك لاكابره وقال لهم بكره
البسوا كلكم ثيابً ملوّنين ومن كل لون
وصنف وستور الهيكل يكونوا حمر
والملك ثم لبس ثوب طنفسه وجلس
على كرسيه وامر وجاوزوني اليه وقال
[172b]لي يا ابيشام لمن اشبه انا وعظمايّ
لمن يشبهون قلت له انت تشبه لشهر
نيسان وعظماك يشبهون لبيبونه وزهره
ولما سمع هولاى مني فرح فرحً
عظيم وقال وقال لى الملك المرَّة
الاوله شبهتني لبيل الصنم واكابري
لخدامه والمرَّة الثانيه شبهتني
بالشمس واكابرى بشعاعه والمرَّة
الثالثه شبهتني بالقمر وجنودي
بالنجوم والكواكب والمرَّة الرابعه
شبهتني بنيسان واكابري ببيبونه
وزهره بل قول لي سنحاريب سيدك
لمن يشبه واكابره لمن يشبهون فصرخت
صوتً عالي وقلت حاشا مني ان اذكر سيدي
الملك وانت جالس على كرسيك الا قوم
على رجليك واقول لك [لمن] يشبه
[173a]سيَّدي فقام الملك من كرسيه فقلت
له سيدى سنحاريب بلا تشبيه
لاله السما واكابره للبروق التى
لما يشا تهب الرياح وينزل المطر
ويجبل الطين ويصعد الخيراة الى
مملكته وايضا يامر ويرعدون الرعود
ويبرقون البروق ويعطل الشمس
حتى لا يشرق وشعاعه حتى لا يترايا
ويوقف بيل الصنم واكابره حتى لا
يسلكون في الشوارع ويقف القمر
والكواكب حتى لا يسيرون وان يختار
يامر ناحية الشمال وتهب وتطرب
الرياح والعواصف وتاتي المطر
والبرد وتخبط نيسن وتنثر زهره
وبيبونه ولما سمع فرعون هولاى مني
حار حيرةً عظيمه وتاسف واغتاظ وقال
[173b]لي عرفني الصدق وقول لي الصحيح
ايها الرجل ما هو اسمك قلت له حينيذ
انا حيقار الكاتب وخوصة سنحاريب
الملك قال فرعون نحن سمعنا ان
حيقار قد قتل وانت الان بعد حيَّاً
قلت له الحمد والشكر لاله الرحوم
الذي يسمع دعا مكسورين القلوب
وينجي المظلومين ويبكَّت الظالمين
ويخزيهم ويكسرهم وقد كان صار عليّ
حيلةً ومكر وغش وظلم من اناس شريرين
وكذبوا علي قدام سيدي الملك وامر
بقتلي وربي نجَّاني من القتل وطوبا
لكل من يتّكل عليه ويترجاه ويستعين
به لان هو يخلصه وينجيه. اجاب الملك
فرعون وقال لي امضي اليوم يا حيقار
الى منزلك وبكره تعال الى عندي
[174a]وسمَّعني كلمة ما قد سمعتها ولا سمعها
احد من اكابري ولا يكون قد انسمعت في
مدينتنا ابدًا فمضيت الى منزلي وانا
مفتكر في منزلي اي كلمة اسمعهم
ما لم سمعوها ثم جلست انا حيقار
وكتبت رساله هكذا من فرعون ملك مصر
لسنحاريب الملك ملك اتور ونينوى
سلام واكرام وتحياة تعلم يا اخي ان الاخوه
تحتاج الى الاخوه والملوك الى الملوك
والان نحن كذالك انا معتاز الى نفقة مخازني
قد فرغت ذخايري فنيت فاريد من محبَّتك
وارجوا من صدقتك ان تبعث لي وتقرضني تسعه
ماية قنطار ذهب وبعد حين ابعث
لك عوض ذالك واوفيك مالك وذهبك
وطويت الرساله عندي ومن بكره احضرتها
بين يدى الملك فرعون فقال لي فرعون
[174b]قول لى يا حيقار كلمة ما سمعتها لا
انا ولا اكابري ولا احد من هذه المدينه
[فأخرجت] في الحال تلك الرساله واعطيتها
له فاخذها وقراها ولما سمعتها اهل
مصر تعجبوا وانذهلوا وقالوا حقًا وصدقًا
هذه الكلمه ما سمعناها ولا انسمعت في
مدينتنا ابدًا فقلت لهم ان بالحق
قد بقى اتور ونينوى دينًا محقوق واجبًا
موجوب على مصر حتى توفيه فلما
سمعوا مني هولاى اتعجبوا وحارت عقولهم
وبقى عليهم هذا دين حال وقبلوه
وبعد ذالك اجاب فرعون الملك وقال لي
يا حيقار اريد منك حتى تبني لي
مقصوره تكون مفتخره حتى اسكنها
انا وتكون مبنيه بين السما الى الارض
[175a]ويكون علوها الفين ذراع من الارض فقلت
له سمعً وطاعه لك[?] ولامرك يا سيَّدى
الملك انا ابني لك مقصورةً بين
السما والارض بل يا سيَّدي الملك
تاامر البنايَّين والصناع يكونون من
عندي والكلس والحجاره وساير
الاَلَه يكونون منك وفي الحال اخرجت
النسرين من الصناديق وعقد الشرط
في رجليهم [] الصبيان على
النسور وربطتهم وثيق على ظهورهم
وطيَّرت النسوره والصبيان راكبين على
ظهورهم وطاروا وارتفعوا حتى تعلوا الى
غاية العلو وصاروا الصبيان يصيحون ويقولون
وصَّلوا لنا كلس وحجاره وطين ولبن لان
الصناع والفعول قايمين بطالين
[175b]عجَّلوا بهم حتى يبنوا مقصورةً [للملك]
فرعون بين السما والارض وصاروا ايضا يقولوا
يا ايَّها الخدام امزجوا لنا خمرً لنشرب فلما
راوا هولاى فرعون واكابره ذهلوا وقالوا ما
هذا العلم وحارة عقولهم وبهتوا [واغتمّوا]
وخجلوا فاخذت انا حيقار عصى وصرت اضرب
اكابر فرعون حتى يوصّلوا اليهم الحجاره
والكلس [وكل شيء] يطلبون الصناع والبنايين
الا يدعوهم بطالين وزعقت انا حيقار في
الغلمان الذي لي حتى يضربون اكابر فرعون
بالعصى والمقارع حتى يناولون الصناع
والبنايين حجارةً وكلس وغيره فعدموهم
بالضرب الشديد حتى انقهروا وانغلبوا
وهربوا من هناك وتركونا [وحدنا] ومضوا
الى بيوتهم فانزعج فرعون وقال لي يا
حيقار جنيت جنونًا عظيم فمن يقدر
[176a]يوصل الى هولاى الذين يطلبون او انه يصعد الى
هذا العلوا العظيم ويوصل اليهم فاجبت وقلت
له انتم هم المجانين المخروعين فالان لو
كان سيدي الملك سنحاريب هاهنا مقصورتين
كان بنا بيوم واحد فاجاب فرعون وقال
لي قد عبرنا من بنيان هذه المقصوره
وما بقى لنا حاجه لها لقد ثبت عندنا
انك قادر تبني مقاصير كثير ولكن امضي
اليوم الى منزلك وبكره تعال الى عندي
فمضيت في الحال الى محلّي وعند الصباح
اتيت ودخلت اليه فقال لي يا حيقار
كيف هو هذا الامر وقلت ما هو يا سيدي
قال فرس سيدك سنحاريب وحصانه يصهل
هناك في اتور ونينوى هذه خيولنا تسمع
صوت صهيله هاهنا وتطرح ما في بطونها وفي
الحال تركته ومضيت [وأمرت] لغلماني
[176b]ومسكوا سنَّور كبير من بعض السنانير
وامرتهم ان يضربوه ضربً شديد جدَّا فعادة
السنور تصيح وتستغيث وتنوى جدَّا حتى
سمعوا حسَّها كل المصريين ودخلوا اعلموا
الملك فرعون [بذلك] فدعاني وقال لي
يا حيقار على ايش تجلد هذا السنور فقلت
له يا سيَّدي ذنب عظيم اذنبت هذه الينا
واصابنا منها ضرَّ عظيم هذه المفسوده
فقد كان لنا ديك عجيب عظيم كان له حسَّ مليح
وكان قد اعطاني هو سيَّدى الملك وكان يعرَّفني
ساعة اليل والنهار بصوته وصياحه الصحيح
وفي هذه [الليلة] مضت الى اتور وقطعت راس
الديك واهلكته واتت فاجاب فرعون وقال
لي يا حيقار اني اراك كل ما تكبر وتشيخ
تخرف وتنقص حكمتك وتقل معرفتك الان
فبين مصر والى اتور اكثر من ثلاثه وستين
فرسخ فكيف كانت تقدر هذه السنور تمضي
كل هذا البعد في ليلة واحده وتاخذ راس
[177a]الديك وتعود الى هاهنا فقلت له اذا كان
بين مصر الى اتور كل هذا البعد فكيف
يكون حتى يصهل فرس سيدي هناك ويطرحون
خيولكم هاهنا ولما سمع فرعون هولاى
مني بهت وخجل وعرف عند ذالك ان قد
شرحت له مسالته وقال ايضا اشرح
لي هذا المثل وذالك ان بنَّا قد بنا
قاعدة واقامها من ثمانية الاف وسبعماية
وثلاثه وستين لبنه وعقدها بثلاثه
مايه وخمسه وستون حجرة وغرس فيها
اثنى عشر شجرة ارز وجعل في كل شجرة
منها ثلاثون وصيَّر في كل غصن منها
عنقودين واحد ابيض والاخر اسود
فقلت له يا ايها الملك رعوان بقر اتور
يعرفون هذا المثل. شرح المثل فان
البنا هو الله سبحانه وتعالى الذي بنا
هذه القاعده اعني داير السنه خلقها
بحكمته وكملها بثمانية الاف
[177b]وسبعمايه وثلاثه وستين ساعه ورتَّب
لها في دايرها ثلاثه مايه وخمسه وستون
يوم واقام لها اثنى عشر شهر ثم السنه
كلَّها وفي كل شجرة من الارز ثلاثون قضيب
اعنى ثلاثون يوم عدده تكميل الشهر والعنقودين
الابيض هو النهار والاسود هو الليل
فقال الملك يا حيقار اريد منك حتى تفتل
لي حبلين من رمل البحر واغباره ويكون
غلظهم نحو اصبع فقلت له ارسم ايها
الملك حتى يجيبوا لي حبل من الدكان حتى
اعمل مثله فقال لي دع عنك الكلام
الكثير فدون ما تعمل لي هذه الحبال
والا ما اعطيك كسيم مصر فافتكرت في قلبي
انا حيقار ومضيت الى ورا بيت الملك ونقبت
في الحايط نقبين ولما دخلت الشمس
ورمت شعاعها في النقوب فمليت كفوفي
من رمل البحر وجيت نحوا النقبين والقيت
الرمل فيهم فصار يفتل الشعاع في النقوب
والرمل ينفتل معه والغبار ايضا ينبرم
[178a]معه مثل الحبل فقلت للملك يا سيدى
تامر عبيدك حتى ياخذون هولاى الحبال وما
تريد افتل لك حبال وغيرها فتعجب الملك
واكابره وبعد ذالك قالوا لي لنا هاهنا
حجر رحاه وهو حجر عجيبه قد انكسر نريد
منك حتى تخيطه لنا وامر عبيده وحملوا
الحجر وحطوه قدامي فنظرت وقد كان في
قربهم حجرً اخر مثل ذالك الحجر وهو ايضا
مكسور مثله فحملته والقيته قدام
الملك فرعون وقلت له تعلم يا سيدى الملك
اني انا هاهنا قد جيت اليكم وانا رجل غريب
وما معي عدة الاسكفه فتامر من صدقاتك
الاسكفة الذى عندكم ويجون يقدَّوا لي من
⟨هذا⟩ سطين[?] الحجر قدَّ حتى اخيط لكم هذا الحجر ...
الملك وجميع عظمايه واكابره
⟨ودولته⟩ وقالوا لي تبارك الله تعالى
⟨اسمه الذي⟩ وهب واعطاك يا حيقار كل
هذه الحكمه والعلوم والذكاوه ومنحك
هذ الحكمه والفطنه العظيمه فعند
ذالك لما راى الملك واكابره انهم قد
انقهروا وانغلبوا مني وذالك حيث انى
[178b]قد شرحت لهم كل امثالهم وحليت ساير
مشكلاتهم وقد بطلت دعواهم وحججهم
مما انهم لم يقدرون حتى يمسكوا عليّ
حجةً ابدًا وفي الحال هو فرعون دعاني واعطاني
ما كان عليه من الكسيم وكل دخل ادخلت
مصر وتخومها مدة ثلاث سنين واعطاني تسعماية
قنطار ذهب الذي كان قد [كتبت] في رسالتي
ليقترضها من سيدي الملك واعطاني عطايا كثيره
لي ولسيدي سنحاريب وخلعوا عليّ وعلى
كل من كان معي من العسكر وبعد ذالك اذن
لي حتى انطلق وارجع الى بلدي واما
انا فقبَّلت كفوفه وانصرفت في [طريقي]
ولما وصلت الى عند سيدي [سنحاريب]
فمن قبل وصولي الى المدينه ...
لقايَّ وفرح فرحً عظيم ...
واجلسني في جنبه فوق كرسيه وتخته
وقال لي اطلب مني يا حيقار كل شي
تريد وتشتهي اعطيك حتى اغنيك قلت
له يا سيدي الملك تعيش وتحيا الى الابد
[179a]ولكن من احسانك ان كان تنعم عليّ بشيّ
يكون مرسومك بل اريد من كرمك هذا ان
تقبل سوالي وتعطي ما تنعم به عليّ
ليكون ليابوسميك السياف لان بعد
انعام الرب عليّ من يابوسميك رايت انا
الحياة والان لولا سخره الله لي كان
قد [متّ] حينئذ انعم عليه الملك انعام
كتيره واعطاه عطايا عظيمه وبدا
الملك يسالني على كل شي تم لي قدام
فرعون [واكابره] وصرت اقصَّ عليه واخبره
واحده واحده وهو يسمع عليّ ويتعجب
عجب عظيم ثم اخرجت المال والكسيم
والدهب و[المواهب] والخلع الذى
جبت له من مصر ففرح فرحً عظيم
فوق الحد وقال لي قول لي ايش قدر
تطلب مني حتى انعم واعطيك فقلت له
ما قصدي الا سلامتك وايش اعمل في
رزق وغيره ولكن ارجوا من احسانك ان
تاذن لي بنادان ابن اختي حتى انتقم
منه ولا يكون تطالبني بدمه فامر
باعطايه له فاخذته ومضيت به الى
بيتي وربطته في سلسلة حديد
وقيدته بقيود حديد في يديه ورجليه
والقيت في رقبته غلَّ من حديد وصرت
اجلده جلدً صعب في كره وضربته ضربً شديد
[179b]مقتناي وترث اثاثي وعلومي ومعرفتي
وحكمتي فانت لا علمي قبلت ولا كلامي
سمعت ولا الله سمعت وصليت ولا هو
سمع صوتك. يا ابني صرت لي مثل اسد
صادف ولقى حمار وقت الصباح فقال
الاسد للحمار تعال بالسلام يا اخي ويا
محبي فقال الحمار هذا السلام
كان صادف الرجل الذى ما شدَّني وقت المسا
وما حزق وثاق الشد [لعل] ما كان رايت
وجهك. يا ابني صرت لي مثل فخ كان
منصوب على زباله فاتا عصفور واحد
ووجد الفخ منصوب فقال العصفور
للفخ ماذا تعمل يا اخي هاهنا قال
الفخ واصلي لله تعالى [وسأله] ايضا
العصفور وقال له وايش هو هذا العود
الذي انت ماسكه فقال الفخ هذه
هي شبوقتي الذي استند عليها في وقت
الصلاه وقال العصفور وايش هو هذا
الذي في فمك قال الفخ هذا خبز
وقوتًا وانا حامله لكل جايع ومسكين
الذين يجون ويحضرون الى عندي قال
القفشين الان انا اتقدم واكل لاني
جوعان فقال له الفخ اتقدم يا اخي
[180a]ولا تخاف فدنا القفشين لياكل والان
الفخ قد فلت ومسك القفشين في
عنقه فاجاب العصفور وقال للفخ
ان كان هذا هو خبزك للجياع الله لا
يتقبل لا صومك ولا صلاتك ولا صدقاتك
ولا حسناتك وان كان هذا هو صومك وصلاتك الله
لا يكمَّل معك بالخير. يا ابني صرت لي
مثل قملة الذى تكون في الحنطه
هى لم تصلح لشي وتخبل [الحنطه] يا
ابني صرت لي مثل انسان زرع زرعً عشرة
اكيال حنطه اشكاره ولما حصدها ودقها
طلعت عشرة اكيال فقال الرجل الشكاره
هذا لك فضلتي شى الا الذى زرعت جمعت
لا كان صرتي ولا كان [نبتى] . يا ابني صرت لي
مثل رباط الحجل الذى ما يقدر
ينجَّي روحه من الصياد بل بصوته
الحلوا الطيَّب يجمع لحجل كثير
عنده حتى ينصادوا مثله يا بني صرت
لي مثل الكلب الذى برد له فدخل
الى بيت الفخار ليدفا ويسكن له
ولما دفى وسكن بدا ينبح عليهم
[180b]فطردوه فلم ينطرد فضربوه وقتلوه
ليلا يعضَّهم. يا ابني صرت لي مثل الخنزير
الذي مضا مع الرووسا والاحرار الى
الحمام ليسبح فلما سبح وخرج من
الحمام راى حماةً نتنه نزل وتمرغ
فيها. يا ابني صرت لي مثل القردة الذى
عملوا لها مراود ذهب في اذانها وظهرها
[مملوء] من الشحار والسخام ولم تنظف
يا ابني صرت لي مثل تيس الغنم الذي
[يُدخل] ارفاقه التيوس الى عند القصابين
وهو لم يخلَّص روحه من الذبح . يا ابني
الكلب الذى لم يقتات من صيده ماكول
الدياب يصير. يا ابني يد لم تفلح وتصير
حريصه شاطره من ابطها تنفسخ وتنقطع.
يا ابني عينًا لم ابصر فيها نور الغربان
ينقروها [ويقلعوها] . يا ابنى انا وجه
الملك [أريتك] والى كرامت عظيمه
اوصلتك [وعلمتك] [وربيتك] [وعملت]
معك كل خير وانت ماذا تكافيني وتجازيني
يا ابني صرت لي مثل الشجرة الذى قالت
للذين قصدوا قطعها اه لولا ما في
[181a]ايديكم مني والا الى قوتي لم تستطيعون
يا ابني صرت لي مثل السنورة التى
قالوا لها اتركي عنكي السرقه ويعمل
الملك مراود ذهب ويصنع لكي قلايد
من فضَّه ومن الدر ويطعمكي ويسقيكي
شبعكى فقالت انا صنعَّة الذى علموني
بيت ابى ما اتركها ابدًا. يا ابني صرت لي
مثل ثعبان كان راكبان على عوسج وهو
في النهر فنظرهم الديب فقال
لهم شرير على شرير والذى هو اشر
منهم يدبّر اثنينهم فقال الثعبان
للديب انت السخل والجدى والخواريف
الذى اكلت في عمرك تردهم الى عند
اخوتهم ووالديه بعد ام لا قال له
الديب لا فقال له الثعبان صرت انت
اشدَّ مننا. يا ابني انا كل ماكول
لذيذ [أطعمتك] وانت ولا خبز وحده
اشبعتني [وكنت] في التراب وفي
حفرة مظلمه مختفى بل عملت
على قتلي. يا ابني انا ربيَّت قامتك
مثل الارز البهي وانت اعكفتني
[181b]واحنيتني بحياتي وانزلتني في المطموره
بكثرة شرورك واسيَّاتك. يا ابني انا كنت
اظن ان قد بنيت لي برج عظيم حصين
وجوسق لاستتر به من اعداييَّ وانت
طمرتني في الارض وانا بحياتي والله
الرحيم نجاني. يا ابني انا [أردت] لك كل
خير وجازيتيني انت كل اسيَّة اريد
اقور عينيك واقطع لسانك وفي السيف
اخذ راسك وكل اسيَّاة اجازيك وكل
شرور اوفيك فاجاب نادان وقال له
حاشاك ان تكون منك اسيَّة او شر بين
عينيك الا مثل جودك وخيراتك ورحمتك
اصنع معي واغفر لي ذنبي الذى اذنبت
امامك لان الله يغفر ذنوب المذنبين
وخطايا الخاطين ويقبل التايبين
اقبلني انا حتى اخدم خيلك وارعا
خنازير بيتك واكنس زبلك وانا ادعا
رجل شرير وانت تدعا رجل صالح
حينيذ قلت له يا ابني انت تشبه
شجرة نخله كانت مغروسه على شاطى
النهر وكل اثمارها كانت ترميهم
في ذالك النهر فاتا صاحبها ليقطعها
[182a]حيث ما كان يستفيد منها شي قالت له
شجرة النخله حوَّلني الى موضع اخره
وانا ارزقك من اثماري فقال لها انتي
من اغصانكي وعروقكي لم تثمرين شي
كيف ترزقني بشي غيركي. يا ابني شيخوخت
النسر اصلح من شيبوبة الحديج
الرخوا والغراب النتن. يا ابني قالوا
للديب ابعد من ⟨الغنم⟩ ليلا يجي غبارهم
عليك فقال لهم انا لم ابعد لان
غبارهم نافع لعينيّ. يا ابني ادخلوا
الديب الى الكتاب ليتعلم فقال
له المعلم قول الف با تا ا ب ت
اجابه الديب وقال خاروف وجدى
مثل ما في قلبي. يا ابني من كل
الذى [علمتك] ما حفظت منه شي فما
كنت تفتكر ان الله حاكم عادل وقاضي
منصف والذين يفعلون الخير خير
يجازيهم والذين يفعلون الشر شر
يجازيهم ونار جهنم وعذاب الجحيم
والان ما [بقيت] اقول لك شي الا الرب
هو يكافيك مثل فعلك. يا ابني راس
الحمار جعلوه على المايده فوقع
وتمرغ على الارض فقالوا اتركوه انه
[182b]هو حرد على روحه حتى لا يقبل كرامه
واوقار. يا ابني انت [ثبت] الذى قيل ان
الذى ولدت ادعيه ابنك والذى ربيته
ادعيه عبدك والان يا ابني اخير من الصدق
ما يكون كلام قال ان ابن اختك خذه وفي
الارض العطه وفي الحايط اخبطه
وانت يا ابني والله الذى هو عالم الخفيات
ويجازي كل انسان مثل ما فعل وهو ...
بيني وبينك وانا ما [بقيت] اقول لك
شي الرب يكافيك مثل ما تستحق
ولما سمع نادان الجاهل هذا الكلام
وفي وقته انتفخ وبقى مثل [الزق]
المنفوخ [وورموا] كل اعضايه من
اجنابه ومن جيرته السو انمزق
وانشق وهلك ومات وصارت اخرته الهلاك
ومضا الى جهنم وبيس المسير
فقيل في كتاب الامثال ان الذي يفعل
الخير خير يلاقيه والذى يفعل الشر
شر يصادفه والذي يحفر البير
لرفيقه هو يتذل فيه والذى ينصب
ويصلى لاخيه فخ هو ينمسك فيه والان
كملت قصة واخبار حيقار الحكيم
الفارسى الماهر الفيلسوف
3.
[147a]ܒܣܡ ܐܠܐܒ ܘܐܠܐܒܢ ܘܪܘܚ ܐܠܩܕܣ
ܐܠܐܗ ܘܐܚܕ. ܢܒܬܕܝ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܘܚܣܢ
ܬܘܦܝܩܗ ܘܢܟܬܒ ܩܨܗ̈ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܐܠܦܐܪܣܝ ܐܠܦܠܝܣܘܦ ܐܠܡܐܗܪ.
ܪܒ ܐܢܬ ܐܓܦܪ ܠܟܐܬܒܗܐ ܘܩܐܪܝܗܐ ܘܣܐܡܥܗܐ
[147b]ܝܩܘܠ ܐܝܜܐ ܦܝ ܐܝܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܒܢ ܣܪܚܐܕܘܡ
ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܟܢܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪܗ
ܘܟܐܬܒܗ. ܘܠܡܐ ܟܢܬܘܐ ܫܐܒ. ܩܐܠܘܐ ܠܝ ܐܠܣܚܪܐ
ܡܠ ܐܠܡܢܓܡܝܢ ܘܐܠܥܪܐܦܝܢ. ܐܢ ܡܐ ܝܪܙܩ ܠܟ
ܘܐܕܐ ܘܟܐܢ ܠܝ ܡܐܠܐ ܟܬܝܪ. ܘܐܣܬܡܠܟܬ ܪܘܩ
ܥܜܝܡ. ܘܐܬܙܘܓܬ ܦܝ ܣܬܝܢ ܐܡܪܐܗ. ܘܒܢܝܬ ܠܗܡ
ܣܬܝܢ ܡܩܨܘܪܗ ܥܜܝܡܐܬ ܒܗܝܐܬ ܘܚܣܢܐܬ.
ܘܒܝܘܬ ܟܒܐܪ. ܘܒܩܝܬ ܐܒܢ ܣܬܝܢ ܣܢܗ. ܘܠܡ
ܝܪܙܩ ܠܝ ܘܠܕܐ. ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܡܜܝܬ
ܘܩܪܒܬ ܕܒܐܝܚ ܘܩܪܐܒܝܢ ܠܠܐܠܗܗ̈. ܘܒܟܪܬ
ܠܗܡ ܐܠܠܒܐܢ ܘܐܠܩܪܦܗ ܘܐܠܟܡܟܐܡ. ܘܩܠܬ
ܠܗܡ. ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܐܠܗܗ̈ ܐܪܙܩܘܢܝ ܘܠܕܐ ܚܬܝ
ܐܦܪܚ ܒܗ. ܘܐܕܐ ܐܡܘܬ ܝܪܬܢܝ. ܘܗܘ ܝܓܡܜ
ܥܝܢܝ ܘܝܕܦܢܢܝ. ܘܡܢ ܝܘܡ ܐܡܘܬ ܐܠܝ ܝܘܡ
ܡܘܬܗ. ܟܠ ܝܘܡ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܐܕܐ ܝܟܘܢ
ܝܢܦܩ ܘܝܒܕܪ ܡܢ ܡܐܠܝ ܠܡ ܝܦܪܓ. ܘܪܙܩܝ
[148a]ܠܡ ܝܢܩܨ. ܦܠܡ ܝܓܝܒܘܐ ܐܠܐܨܢܐܡ ܒܫܝܐ.
ܦܬܪܟܗܡ ܘܚܙܢ ܘܬܐܠܡ ܟܬܝܪ. ܦܪܓܥ
ܒܩܘܠܗ ܘܬܜܪܥܗ ܐܠܝ ܐܠܪܒ. ܘܐܡܢ
ܘܐܣܬܓܐܬ ܒܚܪܝܩܗ̈ ܩܠܒ. ܘܩܐܠ ܝܐ
ܐܠܐܗ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ. ܝܐ ܟܐܠܩ ܐܠܟܠܐܝܩ
ܟܠܗܐ. ܐܢܐ ܐܛܠܒ ܐܠܝܟ ܐܢ ܬܘܗܒܢܝ ܐܒܢ
ܚܬܝ ܐܬܥܙܐ ܒܗ ܘܝܪܬܢܝ ܘܝܚܜܪ
ܦܝ ܡܘܬܝ ܠܝܓܡܜ ܥܝܢܝ ܘܝܕܦܢܢܝ.
ܦܐܬܐܗ ܨܘܬ ܝܩܘܠ ܠܗ.ܚܝܬ ܐܬܟܠܬ ܥܠܝ
ܐܠܐܠܗܗ̈. ܘܓܥܠܬ ܪܓܐܟ ܥܠܝܗܡ. ܘܥܠܝ
ܡܐ ܐܬܟܠܬ. ܘܩܪܒܬ ܠܗܡ ܐܠܩܪܐܒܝܢ
ܠܐܓܠ ܕܠܟ ܗܐ ܐܢܬ ܒܠܐ ܒܢܝܢ ܘܠܐ ܒܢܐܬ.
ܒܠ ܐܩܘܠ ܠܟ ܗܘܕܐ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ
ܟܕܗ ܘܥܠܡܗ ܓܡܝܥ ܚܟܡܬܟ ܚܬܝ ܝܪܬܟ.
ܦܐܟܕܬ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܪܒܝܬܗ ܘܕܒܪܬܗ
ܘܣܠܡܬܗ ܐܠܝ ܬܡܐܢܝܗ̈ ܡܪܜܥܐܗ̈
[148b]ܚܬܝ ܝܪܜܥܘܗ. ܘܣܡܢܬܗ ܒܐܠܕܣܡ ܘܐܠܥܣܠ
ܘܠܒܣܬܗ ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܠܐܪܓܘܐܢ . ܘܐܪܩܕܬܗ ܥܠܝ
ܐܠܛܢܦܣܐܬ ܐܠܠܝܢܐܬ ܘܥܠܝ ܐܠܡܟܐܡܠ. ܘܢܫܝ
ܘܟܒܪ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ [ܡܬܠ] ܐܠܐܪܙ ܐܠܡܓܝܕ
ܘܥܠܡܬܗ ܐܠܟܬܐܒܗ ܘܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܦܠܣܦܗ.
ܘܠܡܐ ܐܬܐ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܡܢ ܣܝܪܐܢܗ
ܘܛܪܝܩܗ ܘܦܝ ܒܥܜ ܐܠܐܝܐܡ ܕܥܐܢܝ ܐܢܐ
ܚܝܩܐܪ ܟܐܬܒܗ ܘܘܙܝܪܗ ܘܩܐܠ ܠܝ. ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܨܐܚܒ
ܐܠܡܓܝܕ ܘܐܠܡܚܒ ܐܠܡܒܓܠ ܘܐܠܚܟܝܡ
ܐܠܡܐܗܪ. ܟܐܬܡ ܣܪܝ. ܘܥܐܠܡ ܒܣܪܐܝܪܝ
ܗܐ ܩܕ ܛܥܢܬ ܦܝ ܐܠܣܢ ܘܫܟܬ ܘܩܪܒ ܡܘܬܟ
ܦܩܘܠ ܠܝ ܡܢ ܝܪܝܕ ܝܟܕܡܢܝ ܒܥܕ ܡܘܬܟ
ܘܘܦܐܬܟ. ܦܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܬܥܝܫ
ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܘܐܠܕܗܪ. ܘܗܘܕܐ ܩܕ ܠܝ ܐܒܢ ܐܟܬܝ
ܘܗܘ ܡܬܠ ܘܠܕܝ. ܘܩܕ ܥܠܡܬܗ ܥܠܡܝ ܟܠܗ.
ܘܗܘ ܚܟܝܡ ܥܐܪܦ. ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܡܜܝ
[149a]ܘܓܝܒܗ ܚܬܝ ܐܢܜܪܗ ܐܢܐ. ܘܐܢ ܝܨܠܚ ܦܝܟܕܡܢܝ
ܘܗܘ ܝܩܘܡ ܐܡܐܡܝ. ܘܐܢܬ ܐܛܠܩ ܚܐܠ
ܣܒܝܠܟ. ܘܐܪܝܚܟ ܡܢ ܬܥܒܟ . ܘܬܕܒܪ
ܫܝܟܘܟܬܟ ܒܟܪܐܡܗ̈ ܚܣܢܗ. ܦܚܝܢܝܕ
ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܐܟܕܬ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܩܕܡܬܗ
ܐܠܝ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ . ܘܐܚܜܪܬܗ
ܒܝܢ ܝܕܝܗ. ܘܠܡܐ ܢܜܪܗ ܐܠܡܠܟ ܦܪܚ ܒܗ
ܘܩܐܠ ܐܠܪܒ ܝܚܦܜ ܗܕܐ ܐܒܢܟ. ܘܟܡܐ
ܟܕܡܬܢܝ ܘܟܕܡܬ ܣܪܚܐܕܘܡ ܐܒܝ. ܘܟܢܬ
ܬܩܜܝ ܐܫܓܐܠܢܐ. ܗܟܕܐ ܝܟܘܢ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ
ܐܟܬܟ ܝܟܕܡܢܝ ܘܝܩܜܝ ܐܫܓܐܠܝ ܘܐܥܙܗ
ܘܐܟܪܡܗ ܠܐܓܠ ܟܐܛܪܟ. ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܗ.
ܘܣܓܕܬ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܥܝܫ ܝܐ
ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܘܐܠܕܗܪ.
ܦܐܚܒ ܡܢܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܬܪܐܥܝܗ
ܘܬܟܘܢ ܬܣܐܥܕܗ. ܘܝܟܘܢ ܒܡܢܙܠܬܝ. ܟܡܐ
[149b]ܐܢܐ ܟܕܡܬܘܟ ܘܟܕܡܬܘܐ ܘܐܠܕܟ ܚܝܢܝܕ ܐܥܛܐ
ܠܗ ܝܡܝܢ. ܘܚܠܦ ܠܗ ܐܝܡܐܢ. ܐܢ ܡܐ ܝܟܘܢ ܥܢܕܗ
ܐܠܐ ܒܐܘܩܐܪ ܘܥܙܗ̈. ܦܢܗܜܬ ܘܩܒܠܬ ܟܦ
ܐܠܡܠܟ. ܘܐܟܕܬ ܢܐܕܐܢ ܐܠܝ ܘܟܢܬ ܐܥܠܡܗ
ܘܐܦܗܡܗ ܚܬܝ ܐܫܒܥܬܗ ܥܠܡ ܘܚܟܡܗ
ܚܬܝ ܨܐܪ ܩܐܪܝ ܡܬܠ ܐܠܡܐܝ. ܘܗܟܕܐ
ܟܢܬ ܐܥܠܡܗ ܘܐܩܘܠ ܠܗ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ.
ܘܐܝܛܐ ܡܢ ܥܠܡ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܘܐܡܬܐܠܗ ܐܠܚܣܢܝܢ ܝܩܘܠ ܗܟܕܐ ܥܠܝ
ܬܟܠܐ ܐܠܠܗ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܢܐܕܐܢ ܐܣܡܥ ܟܠܐܡܝ ܘܐܬܒܥ ܪܐܝܝ
ܘܟܘܢ ܐܕܟܪ ܗܕܐ ܩܘܠܝ ܡܬܠ ܩܘܠ ܐܠܠܗ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܢܐܕܐܢ ܐܬ ܣܡܥܬ ܟܠܡܗ ܟܠܝܗܐ ܬܡܘܬ ܡܬ
ܦܝ ܩܠܒܟ ܘܠܐ ܬܟܫܦܗܐ ܠܓܝܪܟ ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ
ܓܡܪܗ̈ ܢܐܪ ܘܬܚܪܩ ܠܣܐܢܟ ܘܬܓܥܠ ܐܠܐܡ
ܦܝ ܓܣܡܟ ܘܬܟܣܒܟ ܐܠܥܐܪ ܘܬܟܙܝ ܡܢ
ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܣܡܥܬ ܟܒܪ
[150a]ܫܝ ܠܐ ܬܟܫܦܗ ܥܠܝ ܐܚܕ ܘܐܕܐ ܢܛܪܬ ܫܝ ܠܐ
ܬܚܟܝܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܩܕܗ̈ ܡܟܬܘܡܗ ܠܐ ܬܚܠ
ܘܥܩܕܗ̈ ܡܚܠܘܠܗ ܠܐ ܬܟܬܡ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܣܗܠ ܛܪܝܩܟ ܘܟܛܐܒܟ ܘܒܐܕܪ ܐܠܝ ܐܠܣܡܐܥ
ܘܠܐ ܬܒܐܕܪ ܥܠܝ ܪܕ ܐܠܓܘܐܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ
ܬܫܬܗܝ ܐܠܚܣܢ ܐܠܒܪܐܢܝ ܠܐܢ ܐܠܚܣܢ ܝܒܠܝ
ܘܝܥܒܪ ܘܐܠܕܟܪ ܐܠܨܐܠܚ ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ
ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܐܟܕ
ܠܟ ܐܡܪܐܗ̈ ܣܦܝܗ ܒܟܠܐܡܗܐ ܠܐܢ ܡܢ
ܟܠܐܡܗܐ ܬܢܒܥ ܐܠܡܪܐܪܗ ܘܣܡ ܐܠܡܘܬ
ܐܟܦܝ[?] ܐܠܡܨܝܕܗ ܬܬܥܪܩܠ ܘܦܝ ܐܠܦܟ
ܘܬܢܨܐܕ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܐܒܨܪܬ ܐܡܪܐܗ̈ ܡܬܙܝܢܗ
ܦܝ ܐܠܟܣܘܗ ܘܬܬܕܗܢ ܦܝ ܐܠܐܕܗܐܢ ܘܐܠܛܝܒ
ܘܗܝ ܦܝ ܢܦܣܗܐ ܚܡܩܗ ܣܦܗܗ ܘܩܚܗ
ܠܐ ܬܫܬܗܝܗܐ ܒܩܠܝܟ ܘܠܘ ܕܦܥܬ ܐܠܝܗܐ
ܟܠ ܡܐܠܟ ܪܐܚܗ̈ ܠܡ ܬܓܕ ܦܝܗܐ ܒܠ
[150b]ܬܓܨܒ ܐܠܠܗ ܘܬܣܟܛܗ ܥܠܝܟ ܝܐ ܐܒܝܝ
ܠܐ ܬܟܘܢ ܣܪܝܥ ܐܠܡܓܐܘܒܗ ܘܘܩܚ ܐܠܟܠܐܡ ܡܬܠ
ܣܓܪܗ̈ ܐܠܠܘܙ ܠܐܢ ܩܒܠ ܐܠܟܠ ܝܟܠܦ ܘܝܘܪܩ
ܘܐܟܝܪ ܐܠܟܠ ܝܛܥܡ ܐܬܡܐܪܗ ܒܠ ܟܘܢ
ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ ܛܝܒܗ ܚܠܝܡ ܘܘܕܝܥ ܘܕܘ ܛܥܡ
ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ ܐܠܬܘܬ ܠܐܢ ܐܟܝܪ ܝܓܪܝ ܘܝܟܪܓ
ܘܪܩܗ ܘܐܘܠ ܐܠܟܠ ܝܛܥܡ ܐܬܡܐܪܗ ܝܐ ܐܒܝܝ
ܐܚܢܝ ܪܐܣܟ ܘܛܠܥ ܘܐܢܛܪ ܐܠܝ ܐܣܦܠ ܘܠܝܢ
ܨܘܬܟ ܘܟܘܢ ܡܬܐܕܒ ܪܟܝܢ ܣܐܟܢ ܘܕܝܥ ܘܠܐ ܬܟܘܢ
ܣܦܝܗ ܘܠܐ ܬܪܦܥ ܨܘܬܟ ܒܐܦܬܟܐܪ ܒܗܪܓܗ
ܠܐܢ ܘܠܘ ܟܐܢ ܒܨܘܬ ܡܪܬܦܥ ܫܕܝܕ ܝܒܢܐ ܐܠܒܝܬ
[ܐܠܚܡܐܪ] ܒܝܬܝܢ ܟܐܢ ܒܢܐ ܒܝܘܡ ܘܐܚܕ
ܘܠܘ ܟܐܢܬ ܐܠܦܕܐܢ ܒܩܘܗ̈ ܫܕܝܕ ܬܣܘܩ
ܡܐ ܟܐܢ ܒܥܕܬ ܡܢ ܬܚܬ ܒܐܛ ܐܠܓܡܠ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܢܩܠ ܐܠܚܓܐܪܗ ܡܥ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܡܢ ܫܪܒ ܐܠܟܡܪ ܡܥ ܪܓܠ ܐܠܝܡ ܝܐ ܐܒܢܝ
[151a]ܐܣܟܒ ܟܡܪܟ ܥܠܝ ܩܒܘܪ ܐܠܨܕܝܩܝܢ ܘܐܠܨܐܠܚܝܢ
ܘܠܐ ܬܫܪܒܗ ܡܥ ܐܢܐܣ ܚܡܩܝܢ ܐܠܝܡܝܢ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܬܨܩ ܐܠܝ ܐܢܐܣ ܚܟܝܡܝܢ
ܟܐܝܦܝܢ ܡܢ ܐܠܠܗ ܠܬܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܠܐ
ܬܠܬܨܩ ܐܠܝ ܐܢܐܣ ܓܗܐܠ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ
ܡܬܠܗܡ ܘܬܬܥܠܡ ܛܪܐܝܩܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܢ ܬܩܬܢܝ ܡܚܒܐ ܘܨܐܚܒ ܓܪܒܗ ܘܒܥܕ
ܕܐܠܟ ܐܩܬܢܝܗ ܘܐܢ ܡܐ ܓܪܒܬ ܐܠܐܢܣܐܢ ܠܐ ⟨ܬܡܕܚܗ⟩
ܠܐܢ ܓܪܒܗ ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܐܟܬܣܒܬܗ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܥ ܡܢ ܠܝܣ ܗܘ ܚܟܝܡ ܠܐ ܬܦܣܕ
ܟܠܐܡܟ ܘܡܥ ܐܠܓܐܗܠ ܘܐܠܦܐܣܕ ܠܐ
ܬܓܥܠ ܠܟ ܐܟܬܠܐܛ ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܐܕܐܡ ܦܝ
ܪܓܠܟ ܟܦܐܦܐ ܐܛܐ ܥܠܝ ܐܠܫܘܟ ܘܐܠܕܪܕܪ
ܘܐܥܡܠ ܛܪܝܩ ܠܒܢܝܟ ܘܠܒܢܝ
ܒܢܝܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܠ ⟨ܡܐ⟩ ܝܗܒ ܢܣܝܡ ܐܠܦܛܐ
ܘܐܠܒܚܪ ܣܐܟܬ ܡܢ ܐܠܐܡܘܐܓ ܥܕܝ ܣܦܝܢܬܟ ܘܡܪܟܒܟ
[151b]ܘܡܪܟܒܟ ܐܠܝ ܐܠܡܝܢܐ ܡܢ ܩܒܠ ܡܐ
ܝܬܚܪܟ ܐܠܒܚܪ ܘܝܫܬܓܫ ܘܬܟܬܪ ܡܘܓܐܬܗ
ܘܥܘܐܨܦܗ ܘܝܓܪܩ ܐܠܡܪܟܒ ܘܐܢܬ ܓܐܦܠ
ܦܦܟܪ ܦܝ ܡܣِܪܟ ܐܥܢܝ ܟܠ ܡܐ ܐܢܬ ܡܬܥܐܦܝ
ܦܟܪ ܦܝ ܐܠܐܟܪܗ ܘܐܕܟܪ ܐܠܡܘܬ ܠܢܦܣܟ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܐܠܓܢܝ ܝܐܟܠ ܚܝܗ̈ ܘܝܩܘܠܘܢ ܠܐܓܠ ܐܠܫܦܐ
ܘܡܢܦܥܬܗܐ ܐܟܠܗܐ ܘܐܢ ܝܐܟܠܗܐ ܐܠܡܣܟܝܢ
ܝܩܘܠܘܢ ܐܠܢܐܣ ܡܢ ܓܘܥܗ ܐܟܠܗܐ ܠܐܢ ܒܓܗܕ
ܥܛܝܡ ܝܓܕ ܪܓܠ ܨܐܠܚ ܒܐܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܢܨܝܒܟ
ܟܠ ܦܩܛ ܘܦܝ ܫܝ ܪܦܝܩܟ ܠܐ ܬܪܓܒ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܡܥ ܐܠܐܚܡܩ ܠܐ ܬܓܐܘܪ ܘܡܥ ܡܢ ܠܐ
ܝܣܬܚܝ ܠܐ ܬܐܟܠ ܟܒܙ ܘܠܐ ܬܥܩܕ ܡܥܗ ܣܪ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܒܟܝܪ ܨܐܕܦ ܡܒܓܨܝܟ ܘܐܬܐܣܦ ܘܐܓܬܡ
ܦܝ ܐܣܝܐܬ ܬܟܘܢ ܠܗܡ ܘܠܐ ܬܦܪܚ ܘܩܬ ܘܩܘܥܗܡ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܩܪܒ ܐܠܝ ܐܡܪܐܗ̈ ܡܟܐܨܡܗ ܨܝܐܚܗ
ܘܠܐ ܝܥܓܒܟ ܚܣܢ ܐܠܐܡܪܐܗ̈ ܐܠܘܩܚܗ ܐܠܣܦܝܗܗ
[152a]ܠܐܢ ܓܡܐܠ ܐܠܐܡܪܐܗ ܐܢܡܐ ܗܘ ܡܣܬܚܐܗܐ ܘܠܝܣ
ܗܘ ܙܝܢܗ̈ ܬܝܐܒܗܐ ܘܚܣܢܗܐ ܐܠܒܪܐܢܝ ܐܠܬܝ
ܒܗܡ ܬܟܕܥܟ ܘܬܛܓܝܟ ܝܐ ܘܠܕܝ ܡܬܠ ܡܪܐܘܕ
ܦܝ ܐܕܢ ܐܠܘܚܫ ܠܡ ܬܦܝܕܗ ܫܝ ܟܕܐܠܟ
ܐܡܪܐܗ̈ ܨܐܚܒܗ̈ ܡܢܛܪ ܘܗܝ ܪܕܝܗ̈ ܐܠܦܥܠ
ܘܐܠܟܠܐܡ ܘܩܠܝܠܗ̈ ܐܠܡܥܪܦܗ ܘܩܚܗ ܫܪܝܪܗ
ܠܝܣ ܠܟ ܦܝܗܐ ܡܢܦܥܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܒܐܕܪܟ
ܥܕܘܟ ܒܫܪ ܒܐܕܪܗ ܐܢܬ ܒܐܠܟܝܪ ܘܩܐܒܠܗ
ܒܐܠܡܥܪܦܗ ܒܐ ܐܒܢܝ ܐܠܚܟܝܡ ܝܩܥ ܘܝܩܘܡ
ܘܐܠܪܓܠ ܐܠܒܐܪ ܡܢ ܡܘܛܥܗ ܠܡ ܝܬܙܥܙܥ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܡܪܛ ܐܠܚܟܝܡ ܝܩܕܪ ܐܠܛܒܝܒ
ܐܢ ܝܥܐܠܓܗ ܘܝܫܦܝܗ ܘܐܡܐ ܐܠܐܚܡܩ ܠܝܣ
ܕܘܐ ܠܐܘܓܐܥܗ ܘܩܪܘܚܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܣܬܩܒܠ
ܐܠܝܟ ܡܢ ܗܘ ܐܚܩܪ ܡܢܟ ܐܘ ܐܩܠ ܡܢܟ ܚܐܠ
[ܐܣܬܩܒܠܗ] ܘܐܢܬ ܩܐܝܡ ܘܐܕܐ ܗܘ ܠܡ ܝܟܐܦܝܟ
ܐܠܠܗ ܝܟܐܦܝܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܥܦܝ ܥܢ ܛܪܒ ܐܒܢܟ
[152b]ܐܒܢܟ ܦܛܪܒ ܐܠܨܒܝ ܡܬܠ ܙܒܠ ܐܠܒܣܬܐܢ
ܘܡܬܠ ܫܕܗ̈ ܐܠܟܝܣ ܘܡܬܠ ܪܒܛ ܐܠܒܗܝܡ
ܘܡܬܠ ܓܠܩ ܐܠܒܐܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܨܒܛ ܘܠܕܟ
ܡܢ ܐܠܫܪ ܦܝܪܝܚܟ ܦܝ ܟܒܪܟ ܘܐܪܒܗ ܘܐܛܪܒܗ
ܟܠ ܡܐ ܗܘ ܨܓܝܪ ܘܐܛܝܥܗ ܠܐܡܪܟ ܠܝܠܐ ܒܥܕ ܩܠܝܠ
ܝܟܒܪ ܘܝܬܡܪܕ ܥܠܝܟ ܘܝܗܝܢܟ ܒܝܢ ܐܨܚܐܒܟ
ܘܝܚܢܝ ܪܐܣܟ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ ܘܦܝ ܐܠܡܚܐܦܠ
ܘܬܣܬܚܝ ܡܢ ܣܘ ܐܦܥܐܠܗ ܘܬܟܬܙܝ ܡܢ
⟨[ܦܚܐܫܬܗ]⟩ ܐܠܪܕܝܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܩܬܢܝ ܠܟ ܬܘܪ
ܡܪܒܥ ܘܚܡܐܪ ܕܘ ܐܛܠܐܦ ܐܥܢܝ ܟܒܝܪ
ܐܠܚܐܦܪ ܘܠܐ ܬܩܬܢܝ ܬܘܪ ܩܪܢܐܢܝ ܘܠܐ ܬܨܐܚܒ
ܪܓܠ ܕܩܢܐܢܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܩܬܢܝ ܥܒܕ ܗܐܪܒ
ܘܠܐ ܓܐܪܝܗ̈ ܡܣܪܘܩܗ ܠܐܢ ܟܠ ܫܝ ܬܣܠܡ
ܠܗܡ ܝܗܠܟܘܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܠܐܡ ܐܠܢܐܣ ܐܠܟܐܕܒܝܢ
ܐܠܓܐܗܠܝܢ ܫܒܗ ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܐܠܛܐܝܪܝܢ ܦܝ
ܐܠܦܛܐ ܘܗܟ ܣܡܝܢܝܢ ܘܡܢ ܠܝܣ ܠܗ ܦܛܢܗ
[153a]ܝܛܝܥ ܠܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܚܘܓ ܘܐܠܕܝܟ ܠܝܠܐ
ܝܠܥܢܘܟ ܦܝܣܬܓܝܒ ܐܠܠܗ ܡܢܗܡ ܠܐܢܗ
ܩܝܠ ܡܢ ܝܣܬܡ ܐܒܐܗ ܘܐܡܗ ܡܘܬ ܝܡܘܬ
ܐܥܢܝ ܐܠܟܛܝܗ ܘܝܣܟܛ ܐܠܠܗ ܥܠܝܗ
ܘܡܢ ܝܟܪܡ ܐܒܘܗ ܘܐܡܗ ܬܛܘܠ ܚܝܐܬܗ ܥܠܝ
ܐܠܐܪܛ ܘܝܨܐܕܦܗ ܟܠ ܟܝܪܐܬ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܦܝ ܐܠܛܪܝܩ ܒܠܐ ܣܠܐܚ ܠܐ ܬܡܫܝ ܐܥܢܝ
ܕܟܪ ܐܠܠܗ ܠܐ ܝܟܠܘ ܡܢ ܩܠܒܟ ܘܠܝܣ ܬܥܪܦ
ܐܝܢ ܝܠܬܩܝܟ ܥܕܘܟ ܐܥܢܝ ܐܠܫܝܐܛܝܢ ܒܢܝ
ܐܠܒܫܪ ܐܠܫܪܝܪܝܢ ܘܟܘܢ ܚܛܘܪ ܦܝ ܛܪܝܩܟ
ܠܐܢ ܐܥܕܐ ܟܬܝܪܝܢ ܝܟܘܢ ܠܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈
ܒܗܝܗ ܦܝ ܐܬܡܐܪܗܐ ܘܐܓܨܐܢܗܐ ܘܐܘܪܐܩܗܐ
ܗܟܕܐ ܐܠܪܓܠ ܒܐܡܪܐܗ̈ ܨܐܠܚܗ ܘܐܘܠܐܕܗ
ܘܐܟܘܬܗ ܘܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ ܐܡܪܐܗ ܘܠܐ ܐܘܠܐܕ
ܘܠܐ ܐܟܘܗ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܡܥܝܪܗ̈ ܝܟܘܢ ܠܐܥܕܐܗ
ܘܡܡܩܘܬ ܥܢܕܗܡ ܘܫܒܗ ܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܬܝ ܗܝ
[153b]ܗܝ ܥܠܝ ܩܐܪܥܗ̈ ܐܠܛܪܝܩ ܘܟܠ ܡܢ ܥܒܪ
ܕܐܣܗܐ ܘܐܟܠ ܡܢ ܐܬܡܐܪܗܐ ܘܚܝܘܐܢ ܐܠܒܪ
ܬܢܬܪ ܘܬܗܒܛ ܐܘܪܐܩܗܐ ܝܐ ܐܒܝܝ ܠܐ ܬܩܘܠ
ܐܢ ܣܝܕܝ ܐܚܡܩ ܘܐܢܐ ܚܟܝܡ ܐܠ ܝܓܒ ܐܢ
ܝܟܘܢ ܥܢܕܟ ܫܪܝܦ ܘܠܘ ܟܐܢ ܡܥܝܘܒ ܚܬܝ
ܬܟܘܢ ܐܢܬ ܡܚܒܘܒ ܘܠܐ ܬܚܣܒ ܢܦܣܟ
ܡܢ ܥܕܕ ܐܠܚܟܡܐ ܐܕ ܠܡ ܬܟܘܢ ܥܢܕ ܐܠܢܐܣ
ܒܗܕܗ ܐܠܨܘܪܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܒܪ ܩܕܐܡ ܣܝܕܟ
ܟܠܐܡ ܓܗܠ ܘܚܡܐܩܗ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܒܥܝܢܗ
ܡܪܕܘܠ ܡܢܗܐܢ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܢ ܐܠܕܝܢ
ܝܩܐܠ ܠܗܡ ܡܢ ܣܝܕܗܡ ܐܢܕܦܥ ܡܢ ܘܓܗܝ ܒܠ
ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܩܐܠ ܠܗܡ ܐܕܢܘܐ ܘܬܥܐܠܘܐ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܦܝ ܝܘܡ ܐܚܙܐܢܟ ܘܐܣܝܐܬܟ ܘܛܝܩܐܬܟ
ܠܐ ܬܦܬܪܝ ܘܬܫܬܡ ܠܪܒܟ ܠܝܠܐ ܝܣܡܥ ܟܠܐܡܟ
ܘܝܣܟܛ ܥܠܝܟ ܝܐܐܒܢܝ ܐܕܐ ܝܟܘܢܘܐ ܥܒܝܕܟ
ܩܐܝܡܝܢ ܩܕܐܡܟ ܠܐ ܬܚܒ ܐܠܘܐܚܕ ܘܬܒܓܨ
[154a]ܐܠܐܟܪ ܠܐܢ ܠܝܣ ܬܥܪܦ ܐܝܡܐ ܡܢܗܡ ܐܬܟܬܐܪ ܠܟ
ܦܝ ܐܠܐܟܝܪ ܝܐ ܘܠܕܝ ܥܒܕ ܝܬܪܟ ܒܝܬ ܡܘܐܠܝܗ
ܐܠܐܘܠܝܝܢ ܘܝܡܛܝ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܟܪܝܢ ܠܝܣ ܝܨܠܚ
ܐܡܪܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܥܢܙܗ̈ ܬܕܘܪ ܘܬܟܬܪ ܟܛܘܐܬܗܐ
ܡܐܟܘܠ ܐܠܕܝܐܒ ܬܨܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܚܟܡ ܡܣܬܩܝܡ
ܨܐܠܚ ܟܘܢ ܐܚܟܡ ܚܬܝ ܬܢܐܠ ܫܝܟܘܟܗ̈
ܡܟܪܡܗ ܘܬܣܬܪܝܚ ܦܝ ܟܒܪܟ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܚܠܝ ܠܣܐܢܟ ܒܟܠܐܡ ܐܠܠܗ ܘܐܚܣܢ ܟܠܐܡ
ܦܡܟ ܘܟܐܛܒ ܐܠܢܐܣ ܒܐܠܓܘܕ ܘܐܠܐܚܣܐܢ
ܠܐܢ ܕܢܒ ܐܠܟܠܒ ܬܥܛܝ ܠܗ ܟܒܙ ܘܦܡܗ
ܝܥܛܝ ܠܗ ܛܪܒ ܘܚܓܐܪܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܬܪܟ
ܪܦܝܩܟ ܝܕܘܣ ܥܠܝ ܪܓܠܟ ܠܝܠܐ ܝܕܘܣ ܥܠܝ
ܨܕܪܟ ܐܥܢܒ ܥܕܘܟ ܐܠܫܝܛܐܢ ܠܐ ܬܬܪܟܗ ܝܥܡܠ
ܒܟ ܟܛܝܗ̈ ܨܓܝܪܗ ܠܝܠܐ ܝܥܡܠ ܒܟ ܟܒܝܪܗ̈
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܛܪܒ ܐܠܪܓܠ ܐܠܚܟܝܡ ܒܟܠܐܡ
ܐܠܚܟܡܗ ܘܬܟܘܢ ܦܝ ܩܠܒܗ ܡܬܠ ܚܡܗ̈ ܪܦܝܥܗ
[154b]ܪܦܝܥܗ ܘܐܢ ܬܛܪܒ ܐܠܓܐܗܠ ܐܠܥܨܗ ܟܬܝܪܝܢ
ܠܐ ܝܥܪܦ ܘܠܐ ܝܦܗܡ ܫܝ ܡܢ ܐܠܟܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ
ܒܥܬܬ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܦܝ ܩܛܝܐܢ ܐܫܓܐܠܟ ܠܐ ܬܟܬܪ
ܬܘܨܝܗ ܘܬܚܛܪܗ ܠܐܢ ܡܬܠ ܡܐ ܝܪܝܕ ܩܠܒܟ
ܝܩܨܝܟ ܘܐܢ ܒܥܬܬ ܪܓܠ ܐܚܡܩ ܠܐ ܬܚܕܬܗ
ܩܕܐܡ ܐܠܢܐܣ ܐܡܐ ܐܢܬ ܐܡܛܝ ܘܠܐ ܬܒܥܬܗ ܠܐܢܗ
ܠܡ ܝܩܛܝ ܐܫܓܐܠܟ ܡܬܠ ܡܐ ܬܪܝܕ ܘܠܘ ܬܘܨܝܗ
ܟܬܝܪ ܟܬܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܐܪܣܠܘܟ ܦܝ ܚܐܓܗ̈
ܠܐ ܬܚܘܓܗܡ ܐܢ ܝܪܣܠܘܢ ܦܝ ܘܪܐܟ ܓܝܪܟ
ܘܠܐ ܬܥܐܕܝ ܪܓܠ ܟܒܝܪ ܝܩܐܒܠܟ ܒܐܠܫܪ ܡܢ
ܚܝܬ ܠܐ ܬܥܪܦ ܝܐ ܐܒܢܝ ܓܪܒ ܐܒܢܟ ܘܐܓܠܐܡܟ
ܦܝ ܟܒܙ ܐܘ ܦܝ ܫܝ ܚܩܝܪ ܐܘܠ ܚܝܢܝܕ ܣܠܡ
ܠܗܡ ܡܐܠܟ ܘܪܙܩܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܘܐܘܠ ܐܟܪܓ ܡܢ
ܐܠܥܪܣ ܘܐܠܘܠܐܝܡ ܘܠܐ ܬܒܛܝ ܚܬܝ ܬܕܗܢ
ܒܐܠܐܕܗܐܢ ܘܐܠܛܝܒ ܠܝܠܐ ܝܟܘܢ ܠܟ ܦܝ ܪܐܣܟ
ܦܕܓܐܗ̈ ܘܓܪܘܚ ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܢ ܗܘ ܝܕܗ ܡܡܬܠܝܗ
[155a]ܝܕܥܐ ܚܟܝܡ ܡܒܓܠ ܘܡܢ ܗܝ ܝܕܗ ܦܐܪܓܗ
ܝܕܥܘܗ ܦܩܝܪ ܡܣܟܝܢ ܡܚܬܐܓ ܢܐܩܨ ܘܐܚܕ
ܡܐ ܝܟܪܡܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܕ ܐܟܠܬ ܐܠܥܠܩܡ
ܘܒܥܠܬ ܐܠܨܒܪ ܘܠܡ ܐܓܕ ܐܡܪ ܡܢ ܐܠܡܣܟܢܗ
ܘܐܠܩܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܕ ܚܡܠܬ ܐܠܚܕܝܕ
ܘܐܠܪܨܐܨ ܘܡܐ ܘܓܕܬܗ ܡܬܠ ܐܠܗܙܘܐ ܘܐܠܢܡܝܡ
ܘܐܠܢܡܝܡܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܕ ܚܡܠܬ ܐܠܡܠܚ
ܘܐܠܚܓܐܪܗ̈ ܐܠܟܒܐܪ ܘܡܐ ܬܩܠܘܐ ܥܠܝَّ ܡܬܠ
ܡܢ ܝܛܚܟ ܘܝܣܬܗܙܝ ܘܗܘ ܓܐܠܣ ܦܝ
ܒܝܬ ܐܚܡܐܗ ܘܓܝܪܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܠܡ ܐܒܢܟ
ܐܠܓܘܥ ܘܐܠܥܛܫ ܚܬܝ ܝܕܒܪ ܒܝܗܝ ܝܐ
ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܥܠܡ ܐܠܚܟܝܡ ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ
ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܠܐܢ ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ ܥܢܕܗܡ
ܡܬܠ ܡܢ ܠܙܩ ܐܠܓܪܦ ܠܓܣܡܗ ܠܝܣܡܢ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܐܚܬܓܬ ܘܐܢܛܪܝܬ ܠܐ ܬܟܫܦ
ܚܐܠܟ ܠܨܐܚܒܟ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܥܢܕܗ ܟܣܝܣ
[155b]ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܡܐ ܐܠܥܝܢ ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܐܠܩܠܒ
ܠܐܢ ܥܡܐ ܐܠܥܝܢ ܝܗܐܕܝ ܐܠܝ ܛܪܝܩ ܐܠܡܣܬܩܝܡܗ ⟨ܘܥܡܐ ܐܠܩܠܒ⟩
ܝܡܨܝ ܦܝ ܛܪܝܩ ܐܠܡܥܘܓܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܬܪܗ̈
ܐܠܐܢܣܐܢ ܒܪܓܠܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܬܪܬܗ ܒܠܣܐܢܗ ܠܟܢ
ܝܡܘܬ ܐܠܦܬܝ ܦܝ ܥܬܪܬܗ ܦܝ ܠܣܐܢܗ ܘܠܡ
ܝܡܘܬ ܒܥܬܪܬܗ ܒܪܓܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܐܚܒ ܩܪܝܒ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܟܐ ܒܥܝܕ ܘܐܣܡ ܓܝܕ ܐܟܝܪ ܡܢ ܕܗܢ
ܓܝܕ ܠܐܢ ܐܠܕܗܢ ܝܦܪܓ ܘܝܒܝܕ ܘܝܗܠܟ ܘܐܠܐܣܡ
ܐܠܓܝܕ ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܚܣܢ
ܝܒܠܐ ܘܝܬܟܒܠ ܘܐܠܥܐܠܡ ܝܦܢܐ ܘܝܙܘܠ
ܘܐܠܕܢܝܐ ܬܥܒܪ ܘܬܒܛܠ ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ
ܠܡ ܝܥܒܪ ܘܠܐ ܝܙܘܠ ܝܐ ܐܒܢܝ ܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ
ܪܐܚܗ̈ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܡܘܬܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܚܝܐܬܗ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܨܘܬ ܐܠܒܟܠ ܐܟܝܪ ܡܢ ܨܘܬ ܐܠܓܢܝ ܘܐܠܦܪܚ
ܠܐܢ ܨܘܬ ܐܠܒܟܠ ܘܐܠܢܘܐܚ ܝܕܠ ܐܟܐܦܗ ܐܠܠܗ
ܘܚܙܢ ܐܠܐܢܣܐܢ ܥܠܝ ܟܛܐܝܐܗ ܝܐ
[156a]ܘܠܕܝ ܪܓܝܦ ܟܒܙ ܦܝ ܝܕܟ ܐܟܝܪ ܡܢ ܘܙܢܗ̈ ܦܝ
ܩܕܪܗ̈ ܓܝܪܟ ܘܢܥܓܗ̈ ܩܪܝܒܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܬܘܪ
ܒܥܝܕ ܘܥܨܦܘܪ ܦܝ ܝܕܟ ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܨܐܦܝܪ
ܟܬܝܪܗ ܛܐܝܪܝܢ ܡܣܟܢܗ ܬܓܡܥ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܪܙܩ ܟܬܝܪ ܘܗܘ ܝܬܒܕܕ ܘܬܥܠܝ ܚܝ ܐܟܝܪ
ܡܢ ܐܣܕ ܘܗܘ ܡܝܬ ܐܥܢܝ ܐܢܣܐܢ ܚܩܝܪ
ܘܝܥܡܠ ܟܝܪ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܢܣܐܢ ܕܘ ܢܣܒ ܘܗܘ
ܡܝܬ ܒܐܠܟܛܝܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܘܙܢܗ̈ ܨܘܦ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܘܙܢܗܗ ܕܗܒ ܘܦܛܗ ܠܐܢ ܐܠܕܗܒ
ܘܐܠܦܛܗ ܝܛܡܪܘܗ ܘܝܓܛܘܗ ܘܠܡ ܝܬܪܐܝܐ
ܘܐܠܨܘܦ ܝܒܩܐ ܦܝ ܐܠܐܣܘܐܩ ܬܡ ܝܬܪܐܝܐ
ܘܝܟܘܢ ܓܡܐܠ ܠܡܢ ܠܒܣܗ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܛܡܪ ܐܠܟܠܡܗ ܦܝ ܩܠܒܟ ܘܠܐ ܬܟܫܦ
ܣܪ ܨܐܚܒܟ ܦܐܢ ܟܫܦܬܗ ܟܕܠܬܗ ܘܐܗܢܬܗ
ܝܐ ܘܒܕܝ ܠܐ ܬܟܪܓ ܐܠܟܠܡܗ ܡܢ ܦܡܟ ܚܬܝ
ܬܫܐܘܪ ܩܠܒܟ ܠܐܢ ܐܟܝܪ ܠܟ ܐܢ ܬܥܬܪ ܒܪܓܠܟ ܐܟܝܪ
[156b]ܐܟܝܪ ܡܢ ܡܐ ܒܠܣܐܢܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܣܡܥܬ
ܟܠܡܗ̈ ܡܢ ܐܚܕ ܐܛܡܪܗܐ ܦܝ ܩܠܒܟ ܟܡܐ
ܦܝ ܐܠܐܪܛ ܠܐܢ ܟܐ ܡܐ ܬܛܐ ܥܠܝܗܐ ܬܕܦܢܗܐ ܘܬܬܒܝܕܗܐ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܒܝܢ ܐܠܕܝܢ ܝܬܟܐܨܡܘܢ ܠܐ ܬܩܘܡ
ܠܐܢ ܡܢ ܐܠܜܚܟ ܬܟܘܢ ܟܠܡܗ̈ ܐܠܣܘ ܘܡܢ
ܟܠܡܗ̈ ܐܠܣܘ ܬܟܘܢ ܐܠܟܨܘܡܗ ܘܡܢ ܐܠܟܨܘܡܗ
ܝܟܘܢ ܐܠܚܪܒ ܘܐܠܩܬܐܠ ܘܐܢܬ ܐܢ ܟܢܬ ܗܢܐܟ
ܐܡ ܬܢܩܬܠ ܐܡ ܝܕܥܘܟ ܐܢ ܬܫܗܕ ܒܐ ܐܩܘܠ
ܠܟ ܦܪ ܡܢ ܗܢܐܟ ܘܬܣܬܪܝܚ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܠܐ ܬܩܘܡ ܦܝ ܐܠܡܫܐܓܪܗ̈ ܠܡܐ ܡܢ ܗܘ ܐܩܘܐ
ܡܢܟ ܘܡܟܪ ܟܠܐܡܗ ܥܠܝܟ ܘܒܛܠ ܐܠܫܪ
ܘܐܓܠܒ ܐܠܫܪ ܒܐܠܓܘܕ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܩܬܢܝ ܠܟ
ܩܠܒ ܘܕܝܥ ܘܡܬܛܥ ܘܐܢܐܗ̈ ܘܪܘܚ ܗܐܕܝܗ
ܘܐܚܬܡܐܠ ܘܡܫܝܗ̈ ܨܐܠܚܗ ܐܩܬܢܝ ܠܟ ܠܐܢ
ܠܝܣ ܫܝ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܐܦܛܠ ܡܢܗܐ ܘܬܥܝܫ
ܚܝܐܬ ܗܢܝܗ ܠܕܝܕܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܒܥܕ ܡܚܒܟ
[157a]ܐܠܐܘܠ ܠܝܠܐ ܡܚܒܟ ܐܠܐܟܝܪ ܠܡ ܝܕܘܡ ܡܥܟ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܦܬܩܕ ܡܚܒܟ ܦܝ ܐܠܫܕܗ ܘܚܕܬ
ܠܗ ܐܠܟܝܪ ܩܕܐܡ ܐܠܣܠܛܐܢ ܘܩܘܠ ܚܬܝ
ܬܟܠܨܗ ܡܢ ܦܡ ܐܠܣܒܥ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܦܪܚ
ܒܡܘܬ ܥܕܘܟ ܒܠ ܐܒܫܪ ܐܢܟ ܒܥܕ ܩܠܝܠ
ܓܝܪܐܢܗ ܦܝ ܐܠܩܒܪ ܝܐ ܘܠܕܝ ܟܠ ܡܢ
ܗܘ ܐܟܒܪ ܡܢܟ ܟܪܡܗ ܘܘܩܪܗ ܘܩܘܡ
ܠܗ ܘܐܣܒܩ ܥܠܝܗ ܒܐܠܣܠܐܡ ܘܐܢ ܗܘ
ܠܡ ܝܟܐܦܝܟ ܐܠܠܗ ܝܟܐܦܝܟ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܕܐ
ܘܓܕܬ ܪܓܠ ܨܐܠܚ ܟܐܝܦ ܐܠܠܗ ܟܪܡܗ ܘܐܣܡܥ
ܩܘܠܗ ܠܝܨܠܝ ܥܠܝܟ ܘܝܒܐܪܟܟ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܐܢ ܐܢܬ ܪܦܝܩ ܐܠܠܗ ܦܝ ܛܗܐܪܗ̈ ܟܘܢ
ܐܡܐܡܗ ܘܢܩܘܐܗ̈ ܘܩܕܐܣܗ̈ ܟܘܢ ܐܟܕܡܗ
ܘܡܢ ܩܕܐܡܗ ܠܐ ܬܓܝܒ ܘܐܚܛܪ ܡܢܗ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܢ ܟܐܢ ܝܩܘܡܘܢ ܐܠܡܐ ܦܝ
ܐܠܡܓܐܪܝ ܘܐܢ ܬܛܝܪ ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܘܐܢ
[157b]ܘܐܢ ܟܐܢ ܐܠܓܪܐܒ ܐܠܐܣܘܕ ܝܒܝܛ ܘܐܢ ܝܚܠܐ
ܐܠܡܪ ܡܐܠ ܐܠܥܣܠ ܠܝܣ ܝܡܟܢ ܐܠܓܐܗܠ
ܘܐܠܐܚܡܩ ܝܬܐܕܒ ܘܝܬܦܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܬܪܝܕ
ܐܢ ܬܟܘܢ ܚܟܝܡ ܐܚܦܛ ܠܣܐܢܟ ܡܢ ܐܠܟܕܒ
ܘܐܝܕܝܟ ܡܢ ܐܠܣܪܩܗ ܘܥܝܢܝܟ ܡܢ ܐܠܢܛܪ ܐܠܘܩܚ
ܘܬܕܥܐ ܚܟܝܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܘܢ ܦܝ ܫܒܘܒܝܬܟ ܘܕܝܥ
ܡܬܡܟܢ ܘܟܘܢ ܗܐܕܝ ܚܠܝܡ ܣܐܟܢ ܡܛܝܥ [ܚܬܝ]
ܦܝ ܫܝܟܘܟܝܬܟ ܬܟܘܢ ܡܟܪܡ ܡܘܩܪ ܘܡܢ
ܟܠ ܐܚܕ ܬܢܚܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܡ ܠܠܩܐ
ܐܠܪܓܠ ܦܝ ܙܡܐܢ ܪܝܐܣܬܗ ܘܠܐ ܠܠܩܐ ܐܠܢܗܪ
ܦܝ ܙܝܐܕܬܗ ܘܐܡܘܐܓܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܝܢ ܐܠܐܢܣܐܢ
ܡܐ ܬܫܒܥ ܡܢ ܐܠܐܬܐܬ ܘܐܠܡܐܠ ܚܬܝ ܬܫܒܥ
ܡܢ ܐܠܬܪܐܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܣܥܝ ܦܝ ܐܡܪ
ܙܘܐܓ ܠܐܢ ܐܢ ܟܐܢ ܟܝܪ ܡܐ ܝܡܕܚܘܟ ܘܐܢ ܟܐܢ ܫܪ
ܝܕܡܘܟ ܘܝܠܥܢܘܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܠ ܗܘ ܒܗܝ
ܒܠܝܣܗ ܗܟܕܐ ܗܘ ܒܟܠܡܬܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܟܐܢ
[158a]ܣܪܩܬ ܣܪܩܗ̈ ܫܝܐ ܘܥܠܡ ܒܟ ܐܠܣܠܛܐܢ ܐܥܛܝ
ܠܗ ܡܢܗܐ ܓܙܘܐ ܢܨܝܒܗ ܚܬܝ ܬܟܠܨ ܘܐܠܐ ܟܠ
ܫܝ ܡܪ ܬܕܩ ܘܟܠ ܫܕܐܝܕ ܬܩܐܣܝ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܨܐܚܒ ܠܟ ܝܕ ܟܐܢܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܫܒܥܐܢܗ
ܘܓܐܥܬ ܘܠܐ ܝܕ ܟܐܢܬ ܓܐܝܥܗ ܘܫܒܥܬ ܝܐ
ܘܠܕܝ ܟܠܒ ܝܬܪܟ ܐܨܚܐܒܗ ܐܠܐܘܠܝܢ
ܘܝܐܬܝ ܘܪܐܟ ܒܟܠ ܚܓܪ ܐܛܪܒܗ ܠܐܢ ܥܢܕܟ
ܐܒܛܐ ܡܐ ܝܩܦ ܝܐ ܐܒܢܝ ܕܥ ܝܛܪܒܟ ܪܓܠ ܚܟܝܡ
ܥܨܝ ܟܬܝܪܗ ܘܠܐ ܝܕܗܢܟ ܪܓܠ ܐܚܡܩ ܓܐܗܠ
ܐܕܗܐܢ ܠܕܝܕܗ ܘܛܝܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܢ ܨܕܩ ܦܝ
ܐܠܡܚܒܗ ܢܐܠ ܥܙ ܐܠܕܢܝܗ ܘܢܥܝܡ ܐܠܐܟܪܗ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܪܒܥܗ ܠܐ ܝܬܒܬ ܡܥܗܐ ܐܠܡܠܟ ܥܣܟܪ
ܐܠܘܙܝܪ ܘܣܘ ܐܠܬܕܒܝܪ ܘܟܒܬ ܐܠܢܝܗ ܘܛܠܡ
ܐܠܪܥܝܗ ܝܐ ⟨ܐܒܢܝ⟩ ܐܪܒܥܗ̈ ܐܟܪ ܐܠܥܐܩܠ ܘܐܠܐܚܡܩ
ܘܐܠܓܐܗܠ ܘܐܠܓܢܝ ܐܢܬܡܬ ܗܕܗ
ܐܠܐܡܬܐܠ ܘܐܠܘܨܐܝܐ ܒܥܘܢ ܐܠܠܥܗ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܟܢܬ
[158b]ܟܢܬ ܐܛܪ ܐܢ ܟܠ ܫܝ ܥܠܡܬ [ܠܢܐܕܐܢ] ܐܒܢ ܐܟܬܝ
ܚܦܛܗ ܘܡܣܟܗ ܦܝ ܩܠܒܗ ܘܟܬܝܪ
ܐܣܬܦܐܕ ܒܗ ܘܗܘ ܐܢ ܝܪܝܕ ܝܟܘܢ ܡܘܛܥܝ
ܩܕܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܝܟܕܡܗ ܘܡܐ
ܥܪܦܬ ܐܢ ܟܠ ܫܝ ܥܠܡܬܘܗ ܡܐ ܚܦܛ ܡܢܗ
ܫܝ ܘܠܐ ܐܣܬܦܐܕ ܘܠܐ ܣܡܥ ܟܠܐܡܝ ܘܠܐ ܚܦܛ
ܐܘܐܡܪܝ ܒܠ ܝܣܬܗܙܝ ܘܝܩܘܠ ܐܢ ܚܝܩܐܪ
ܟܒܪ ܘܫܐܟ ܘܛܐܥ ܥܩܠܗ ܘܣܗܝ ܘܙܐܓ ܘܠܡ
ܝܥܪܦ ܫܝܐ ܘܒܕܐ ܢܐܕܐܢ ܝܒܕܕ ܡܐܠܝ ܘܪܙܩܝ
ܘܝܛܪܒ ܐܠܥܒܝܕ ܘܐܠܓܘܐܪ ܘܝܒܝܥ ܐܠܟܝܠ
ܘܐܠܐܒܓܐܠ ܘܝܬܨܪܦ ܦܝ ܐܠܐܬܐܬ ܘܐܠܘܪܐܬܗ
ܘܓܡܝܥ ܡܐ ܟܢܬ ܐܡܬܠܟ ܦܠܡܐ ܪܐܝܬ ܐܢܐ
ܚܝܩܐܪ ܐܢ ܠܝܣ ܠܗ ܫܦܩܗ ܥܠܝ ܪܙܩܝ ܘܥܠܝ
ܐܗܠ ܒܝܬܝ ܦܩܠܬ ܠܗ ܠܐ ܬܩܪܒ ܠܡܐ
ܐܩܬܢܝܗ ܘܠܐ ܬܥܝܩ ܠܐܗܠ ܒܝܬܝ ܘܠܥܒܝܕܝ
[159a]ܟܠ ܐܢܐ ܚܝ ܘܠܐ ܝܬܣܠܛ ܐܚܕ ܥܠܝ ܡܐܠܝ
ܘܪܙܩܝ ܦܐܟܕܬ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܠܢܒܘܙܪܕܐܢ ܐܠܝ
ܒܝܬܝ ܚܬܝ ܐܥܠܡܗ ܘܝܟܘܢ ܡܘܛܥ ܐܟܝܗ
ܦܠܡܐ ܪܐܗ ܢܐܕܐܢ ܦܝ ܒܝܬܝ ܚܣܕܗ ܘܐܢܓܐܪ
ܘܚܕܪ ܥܠܝܗ ܘܓܨܒ ܓܕܐ ܘܒܕܐ ܝܩܘܠ
ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܙܐܓ ܘܣܗܝ ܘܒܛܠܬ ܚܟܡܬܗ
ܘܛܐܥܬ ܡܥܪܦܬܗ ܒܚܝܬ ܣܠܡ ܡܐܠܗ
ܘܪܙܩܗ ܠܐܒܝ ܢܒܘܙܪܕܐܢ ܨܒܝܐ ܨܓܝܪ ܒܠܐ
ܥܩܐ ܘܠܐ ܡܥܪܦܗ ܘܛܪܕܢܝ ܐܢܐ ܡܢ ܒܝܬܗ
ܘܠܡܐ ܣܡܥܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܗܘܠܐܝ ܡܢܗ
ܩܠܬ ܚܝܦ ܥܠܝ ܚܟܡܬܝ ܚܬܝ ܐܪܕܠܗܐ
ܘܐܡܩܬܗܐ ܐܒܢܝ ܢܐܕܐܢ ܦܡܛܝ ܢܐܕܐܢ
ܘܗܘ ܓܨܒܐܢ ܐܠܝ ܒܐܒ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܣܝܕܝ
ܘܓܠܣ ܝܟܬܒ ܘܝܫܬܟܝ ܥܠܝ ܐܢܐ
ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪܗ ܘܝܙܘܪ ܥܠܝ ܟܕܒ ܘܛܠܡ ܘܟܬܒ
[159b]ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܬܝܢ ܐܠܝ ܐܠܡܠܘܟ ܐܥܕܐ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܡܒܓܨܝܢܗ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܘܐܚܕܗ
ܠܟܝܫ ܐܠܡܠܟ ܐܒܢ ܣܡܚܠܝܡ ܡܠܟ
ܐܠܦܪܣ ܘܐܠܥܓܡ ܘܟܬܒ ܦܝܗܐ ܗܟܕܐ
ܡܢ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܚܝܩܐܪ ܟܐܬܒܗ
ܘܘܙܝܪܗ ܣܠܐܡ ܬܐܡ ܘܬܚܝܐܗ̈ ܘܐܟܪܐܡ
ܘܬܩܒܝܠ ܐܠܐܝܐܕܝ ܘܐܠܐܩܕܐܡ ܐܠܣܠܐܡ ܒܝܢܝ
ܘܒܝܢܟ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܐܥܛܡ ܦܝ ܚܝܢ
ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ ܬܓܝ
ܥܐܓܠ ܘܠܐ ܬܒܛܝ ܘܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܐܠܝ
ܐܬܘܪ ܘܐܣܠܡ ܠܟ ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ
ܡܨܐܦ ܘܠܐ ܬܥܒ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܝ
ܒܐܣܡ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܘܗܟܕܐ ܟܬܒ ܦܝܗܐ ܐܠܣܠܐܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ
ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܦܝ ܚܝܢ ܡܐ ܬܨܠ ܗܕܗ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܐܢܥܡ ܘܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
[160a]ܦܝ ܟܡܣܗ ܘܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܡܢ ܫܗܪ ܐܒ ܘܐܢܐ [ܐܕܟܠܟ]
ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܘܐܣܠܡ ܠܟ ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ
ܡܨܐܦ ܘܠܐ ܚܪܒ ܘܠܐ ܬܥܒ ܘܫܒܗ ܟܛܗ
ܠܟܛ ܚܝܩܐܪ ܘܟܬܡ ܐܠܪܣܐܝܠ ܒܟܬܡܗ
ܘܟܘܨܬܗ ܘܐܠܩܐܗܡ ܦܝ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ
ܚܬܝ ܝܓܕܘܗܡ ܐܗܠ ܐܠܡܠܟ ܘܝܪܘܘܗܡ ܐܠܝ
ܐܠܡܠܟ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܝ ܒܐܣܡ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܣܝܕܝ ܘܒܥܬܗܐ
ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܐܢܐ ܚܣܩܐܪ ܘܗܟܕܐ ܟܬܒ
ܦܝܗܐ ܝܩܘܠ ܡܢ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܐܠܡܟܪܡ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪܝ ܘܟܐܬܒܝ
ܘܟܐܬܡ ܣܪܝ ܚܝܢ ܡܐ ܬܨܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܐܠܝܟ ܬܓܡܥ ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܬܝ ܥܢܕܟ ܘܐܟܪܓ
ܐܠܬܩܝܢܝ ܦܝ ܓܒܠ ܨܐܚܘܐ ܘܐܣܒܩܢܝ ܐܠܝ
ܒܩܥܬ ܢܣܪܝܢ ܟܡܣܗ ܘܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܦܝ
ܫܗܪ ܐܒ ܘܠܡܐ ܬܪܐܢܝ ܩܕ ܘܨܠܬܘܐ ܐܠܝ ܩܪܒܟܡ
[160b]ܩܪܒܟܡ ܐܓܥܠ ܐܠܥܣܐܟܪ ܟܩܐܒܠܝ ܡܬܠ
ܪܓܠ ܝܪܝܕ ܝܩܐܬܠܢܝ ܘܝܛܪܒ ܡܥܝ ܡܨܐܦ
ܠܐܢ ܥܢܕܝ ܪܣܐܠ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܚܬܝ
ܝܒܨܪܘܢ ܘܝܢܛܪܘܢ ܘܝܥܪܦܘܢ ܩܘܗ̈ ܥܣܐܟܪܟ
ܘܝܟܐܦܘܢ ܡܢܟ ܠܐܢܗܡ ܐܥܕܐܝܢܐ ܘܡܒܓܨܝܢܐ
ܘܐܢܦܕ ܐܠܪܣܐܠܗ ܡܥ ܪܓܐܠ ܥܒܝܕ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܟܕ ܢܐܕܐܢ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܘܐܚܕܗ ܡܢ ܐܠܕܝ ܟܬܒ
ܘܐܠܩܐܗܐ ܦܝ ܒܝܬ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܡܬܠ ܡܢ
ܩܕ ܘܓܕܗܐ ܦܝ ܬܠܟ ܐܠܣܐܥܗ ܘܩܪܐܗܐ ܢܐܕܐܢ
ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܠܡܐ ܣܡܥ
ܐܠܡܠܟ ܡܐ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܚܐܪ ܚܝܪܗ̈ ܥܛܝܡܗ
ܘܐܓܬܡ ܘܩܐܠ ܝܐ ܐܠܐܗܝ ܐܝܫ ܐܟܛܝܬܘܐ ܐܠܝ
ܚܝܩܐܪ ܚܬܝ ܟܬܒ ܗܘܠܐܝ ܐܠܝ ܡܠܟ ܡܨܪ ܦܪܥܘܢ
ܥܕܘܝܝ ܘܡܝܓܨܝ ܚܬܝ ܝܟܐܦܝܢܝ ܗܕܗ ܐܠܡܟܐܦܗ
ܦܩܐܠ ܢܐܕܐܢ ܠܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܠܐ ܬܚܙܢ
ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܒܠ ܩܘܡ ܒܢܐ ܢܣܪ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ
[161a]ܕܐܠܟ ܐܠܕܝ ܕܟܪ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܢܥܪܦ ܨܚܗ̈
ܐܠܟܒܪ ܐܢ ܗܘ ܨܚܝܚ ܐܡ ܠܐ ܦܩܐܡܘܐ ܐܢܛܠܩܘܐ
ܘܐܬܘܐ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܢܐܕܐܢ ܘܠܕܝ ܐܠܝ
ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܦܘܓܕܢܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܠܥܣܟܪ ܚܘܠܝ
ܡܓܡܘܥ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܠܡܐ ܐܒܨܪܬ ܩܕ ܩܪܒܘܐ
ܘܘܨܠܘܐ ܐܠܝ ܩܪܒܢܐ ܦܡܬܠ ܡܐ ܟܬܒ ܦܝ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܥܠܬܘܐ ܘܗܘ ܐܠܐܢ ܦܙܥ ܡܢܝ ܘܛܢ
ܐܢܢܝ ܩܕ ܬܝܐܓܝܬ ܥܠܝܗ ܘܩܕ ܠܝ ܟܠܐܡ ܡܥ ܐܥܕܐܝܗ
ܘܡܒܓܨܝܢܗ ܘܐܢܐ ܠܡ ܐܫܥܪ ܥܪܦ ܚܝܠܗ
ܘܠܐ ܡܟܪ ܐܠܕܝ ܥܡܠ ܢܐܕܐܢ ⟨ܡܥܝ⟩ ܦܩܐܠ
ܢܐܕܐܢ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܗܐ ܩܕ ܥܪܦܬ ܨܚܗ̈
ܐܠܟܒܪ ܦܐܢܬ ܠܐ ܬܚܙܢ ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܒܠ ܐܪܓܥ
ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܡܡܠܟܬܟ ܘܠܐ ܬܟܐܦ ܐܢܐ
ܐܓܝܒ ܠܟ ܚܝܩܐܪ ܡܟܬܘܦ ܡܩܝܕ ܦܝ
ܙܢܓܝܪ ܚܝܬ ܬܝܐܓܗ ܥܠܝܟ ܘܥܒܪܬ ܥܝܢܗ ܥܠܝܟ
ܘܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܪܓܥ ܐܠܝ ܒܝܬܗ ܘܗܘ
[161b]ܚܙܝܢ ܡܓܡܘܡ ܘܢܐܕܐܢ ܘܠܕܝ ܐܬܐ ܐܠܝَّ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܘܐܠܠܗ ܟܬܝܪ ܦܪܚ ܒܟ ܐܠܡܠܟ ܣܚܐܪܝܒ
ܘܡܓܕܟ ܘܘܨܦܟ ܒܚܝܬ ܦܥܠܬ ܡܐ ܐܘܨܐܟ ܦܝ
ܪܣܐܠܬܗ ܘܐܢܐ ܐܠܐܢ ܩܕ ܒܥܬܢܝ ܘܪܐܟ ܚܬܝ ܢܚܛܪ
ܐܢܐ ܘܐܢܬ ܘܚܘܕܢܐ ܥܢܕܗ ܘܐܛܠܩܬ ܐܡܪ ܐܠܥܣܟܪ
ܘܐܬܝܬ ܐܢܐ ܘܢܐܕܢ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܣܝܕܝ
ܘܣܠܡܬ ܥܠܝܗ ܘܠܡܐ ܪܐܢܝ ܩܐܠ ܠܝ ܐܬܝܬ ܝܐ
ܚܝܩܐܪ ܟܐܬܒܝ ܘܡܕܒܪ ܡܕܝܢܬܝ ܘܒܠܕܝ ܘܟܠ
ܡܡܠܟܬܝ ܐܠܕܝ ܟܢܬ ܥܠܝَّ ܡܚܒܘܒ ܡܟܪܡ
ܥܢܕܝ ܘܐܛܠܩܬܘܟ ܚܬܝ ܬܣܬܪܝܚ ܠܐ ܩܕ
ܬܝܐܓܝܬ ܥܠܝَّ ܘܪܓܥܬ ܡܚܒܬܟ ܐܠܝ ܒܓܨܗ
ܘܥܒܪܬ ܥܝܢܝܟ ܥܠܝَّ ܘܩܕ ܒܩܝܬ ܡܢ ܐܥܕܐܝܝ
ܘܐܟܪܓ ܐܥܛܐܢܝ ܐܠܪܣܐܝܠ ܐܠܕܝ ܟܬܒ ܢܐܕܐܢ ܥܠܝ
ܠܣܐܢܝ ܡܬܠ ܟܛ ܝܕܝ ܘܩܕ ܟܬܡܗܡ ܒܟܐܬܡܝ
ܘܟܘܨܬܝ ܘܠܡܐ ܩܪܝܬܗܡ ܟܓܠܬ ܘܐܪܬܟܘܐ
ܐܥܛܐܝܝ ܘܒܩܝܬ ܐܪܓܦ ܘܐܟܐܦ ܘܐܢܥܩܕ
[162a]ܠܣܐܢܝ [ܘܐܪܕܬ] ܐܢ ܐܚܕܬ ܟܠܡܗ̈ ܡܢ ܟܠܐܡ
ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܘܡܐ ܩܕܪܬ ܦܨܪܟ
ܒܝ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܡܝܠ ܡܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ
ܝܐ ܫܝܟ ܐܠܣܘ ܘܐܥܛܝ ܐܝܕܝܟ ܐܠܟܬܐܦ ܘܪܓܠܝܟ
ܐܠܫܕ ܘܩܝܕܢܝ ܒܐܠܣܠܐܣܠ ܘܐܠܩܝܘܕ
ܘ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܪܕ ܘܓܗܗ ܥܢܝ ܘܓܨܒ
ܥܠܝ ܘܩܐܠ ܐܠܝ ܐܠܣܝܐܦ ܘܟܐܢ ܐܣܡܗ
ܝܐܒܘܣܡܝܟܡܣܟܢܬܝ ܩܘܡ ܟܕ ܚܝܩܐܪ
ܘܐܩܬܠܗ ܘܐܓܥܠ ܪܐܣܗ ܥܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܗ̈
ܕܪܐܥ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܣܓܕܬ ܠܠܡܠܟ
ܘܩܠܬ ܠܗ ܬܥܝܫ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܘܐܕܐ ܩܕ ܐܟܬܪܬ ܐܢ ܬܩܬܠܢܝ ܝܟܘܢ ܐܟܬܝܐܪܟ
ܘܐܢܬ ܬܥܝܫ ܘܐܢܝ ܐܢܐ ܐܥܪܦ ܐܢ ܡܐ ܐܟܛܝܬ
ܘܠܐ ܐܕܢܒܬ ܒܠ ܐܪܓܘܐ ܡܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܝܐܡܪ
ܐܢ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܝ ܝܩܬܠܘܢܝ ܘܝܥܛܝ ܓܣܕܝ
ܠܥܒܝܕܝ ܘܐܗܠ ܒܝܬܝ ܚܬܝ [ܝܕܦܢܘܢܝ] ܘܝܟܘܢ ܦܕܐܟ
[162b]ܦܕܐܟ ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܣܝܐܦ ܐܡܛܝ
ܐܩܬܠ ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܗ ܘܐܥܛܝ
ܓܣܕܗ ܠܝܕܦܢܘܗ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܡܢ ܒܥܕ
ܡܐ ܟܪܓܬ ܡܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܦܒܥܬܬ ܐܠܝ ܥܢܕ
ܐܦܫܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܘܩܠܬ ܠܗܐ ܠܬܟܪܓ ܐܠܝ
ܡܠܬܩܐܝܝ ܘܬܓܝܒ ܡܥܗܐ ܐܠܦ ܒܢܬ ܥܕܐܪܝ
ܘܬܠܒܣܗܡ ܬܝܐܒ ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܠܐܪܓܘܐ ܐܠܒܪܩܝܪ
ܚܬܝ ܝܒܟܘܢ ܘܝܘܠܘܠܘܢ ܥܠܝَّ ܘܝܥܡܠܘܢ ܠܝ
ܒܟܐ ܩܒܠ ܐܡܘܬ ܘܩܠܬ ܐܢܬܝ ܝܐ ܙܘܓܬܝ
ܐܪܓܥܝ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܐܓܥܠܝ [ܡܐܝܕܗ̈] ܟܒܙ ܐܠܝ
ܐܠܣܝܐܦ ܘܐܠܐܬܘܪܝܝܢ ܐܠܕܝ ܡܥܗ ܘܐܟܪܓܝ ܐܠܝ
ܠܩܐܝܗܡ ܘܐܩܒܠܝܗܡ ܒܩܪܚ ܘܣܪܘܪ
ܘܕܐܟܠܝܗܡ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܡܕܝ ܩܕܐܡܗܡ ܡܐܝܕܗ
ܡܐܟܘܠ ܛܝܒ ܘܡܫܪܘܒ ܗܢܝ ܘܐܡܙܓܝ ܠܗܡ
ܟܡܪܐ ܘܐܣܩܝܗܡ ܘܐܢܬ ܐܟܕܡܝܗܡ ܘܐܦܫܓܢܝ
ܙܘܓܬܝ ܟܐܢܬ ܐܡܪܐܗ̈ ܦܗܝܡܗ ܨܐܚܒܗ̈ ܡܥܪܦܗ̈
[163a]ܥܛܝܡܗ ܘܦܥܠܬ ܟܡܐ ܐܘܨܝܬܗܐ ܘܗܝܬ ܡܐܝܕܗ
ܩܕܐܡܗܡ ܘܡܙܓܬ ܠܗܡ ܢܒܝܕ ܘܐܟܠܘܐ ܘܫܪܒܘܐ
ܘܗܝ ܟܐܢܬ ܬܟܕܡܗܡ ܘܣܟܪܘܐ ܘܢܐܡܘܐ ܦܝ
ܡܘܐܛܥܗܡ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܩܠܬ ܐܠܝ
ܐܠܣܝܐܦ ܐܪܦܥ ܢܛܪܟ ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ
ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܠܗ ܘܐܕܟܪ ܐܠܟܒܙ ܘܐܠܡܠܚ ܐܠܕܝ
ܐܟܠܢܐ ܓܡܝܥ ܘܐܥܪܦ ܐܢ ܠܝܣ ܠܝ ܕܢܒ ܘܠܐ
ܟܛܐ ܘܢܐܕܐܢ ܘܠܕܝ ܡܟܪ ܘܓܫܢܝ ܘܠܐ ܬܕܟܠ ܦܝ
ܟܛܝܬܝ ܘܬܩܬܠܢܝ ܘܐܢܐ ܡܛܠܘܡ ܘܐܕܟܪ ܐܢܬ
ܘܓܝܒ ܥܠܝ ܒܐܠܟ ܝܘܡ ܓܨܒ ܐܠܡܠܟ ܥܠܝܟ
ܐܒܘ ܗܕܐ ܣܢܚܐܪܝܒ ܣܪܚܐܕܘܡ ܘܐܡܪܢܝ ܐܢ
ܐܩܬܠܟ ܚܝܬ ܥܪܦܬ ܐܢܟ ܠܝܣ ܠܟ ܕܢܒ ܘܠܐ
ܟܛܐ ܐܟܦܝܬܘܟ ܘܡܐ ܩܬܠܬܘܟ ܘܬܪܟܬܘܟ ܚܝًّܐ
ܚܬܝ ܣܟܢ ܓܨܒ ܐܠܡܠܟ ܘܪܛܝ ܥܠܝܟ ܘܐܡܪ
ܘܐܚܛܪܬܘܟ ܩܕܐܡܗ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܟ ܘܐܥܛܐ ܠܟ
ܡܘܐܗܒ ܓܙܝܠܗ ܘܐܠܐܢ ܐܢܬ ܐܝܛܐ ܐܟܦܝܢܝ ܘܟܐܦܝܢܝ ܟܝܪ
[163b]ܟܝܪ ܘܓܘܕܐ ܡܬܠ ܡܐ ܦܥܠܬ ܐܢܐ ܡܥܟ ܘܐܟܦܝܢܝ
ܦܝ ܡܘܛܥ ܘܗܘ ܕܐ ܠܝ ܥܒܕ ܡܕܢܒ ܡܠܩܝ
ܦܝ ܐܠܣܓܢ ܘܐܣܡܗ ܡܕܝܦܘܪ ܘܗܘ ܡܣܬܚܩ
ܐܠܩܬܠ ܘܠܗ ܕܢܒ ܟܬܝܪ ܘܗܐ ܐܟܪܓܗ ܘܠܒܣܗ
ܬܝܐܒܝ ܘܐܡܪ ܐܠܪܓܐܠ ܐܠܕܝ ܡܥܟ ܘܝܟܪܓܘܐ ܘܗܡ
ܣܟܐܪܝ ܘܝܩܬܠܘܗ ܘܠܡ ܝܥܪܦܘܢ ܡܢ ܩܕ ܩܬܠܘܐ
ܘܐܒܥܕ ܪܐܣܗ ܥܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܗ̈ ܕܪܐܥ ܘܐܥܛܝ
ܓܣܕܗ ܝܕܦܢܘܗ ܚܬܝ ܝܫܝܥ ܐܠܟܒܪ ܦܝ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܘܟܠ ܐܠܒܠܕܐܢ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ
ܩܬܠ ܦܩܐܡ ܐܠܣܝܐܦ ܘܡܥܗ ܙܘܓܬܝ
ܘܥܡܠܘܐ ܠܝ ܣܪܕܐܒ ܡܟܒܝ ܦܝܗ ܬܚܬ ܐܠܐܪܛ
ܘܚܦܪܘܐ ܠܝ ܡܘܛܥ ܛܘܠܗ ܐܪܒܥܗ ܥܫܪ ܕܪܐܥ
ܘܥܪܛܗ ܣܒܥܗ̈ ܐܕܪܥ ܘܥܠܘܗ ܟܡܣܗ̈
ܐܕܪܥ ܘܓܥܠܘܢܝ ܦܝܗ ܬܚܬ ܒܐܒ ܒܝܬܝ
ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܘܟܦܘܢܝ ܦܝܗ ܘܓܥܠܘܐ ܥܢܕܝ
ܟܒܙ ܘܡܐ ܟܬܝܪ ܘܬܪܟܘܢܝ ܡܛܡܘܪ ܦܝ ܕܐܠܟ
[164a]ܐܠܚܦܝܪܗ ܘܐܢܛܠܩܘܐ ܐܥܠܡܘܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܣܚܐܪܝܒ ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ ܚܝܩܐܪ ܡܬܠ ܡܪܣܘܡܟ
ܘܠܡܐ ܫܐܥ ܐܠܟܒܪ ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ ܚܝܩܐܪ
ܘܣܡܥܘܐ ܒܝ ܐܗܠ ܐܠܡܕܝܢܗ ܟܪܕܫܘܐ
ܘܟܪܡܫܘܐ ܘܓܘܗܗܡ ܘܘܠܘܠܘܐ ܘܒܟܝܘܐ ܥܠܝَّ
ܒܟܐ ܥܛܝܡ ܢܣܐ ܐܗܠ ܐܠܡܕܝܢܗ ܘܩܐܠܘܐ
ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܟܐܬܒ ܐܠܡܐܗܪ
ܘܥܐܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܫܐܪܚ ܐܠܟܠܡܐܗ̈
ܘܐܠܡܫܐܟܠܐܬ ܘܐܠܟܦܝܐܬ ܘܝܠܢܐ ܥܠܝܟ ܡܢ
ܐܝܢ ܢܓܕ ܡܬܠܟ ܘܡܢ ܐܝܢ ܒܩܐ ܝܨܝܪ ܦܗܝܡ
ܥܐܪܦ ܘܚܟܝܡ ܐܟܪ ܡܬܠܟ ܚܬܝ ܝܩܘܡ
ܦܝ ܡܘܛܥܟ ܘܕܥܐ ܣܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܠܢܐܕܐܢ ܘܠܕܝ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܛܝ ܐܢܬ ܘܐܥܡܠ
ܥܙܐ ܘܒܟܐ ܠܚܝܩܐܪ ܘܐܠܕܟ ܘܡܪܒܝܟ ܘܢܘܚ
ܘܐܚܙܢ ܥܠܝܗ ܘܠܡܐ ܐܬܐ ܢܐܕܐܢ ܘܠܕܝ ܐܠܐܚܡܩ
ܩܐܣܝ ܐܠܩܠܒ ܐܠܫܪܝܪ ܠܐ ܒܟܝ ܘܠܐ ܕܟܪܢܝ ܒܦܡܗ
[164b]ܒܦܡܗ ܐܠܐ ܓܡܥ ܠܗ ܐܢܐܣ ܦܐܣܩܝܢ ܡܦ
ܡܦܣܘܕܝܢ ܫܪܗܝܢ ܘܒܕܘܐ ܝܐܟܠܘܢ ܘܝܫܪܒܘܢ
ܘܝܪܩܨܘܢ ܘܝܓܢܘܢ ܘܝܣܟܪܘܢ ܘܒܕܐ
ܢܐܕܐܢ ܝܡܣܟ ܥܒܝܕܝ [ܘܓܘܐܪܝ] ܘܝܥܪܝܗܡ
ܘܝܓܠܕܗܡ ܘܝܛܪܒܗܡ ܘܝܥܕܒܗܡ [ܘܝܕܝܩܗܡ]
ܟܠ ܐܣܝܐܗ ܘܠܐ ܡܢ ܙܘܓܬܝ ܐܠܬܝ ܗܝ ܪܒܬܗ
ܐܩܘܐ ܡܢ ܘܠܕܗܐ ܡܐ ܐܣܬܚܐ ܘܒܗܬ ܒܠ
ܐܪܐܕ ܐܠܢܓܣ ܐܢ ܝܩܥ ܡܥܗܐ ܦܝ ܐܠܟܛܝܗ
ܘܝܗܬܟ ܣܬܪܗܐ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܡܛܠܘܡ
ܡܠܩܐ ܦܝ ܕܝܟ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܦܝ ܐܠܚܦܝܪܗ̈
ܐܠܡܛܠܡܗ ܘܐܢܐ ܐܣܡܥ ܓܠܕ ܥܒܝܕܝ
ܘܒܟܐܗܡ ܘܡܐ ܝܩܐܣܘܢ ܡܢ ܢܐܕܐܢ ܥܩܘܒܐܗ̈
ܘܟܠ ܛܢًܐ ܘܐܢܐ ܐܣܡܥ ܘܐܬܟܒܕ ܘܐܒܟܝ ܘܐܚܙܢ
ܥܠܝܗܡ ܘܥܠܝ ܢܦܣܝ ܘܥܠܝ ܫܝܐ ܩܕ ܓܪܝ ܠܝ
ܡܢ ܕܐܠܟ ܘܩܕ ܐܬܐ ܥܠܝ ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܪܓܥܬ ܘܨܠܝܬܘܐ
ܐܠܝ ܐܠܪܒ ܐܠܪܚܝܡ ܚܬܝ ܗܘ ܝܟܠܨܢܝ ܒܪܚܡܬܗ
[165a]ܘܒܥܕ ܐܝܐܡ ܩܠܝܠܗ ܐܬܐ ܐܠܝَّ ܐܠܣܝܐܦ ܘܕܟܠ ܥܠܝَّ
ܘܣܠܐܢܝ ܘܓܒܪ ܩܠܒܝ ܘܥܙܐܢܝ ܘܓܐܒ ܠܝ ܐܝܛܐ
ܟܒܙ ܘܡܐܝ ܘܠܡܐ ܐܪܐܕ ܐܢ ܝܟܪܓ ܡܢ ܥܢܕܝ ܩܠܬ
ܠܗ ܩܕܡ ܨܠܐܬ ܥܢܝ ܘܬܛܪܥ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܘܩܘܠ
ܝܐ ܐܠܐܗ ܪܚܝܡ ܘܡܬܥܐܠܝ ܝܐܪܒ ܟܪܝܡ ܝܐ
ܨܐܠܚ ܝܐ ܡܢܨܦ ܝܐ ܦܐܝܛ ܐܠܪܚܡܗ ܥܠܝ
ܟܠܩܗ ܐܕܟܪ ܥܒܕܟ ܚܝܩܐܪ ܐܠܕܝ ܗܘ
ܡܬܟܠ ܥܠܝܟ ܘܡܣܬܥܝܢ ܒܟ ܘܡܠܬܓܝ ܐܠܝܟ
ܐܦܬܩܕܗ ܒܪܚܡܬܟ ܘܟܠܨܗ ܘܢܓܝܗ ܠܐܢܗ
ܥܠܝܟ ܓܠܥܠ ܪܓܐܗ ܘܗܘ ܡܛܠܘܡ ܘܐܠܐܢ ܗܘ
ܝܨܪܟ ܐܠܝܟ ܡܢ ܫܕܗ̈ ܛܝܩܬܗ ܘܟܬܪܗ̈ ܐܘܓܐܥܗ
ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܡܐܗܪ
ܐܠܚܐܕܩ ܦܝ ܐܠܥܠܡ ܘܥܐܪܦ ܐܠܡܫܟܠܐܗ̈
ܦܦܪܚ ܓܕܐ ܘܣܪ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܬ ܘܒܥܬ
ܘܩܐܠ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܐܠܝ ܣܝܚܐܪܝܒ ܡܠܟ
[165b]ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܣܠܐܟ ܬܐܡ ܘܬܚܝܐܗ̈ ܘܐܟܪܐܡ
ܥܠܝܟ ܐܥܠܡ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܩܕ ܐܫܬܗܝܬ ܚܬܝ
ܐܒܢܝ ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܛ ܘܐܪܝܕ
ܡܢ ܣܕܩܐܬ ܐܠܡܠܟ ܚܬܝ ܬܒܥܬ ܠܝ ܡܢ ܥܢܕܟ ⟨عندك⟩
ܪܓܠ ܦܐܣܘܠ ܒܢܐ ܠܝܥܪܦ ܝܒܢܝܗܐ ܟܡܐ
ܐܪܝܕ ܘܠܝܥܪܦ ܝܓܐܘܒܢܝ ܥܠܝ ܟܠ ܡܐ ܐܣܐܠܗ
ܘܬܥܪܦ ܐܬ ܬܒܥܬ ܠܝ ܡܢ ܝܒܢܝ ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ
ܘܥܡܠ ܐܠܕܝ ܐܩܘܠ ܠܗ ܢܒܥܬ ܠܟ ܡܥܗ
ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܬܠܬ ܣܢܝܢ ܘܐܠܐ ܐܢܬ ܐܒܥܬ ܠܢܐ
ܡܥ ܗܕܐ ܐܠܪܣܘܠ ܐܠܕܝ ܒܥܬܢܐ ܐܠܝܟ ܟܣܝܡ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܬܠܬ ܣܢܝܢ ܘܠܡܐ ܘܨܠܬ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܩܪܐܗܐ ܩܕܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܦܕܥܐ
ܘܓܡܥ ܓܡܝܥ ܐܠܐܚܪܐܪ ܘܟܠ ܐܠܚܟܡܐ
ܘܐܠܦܠܐܣܦܗ ܘܐܠܣܚܪܐ ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ ܘܐܠܡ
ܘܐܠܡܢܓܡܝܢ ܐܠܕܝܢ ܦܝ ܡܡܠܟܬܗ ܘܩܪܐ ܬܠܟ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܕܐܡܗܡ ܘܩܐܠ ܠܗܡ ܐܝَّ ܡܢܟܡ
[166a]ܐܚܕ ܝܣܬܛܝܥ ܐܢ ܝܡܛܝ ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܝܓܐܘܒ ܦܪܥܘܢ
ܐܠܡܠܟ ܥܠܝ ܗܕܐ ܐܠܐܡܪ ܐܠܕܝ ܒܥܩܬ ܐܠܝܢܐ
ܐܓܐܒܘܗ ܟܠܗܡ ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ ܐܥܠܡ ܝܐ ܣܝܕܢܐ
ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܗܘܠܐܝ ܐܠܡܣܐܠܐܗ̈ ܘܐܠܡܫܟܠܐܬ ܠܝܣ
ܦܝ ܥܗܕܟ ܘܐܝܐܡܟ ܐܠܝܘܡ ܡܢ ܝܦܗܡܗܡ
ܘܝܚܠܗܡ ܘܝܫܪܚܗܡ ܓܝܪ ܓܝܩܐܪ ܘܢܚܢ ܡܐ
ܟܢܐ ܢܦܗܡ ܡܬܠܗ ܘܠܐ ܢܠܚܩ ܥܠܡܗ ܘܡܥܪܦܬܗ
ܘܐܠܐܢ ܠܝܣ ܠܟ ܐܠܐ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܗܐ ܩܕ ܥܠܡܗ
ܥܠܡܗ ܟܠܗ ܘܚܟܡܬܗ ܘܡܥܪܦܬܗ ܐܕܥܝܗ
ܘܐܣܐܠܗ ܘܗܘ ܝܚܠ ܠܟ ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܠܗ ܠܐܢܢܐ
ܢܚܢ ܡܐ ܢܥܪܦ ܫܪܚܗܐ ܚܝܢܝܕ ܒܥܬ ܕܥܐܗ
ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ⟨ܓܐ⟩ ܢܐܕܐܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܪܐ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܕܐܡܗ ܐܓܐܒ ܘܩܐܠ ܠܠܡܠܟ
ܝܐ ⟨ܐܝܗܐ⟩ ... ܐܠܢܐܣ ܝܦܫܪܘܢ ܘܝܗܕܘܢ ܡܢ
ܝܣܬܛܝܥ ܝܒܢܝ ܒܢܝܐܢ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܐܠܝ ܐܠܐܪܛ
ܘܠܐ ܐܠܐܠܗܗ̈ ܝܩܕܘܪܘܢ ܐܢ ܝܦܥܠܘܐ ܗܕܗ ܦܗܕܝܐܢ ܗܝ
[166b]ܗܝ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܟܠܐܡ ܢܐܕܐܢ ܚܙܢ ܚܙܢًܐ ܥܛܝܡ ܘܒܟܝ ܒܟًܐ
ܫܕܝܕ ܘܢܙܠ ܡܢ ܟܪܣܝܗ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܐܠܡܣܚ
ܘܐܠܪܡܐܕ ܘܒܟܝ ܘܩܐܠ ܝܐ ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܥܐܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ
ܘܐܠܡܣܐܝܠ ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܝܐ ܡܥܠܡ ܒܠܕܝ
ܘܡܕܒܪ ܡܡܠܟܬܝ ܐܝܢ ܐܓܕ ܡܬܠܟ ܘܐܝܢ
ܐܕܘܪ ܥܠܝܟ ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܟܝܦ ܐܗܠܟܬܟ
ܘܐܥܕܡܬܟ ܒܟܠܐܡ ܨܒܝ ܓܐܗܠ ܒܠܐ ܡܥܪܦܗ
ܘܠܐ ܥܠܡ ܘܠܐ ܕܝܢ ܘܠܐ ܡܪܘܗ ܐܢܐ ܐܬܐܣܦ
ܘܐܒܟܝ ܥܠܝܟ ܐܠܝ ܡܐ ܐܡܘܬ ܦܡܢ ܟܐܢ
ܘܗܒ ܠܝ ܘܟܐܢ ܒܫܪܢܝ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܗܘ ܚܝ
ܟܐܢ ܐܥܛܝܬܗ ܢܨܦ ܡܡܠܟܬܝ ܦܠܡܐ ܣܡܥܬ
ܗܘܠܐܝ ܐܢ ܐܠܣܝܐܦ ܘܪܐܝܬ ܚܙܢ ܐܠܡܠܟ
ܘܒܟܐܝܗ ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ ܦܬܩܕܡܬ ܘܣܓܕܬ
ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܪܣܡ
[167a]ܘܐܡܪ ܐܠܥܒܝܕ ܚܬܝ ܝܨܠܒܘܢܝ ܐܢܐ ܥܒܕܟ [ܐܠܡܣܝ]
ܐܠܡܕܢܒ ܒܚܝܬ ܟܐܠܦܬܘܐ ܡܪܣܘܡܟ ܝܣܬܚܩ
ܐܠܨܠܒ ܘܨܕܩܐܬܟ ܪܣܡܬ ܒܩܬܠ ܚܝܩܐܪ ܘܠܡ
ܬܦܬܫ ܥܠܝ ܕܢܒܗ ܘܐܢܐ ܥܪܦܬܘܐ ܝܪܝܕ ܝܠܚܩܟ
ܢܕܐܡܗ ܒܩܬܠܗ ܘܥܪܦܬܘܐ ܐܢ ܡܛܠܘܡ ܟܐܢ
ܘܡܐ ܟܐܢ ܠܗ ܕܢܒ ܘܐܠܪܒ ܝܣܬܓܝܒ ܠܠܡܛܠܘܡܝܢ
ܘܗܐ ܗܘ ܚܝܩܐܪ ܚܝَّܐ ܘܗܘ ܬܚܬ ܐܠܐܪܛ ܡܟܦܝ
ܡܛܡܘܪ ܦܝ ܚܦܝܪܗ ܡܬܠ ܐܠܩܒܪ ܐܟܛܝܬܘܐ
ܐܢܐ ܒܐܠܕܝ ܟܐܠܦܬܘܐ ܡܪܣܘܡܟ ܐܡ ܐܨܠܒܢܝ ܐܡ
ܐܥܦܝ ܥܢܝ ܘܣܐܡܚ ܠܝ ܕܢܒܝ ܦܠܡܐ ܣܡܥ
ܐܠܡܠܟ ܚܕܝܬܝ ܦܪܚ ܘܣܪ ܘܐܒܬܗܓ ܓܕܐ ܘܩܐܠ
ܝܐ ܥܒܕ ܐܢ ܟܐܢ ܚܕܝܬܟ ܨܚܝܚ ܐܪܝܕ ܐܓܢܝܟ
ܐܢ ܬܪܘܝܢܝ ܚܝܩܐܪ ܚܝ ܐܥܛܝܟ ܢܨܦ ܡܡܠܟܬܝ
ܘܡܐܝܗ̈ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܘܟܡܣܝܢ ܩܢܛܐܪ
ܬܝܐܒ ܐܪܓܘܐܢ ܚܪܝܪ ܦܩܐܠ ܐܠܣܝܐܦ ܠܠܡܠܟ
ܐܚܠܦ ܠܝ ܒܐܠܠܗ ܐܠܚܝ ܐܢ ܡܐ ܬܕܟܪ ܠܝ ܗܕܐ
[167b]ܗܕܐ ܐܠܕܢܒ ܘܠܐ ܬܥܡܠ ܡܥܝ ܐܣܝَّܗ̈ ܥܠܝ ܗܕܗ
ܐܠܟܛܝܗ ܦܚܠܦ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܛܐ
ܠܗ ܝܡܝܢ ܐܢ ܠܐ ܝܛܪܗ ܘܠܐ ܝܐܣܝ ܐܠܝܗ ܘܦܝ
ܐܠܘܩܬ ܪܟܒ ܐܠܣܝܐܦ ܘܡܬܠ ܐܠܪܝܚ
ܐܠܬܒ ܬܗܒ ܘܨܠ ܐܠܝ ܘܦܬܚ ܐܠܚܦܝܪܗ
ܘܛܐܠܥܢܝ ܘܨܥܕܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܡܢ ܐܠܡܛܡܘܪܗ
ܒܚܝܬ ܥܠܝ ܐܠܠܗ ܐܬܟܠܬ ܘܠܗ ܐܪܬܓܝܬ ܦܡܐ
ܐܟܬܙܝܬ ܦܐܟܕܢܝ ܐܠܣܝܐܦ ܘܐܘܨܠܢܝ ܐܠܝ
ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ܚܛܪܬ ܐܡܐܡ ܐܠܡܠܟ
ܣܩܛܬ ܥܠܝ ܐܠܐܪܛ ܘܣܓܕܬ ܠܗ ܘܟܐܢ ܫܥܪ
ܪܐܣܝ ܩܕ ܛܐܠ ܐܠܝ ܐܟܬܐܦܝ ܘܕܩܢܝ
ܩܕ ܘܨܠ ܐܠܝ ܨܕܪܝ ܘܐܛܐܦܝܪܝ ܩܕ ܒܩܝܘܐ
ܡܬܠ ܐܛܐܦܝܪ ܐܠܢܣܪ ܘܓܣܡܝ ܩܕ ܬܟܒܠ
ܦܝ ܐܠܬܪܐܒ ܘܬܒܠܒܠ ܘܠܘܢ ܘܓܗܝ ܩܕ
ܬܓܝܪ ܘܒܠܝ ܘܒܩܝ ܡܬܠ ܐܠܪܡܐܕ ܘܫܒܗ
[168a]ܒܫܪܝ ܩܕ ܒܩܝܬ ܦܠܡܐ ܢܛܪܢܝ ܐܠܡܠܟ ܛܘܝܠ
ܘܪܐܢܝ ܩܕ ܬܒܠܒܠ ܚܣܢܝ ܘܬܟܒܠܬ ܚܙܢ ܥܠܝَّ
ܘܒܟܝ ܘܐܟܬܙܐ ܘܠܡ ܝܩܕܪ ܐܢ ܝܚܕܢܝ ܘܒܟܝ
ܒܟܐ ܡܪ ܘܐܡܐ ܗܕܗ ܩܐܠ ܠܝ ܐܢܐ ܡܐ ܐܣܝܬ
ܐܠܝܟ ܒܠ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ ܐܠܕܝ ܪܒܝܬܗ ܡܬܠ
ܘܠܕܟ ܗܐ ܗܘ ܐܣܐ ܐܠܝܟ ܦܩܠܬ ܠܠܡܠܟ ܬܥܝܫ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܘܒܥܕ ܡܐ [ܐܪܐܢܝ] ܐܠܠܗ
ܘܓܗܟ ܫܝ ܡܐ ܥܐܩܢܝ ܘܠܐ ܛܪܢܝ ܫܝܐ ܐܓܐܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܝ ܬܒܐܪܟ ܐܠܪܒ ܐܠܪܚܝܡ ܐܠܕܝ
ܢܛܪ ܐܠܝܟ ܘܥܪܦ ܐܢܟ ܡܛܠܘܡ ܦܢܓܐܟ ܘܟܠܨܟ ܡܢ
ܐܠܩܬܠ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܐܡܛܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܝܐ ܡܛܠܘܡ ܘܐܣܒܚ ܦܝ ܐܠܚܡܐܡ ܘܐܚܠܩ
ܪܐܣܟ ܘܩܨ ܐܛܐܦܝܪܟ ܘܟܠ ܘܐܫܪܒ ܘܐܬܢܥܡ
ܡܕܗ̈ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܚܬܝ ܬܩܘܝ ܢܦܣܟ
ܘܝܪܓܥ ܚܝܠܟ ܘܝܢܨܠܚ ܚܐܠܟ ܘܠܘܢ ܘܓܗܟ ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ
[168b]ܕܐܠܟ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܦܐܢܛܠܩܬ ܘܡܛܝܬܘܐ
ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܦܥܠܬ ܡܐ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܘܒܩܝܬ
ܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܡܐ ܐܒܛܝܬ ܠܐܢ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ
ܟܐܢ ܥܐܓܠܐ ܥܠܝܗ ܦܐܟܪܓ ܐܠܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܕܝ
ܒܥܬܗܐ ܠܗ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܟܕ ܝܐ
ܚܝܩܐܪ ܘܐܒܨܪ ܐܝܫ ܩܕ ܒܥܬܘܐ ܠܢܐ ܐܠܡܨܪܝܝܢ
ܘܩܕ ܩܗܪܘܢܐ ܘܐܚܙܢܘܢܐ ܘܟܠ ܐܗܠ ܒܠܕܢܐ
ܐܠܬܡܘܐ ܘܗܪܒܘܐ ܐܠܝ ܒܠܕ ܡܨܪ ܡܢ ܒܒܪ
ܐܠܡܐܠ ܘܐܠܟܣܝܡ ܐܠܫܕܝܕ ܐܠܕܝ ܝܛܠܒܘܐ
ܡܢܢܐ ܦܠܡܐ ܩܪܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܗܡ
ܡܐ ܦܝܗܐ ܘܐܓܐܒ ܘܩܐܠ ܠܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܠܐ ܬܚܙܢ ܝܐ ܣܝܕܝ ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܐܢܐ ܐܡܛܝ ܐܠܝ ܡܨܪ
ܘܐܢܐ ܐܥܛܝ ܐܠܓܘܐܒ ܠܦܪܥܘܢ ܘܐܫܪܚ ܠܗ
ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܠܗ ܘܟܠ ܡܣܐܠܗ ܝܣܐܠܢܝ
ܘܐܓܝܒ ܠܟ ܐܠܟܣܝܡ ܘܐܠܡܐܠ ܡܢ ܡܨܪ
[169a]ܘܬܟܘܡܗܐ ܘܐܪܕ ܟܠ ܗܪܒܘܐ ܐܠܝ ܒܠܐܕܗܡ
ܘܐܒܟܬ ܘܐܟܙܝ ܟܠ ܐܥܕܐܟ ܘܡܒܓܨܝܟ ܒܥܘܢ
ܐܠܠܗ ܘܕܘܠܬܟ ܘܣܥܐܕܬܟ ܘܠܡܐ ܣܡܥ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܐܩܘܠ ܗܘܠܐܝ ܦܪܚ
ܦܪܚܐ ܥܛܝܡ ܘܐܥܛܐ ܠܝ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ
ܘܟܠ ܐܠܡܠܘܟ [ܘܐܠܐܡܪܐ] ܘܐܠܐܟܐܒܪ ܐܥܛܘܢܝ
ܟܠܥ ܟܬܝܪܗ ܘܐܠܣܝܐܦ ܐܕܪܓܬܗ ܕܪܓܗ̈
ܥܐܠܝܗ ܘܡܪܬܒܗ̈ ܥܛܝܡܗ ܘܐܥܛܐ ܠܗ
ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ ܘܡܢ ܒܥܕ ܝܘܡ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܚܩܝܪ ܟܬܒܬܘܐ ܪܣܐܠܗ̈ ܘܒܥܬܬܘܗܐ ܐܠܝ
ܥܢܕ ܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܘܩܠܬ ܠܗܐ ܚܝܢ
ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟܝ ܐܡܪܝ ܐܠܨܝܐܕܝܢ
ܐܢ ܝܨܝܕܘܐ ܠܢܐ ܦܪܟܝܢ ܢܣܘܪܗ ܘܩܘܠܝ
ܐܠܨܢܐܥ ܐܠܩܛܝ ܐܢ ܝܒܪܡܘ ܫܪܝܛܝܢ
ܩܛܢ ܘܝܟܘܢ ܓܠܛ ܐܨܒܥ ܘܝܟܘܢ ܛܘܠܗܡ ܐܠܦܝܢ
[169b]ܐܠܦܝܢ ܕܪܐܥ ܘܩܘܠܝ ܐܠܢܓܐܪܝܢ ܚܬܝ ܝܢܓܪܘܐ
ܠܢܐ ܨܢܐܕܝܩ ܟܒܐܪ ܘܐܥܛܝ ܢܒܘܚܐܠ ܘܛܒܫܐܠܝܡ
ܐܠܕܝ ܠܢܐ ܠܣܒܥܗ̈ ܢܣܐ ܡܪܛܥܐܗ̈ ܠܝܪܛܥܘܗܡ
ܘܝܪܒܘܗܡ ܘܟܘܢܝ ܐܕܒܚܝ ܟܐܪܘܦ ܟܠ ܝܘܡ
ܘܐܛܥܡܝ ܐܠܢܣܘܪܗ ܠܝܟܒܪܘܢ ܘܝܣܡܢܘܢ
ܘܟܠ ܝܘܡ ܟܘܢܝ ܪܟܒܝ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܛܗܘܪ
ܐܠܢܣܘܪܗ ܟܠ ܡܐ ܨܓܐܪ ܒܠܐ ܬܩܠ ܘܐܥܩܕܝ
ܐܠܫܪܐܪܝܛ ܒܐܪܓܠ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܛܝܪܝܗܟ ܦܝ
ܐܠܓܘ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܛܗܘܪܗܡ ܪܟܐܒ ܩܠܝܠ
ܩܠܝܠ ܠܝܬܥܠܡܘܢ ܒܚܡܠܗܡ ܘܠܡܐ ܝܨܥܕܘܢ
ܐܠܛܝܘܪ ܠܝܛܝܪܘܐ ܦܝ ܐܠܦܛܐ ܘܝܥܠܘܡ ܥܠܝ
ܛܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܥܠܡܝܗܡ ܠܝܨܪܟܘܢ ܘܝܩܘܠܘܢ
ܡܥ ܛܝܪܐܢܗܡ ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܨ ܘܟܠܣ ܘܛܝܢ
ܘܠܒܢ ܘܚܓܐܪܗ ܠܐܢ ܐܠܒܢܐܘܘܢ ܒܛܐܠܝܢ ܘܝܪܝܕܘܢ
ܚܬܝ ܝܒܢܘܢ ܡܩܨܘܪܗ ܦܝ ܐܠܦܛܐ ܘܟܘܢܝ ܓܪܝ
ܘܢܙܠܝ ܐܠܛܝܘܪ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܐܠܝܟܝ ܚܬܝ ܐܓܝ
[170a]ܘܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܟܐܢܬ ܐܡܪܐܗ̈ ܚܟܝܡܗ ܡܐܗܪܗ
ܠܝܣ ܦܝ ܢܣܐ ܒܠܕܢܐ ܡܬܠܗܐ ܘܠܐ ܐܦܗܡ ܘܠܐ
ܐܫܛܪ ܡܢܗܐ ܘܟܠܡܐ ܘܨܝܬܗܐ ܦܥܠܬ ܘܥܡܠܬ
ܘܒܥܕ ܐܝܐܡ ܩܠܝܠܗ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܩܠܬ
ܠܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܐܕܢ ܠܝ ܝܐ ܣܝܕܝ ܚܬܝ
ܐܢܛܠܩ ܐܠܝ ܡܨܪ ܠܐܢ ܘܨܠ ܘܩܬ ܐܡܛܝ ܘܠܡܐ
ܐܥܛܐܢܝ ܐܡܪ ܐܟܕܬܘܐ ܡܥܝ ܥܣܟܪ ܟܬܝܪ
ܘܐܢܛܠܩܬܘܐ ܡܪܚܠܗ̈ ܝܘܡ ܘܐܚܕ ܘܐܡܪܬܘܐ
ܐܠܥܣܟܪ ܐܢ ܘܩܦܘܐ ܦܝ ܒܩܥܗ̈ ܘܣܝܥܗ
ܡܦܬܟܪܗ ܒܗܝܗ ܘܐܟܪܓܬܘܐ ܡܢ ܐܠܨܢܐܕܝܩ
ܐܠܢܣܪܝܢ ܘܥܩܕܬܘܐ ܐܠܫܪܐܪܝܛ ܒܪܓܠܝܗܡ
ܘܪܟܒܬܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܛܗܘܪܗܡ ܘܛܐܪܘܐ
ܦܝ ܐܠܓܘ ܘܨܥܕܘܐ ܘܥܠܘܐ ܐܠܝ ܥܠܘ ܥܛܝܡ
ܚܬܝ ܡܐ ܟܐܢܘܐ ܝܬܪܐܝܘܐ ܐܠܢܐܣ ܘܡܥ
ܨܥܘܕܗܡ ܐܣܬܓܐܬܘܐ ܘܨܪܟܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܐܠܕܝܢ
ܥܠܝ ܛܗܘܪ ܐܠܛܝܘܪ ܘܩܐܠܘܐ ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܨ
[170b]ܓܨ ܘܟܠܣ ܘܛܝܢ ܘܠܒܢ ܘܚܓܐܪܗ̈ ܠܐܢ
ܐܠܦܐܣܘܠ ܘܐܠܒܢܐܘܘܢ ܘܐܠܦܥܘܠ
ܩܐܝܡܝܢ ܒܛܐܠܝܢ ܘܝܪܝܕܘܢ ܝܒܢܘܢ ܡܩܨܘܪܗ
ܦܝ ܐܠܦܛܐ ܐܠܥܐܠܝ ܦܓܪܝܬܗܡ ܘܢܙܠܬܗܡ
ܐܠܝ ܘܢܛܪܬܗܡ ܘܐܒܨܪܬܗܡ ܡܬܠܡܐ ܝܪܝܕ
ܟܐܛܪܝ ܘܡܕܚܬܘܐ ܠܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܐܠܬܝ
ܐܨܠܚܬ ܘܐܬܩܢܬ ܟܠ ܫܝ ܐܡܪܬܗܐ ܘܟܠ ܘܨܝܗ̈
ܐܘܨܝܬܗܐ ܥܡܠܬܗܐ ܘܠܡܐ ܣܡܥܘܐ ܐܠܐܬܘܪܝܝܢ
ܘܐܗܠ ܢܝܢܘܝ ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܩܕ ܗܪܒܘܐ ܐܠܝ
ܡܕܝܢܗ̈ ܡܨܪ ܓܡܝܥ ܡܐ ܦܥܠܬܘܐ ܐܠܝ
ܒܠܐܕܗܡ ܪܓܥܘܐ ܡܢ ܡܘܐܛܥܗܡ ܐܝܛܐ ܘܕܟܪ
ܚܝܩܐܪ ܘܕܟܘܠܗ ܠܝ ܡܨܪ ܐܠܝ ܥܢܕ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ
ܦܠܡܐ ܘܨܠܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܘܥܣܐܟܪܝ ܐܠܝ
ܡܨܪ ܦܡܛܝܬ ܐܠܝ ܒܐܒ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ
ܦܐܟܐܒܪܗ ܐܥܠܡܘܗ ܘܩܐܠܘܐ ܠܝ ܐܢ ܩܕ ܒܥܬ
ܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܪܓܠ ܡܬܠ ܡܐ
[171a]ܛܠܒܬ ܐܝܫ ܝܟܘܢ ܡܪܣܘܡܟ ܦܐܡܪ ܐܠܡܠܟ
ܦܪܥܘܢ ܦܐܥܛܘܢܐ ܡܘܛܥ ܚܬܝ ܢܙܠܢܐ
ܦܝܗ ܐܢܐ ܘܟܠ ܥܣܟܪܝ ܐܠܕܝ ܡܥܝ ܘܒܥܕ
ܕܐܠܟ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܘܠܡܐ
ܚܛܪܬ ܩܕܐܡܗ ܣܓܕܬ ܠܗ ܘܣܠܡܬ ܥܠܝܗ
ܦܪܕ ܣܠܐܡܝ ܘܩܐܠ ܡܐ ܐܣܡܟ ܐܝܗܐ ܐܠܪܓܠ
ܦܩܠܬ ܠܗ ܥܒܕܟ ܐܒܝܫܐܡ ܢܡܠܗ ܡܢ ܢܡܠ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ
ܗܘܠܐܝ ܬܐܣܦ ܘܩܐܠ ܗܟܕܐ ܐܢܐ ܚܩܝܪ ܥܢܕ
ܣܝܕܟ ܚܬܝ ܢܡܠܗ ܒܥܬ ܠܝ ܚܬܝ ܝܓܐܘܒܢܝ
ܘܐܝܛܐ ܩܐܠ ܠܝ ܐܡܛܝ ܝܐ ܐܒܝܫܐܡ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ
ܡܢܙܠܟ ܘܡܚܠܟ ܘܒܟܪܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
ܦܡܛܝܬ ܦܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܠܟܠ ܐܟܐܒܪܗ ܘܥܛܡܐܝܗ
ܘܩܐܠ ܠܗܡ ܐܢ ܒܟܪܗ ܟܠܟܡ ܬܝܐܒ ܐܠܒܪܦܝܪ
ܐܠܐܚܡܪ ܐܠܒܣܘܐ ܘܬܥܐܠܘܐ ܐܠܝَّ ܘܠܡܐ
ܐܨܒܚ ܐܠܨܒܐܚ ܠܒܣ ܐܠܡܠܟ ܐܪܓܘܐܢܝ ܘܓܠܣ
[171b]ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܟܠ ܥܛܡܐܝܗ
ܩܐܡܘܐ ܩܕܐܡܗ ܘܚܘܐܠܝܗ ܦܐܡܪ
ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝܫܐܡ
ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܡܢ ܝܫܒܗܘܢ
ܩܠܬ ܬܫܒܗ ܐܢܬ ܣܐ ܣܝܕܝ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ
[ܘܐܟܐܒܪܟ] ܠܟܕܐܡܗ ܦܩܐܠ ܐܡܛܝ ܝܐ
ܐܒܝܫܐܡ ܐܠܝܘܡ ܘܒܟܪܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
ܦܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܠܥܛܡܐܝܗ ܐܢ ܟܠܟܡ ܓܕܐ
ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܒܝܛ ܡܢ ܟܬܐܢ ܐܒܝܛ ܘܬܥܐܠܘܐ
ܐܠܝ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ ܐܝܛܐ ܬܘܒ ܐܒܝܛ ܡܢ
ܚܪܝܪ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܥܛܡܐܝܗ ܩܕܐܡܗ
ܩܐܝܡܝܢ ܦܐܡܪ ܘܕܟܠܬ ܐܠܝܗ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܒܝܫܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܠܠܫܡܣ ܘܐܟܐܒܪܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܫܥܐܥ ܐܠܫܡܣ
[172a]ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܡܛܝ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܟܪܗ
ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܘܪܣܡ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ
ܒܐܠܓܕ ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܣܘܕ ܘܝܟܘܢܘܐ ܡܢ
ܩܙ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ ܬܝܐܒ ܩܪܡܙܝ ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝ ܩܕܐܡܗ
ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܒܝܫܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܥܛܡܐܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܐܠܩܡܪ ܘܥܛܡܐܝܟ ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܢܓܘܡ
ܘܐܠܟܘܐܟܒ ܦܩܐܠ ܐܡܛܝ ܝܐ ܐܒܝܫܐܡ
ܐܠܝ ܡܟܐܢܟ ܘܒܟܪܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
ܘܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ ܘܩܐܠ ܠܗܡ ܒܟܪܗ
ܐܠܒܣܘܐ ܟܠܟܡ ܬܝܐܒ ܡܠܘܢܝܢ ܡܢ ܟܠ ܠܘܢ
ܘܨܢܦ ܘܣܬܘܪ ܐܠܗܝܟܠ ܝܟܘܢܘܐ ܚܡܪ
ܘܐܠܡܠܟ ܬܡ ܠܒܣ ܛܢܦܣܗ ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ ܘܓܐܘܙܘܢܝ ܐܠܝܗ ܘܩܐܠ ܠܝ
[172b]ܠܝ ܝܐ ܐܒܝܫܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܥܛܡܐܝܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܩܠܬ ܠܗ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܠܫܗܪ
ܢܝܣܐܢ ܘܥܛܡܐܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܒܝܒܘܢܗ ܘܙܗܪܗ
ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܗܘܠܐܝ ܡܢܝ ܦܪܚ ܦܪܚً
ܥܛܝܡ ܘܩܐܠ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܐܠܡܪܗ̈
ܐܠܐܘܠܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܟܕܐܡܗ ܘܐܠܡܪܗ̈ ܐܠܬܐܢܝܗ ܫܒܗܬܢܝ
ܒܐܠܫܡܣ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܫܥܐܥܗ ܘܐܠܡܪܗ̈
ܐܠܬܐܠܬܗ ܫܒܗܬܢܝ ܒܐܠܩܡܪ ܘܓܢܘܕܝ
ܒܐܠܢܓܘܡ ܘܐܠܟܘܐܟܒ ܘܐܠܡܪܗ̈ ܐܠܪܐܒܥܗ
ܫܒܗܬܢܝ ܒܢܝܣܐܢ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܒܝܒܘܢܗ
ܘܙܗܪܗ ܒܠ ܩܘܠ ܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܣܝܕܟ
ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܨܪܟܬ
ܨܘܬ ܥܐܠܝ ܘܩܠܬ ܚܐܫܐ ܡܢܝ ܐܢ ܐܕܟܪ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܢܬ ܓܐܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܟ ܐܠܐ ܩܘܡ
ܥܠܝ ܪܓܠܟ ܘܐܩܘܠ ܠܟ [ܠܡܢ] ܝܫܒܗ
[173a]ܣܝܕܝ ܦܩܐܡ ܐܠܡܠܟ ܡܢ ܟܪܣܝܗ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܣܝܕܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܒܠܐ ܬܫܒܝܗ
ܠܐܠܗ ܐܠܣܡܐ ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܠܒܪܘܩ ܐܠܬܝ
ܠܡܐ ܝܫܐ ܬܗܒ ܐܠܪܝܐܚ ܘܝܢܙܠ ܐܠܡܛܪ
ܘܝܓܒܠ ܐܠܛܝܢ ܘܝܨܥܕ ܐܠܟܝܪܐܗ̈ ܐܠܝ
ܡܡܠܟܬܗ ܘܐܝܛܐ ܝܐܡܪ ܘܝܪܥܕܘܢ ܐܠܪܥܘܕ
ܘܝܒܪܩܘܢ ܐܠܒܪܘܩ ܘܝܥܛܠ ܐܠܫܡܣ
ܚܬܝ ܠܐ ܝܫܪܩ ܘܫܥܐܥܗ ܚܬܝ ܠܐ ܝܬܪܐܝܐ
ܘܝܘܩܦ ܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܗ ܚܬܝ ܠܐ
ܝܣܠܟܘܢ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ ܘܝܩܦ ܐܠܩܡܪ
ܘܠܐܟܘܐܟܒ ܚܬܝ ܠܐ ܝܣܝܪܘܢ ܘܐܢ ܝܟܬܐܪ
ܝܐܡܪ ܢܐܚܝܗ̈ ܐܠܫܡܐܠ ܘܬܗܒ ܘܬܛܪܒ
ܐܠܪܝܐܚ ܘܐܠܥܘܐܨܦ ܘܬܐܬܝ ܐܠܡܛܪ
ܘܐܠܒܪܕ ܘܬܟܒܛ ܢܝܣܢ ܘܬܢܬܪ ܙܗܪܗ
ܘܒܝܒܘܢܗ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܘܠܐܝ ܡܢܝ
ܚܐܪ ܚܝܪܗ̈ ܥܛܝܡܗ ܘܬܐܣܦ ܘܐܓܬܐܛ ܘܩܐܠ ܠܝ
[173b]ܠܝ ܥܪܦܢܝ ܐܠܨܕܩ ܘܩܘܠ ܠܝ ܐܠܨܚܝܚ
ܐܝܗܐ ܐܠܪܓܠ ܡܐ ܗܘ ܐܣܡܟ ܩܠܬ ܠܗ ܚܝܢܝܕ
ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܟܐܬܒ ܘܟܘܨܗ̈ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܢܚܢ ܣܡܥܢܐ ܐܢ
ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܩܬܠ ܘܐܢܬ ܐܠܐܢ ܒܥܕ ܚܝًّܐ
ܩܠܬ ܠܗ ܐܠܚܡܕ ܘܐܠܫܟܪ ܠܐܠܗ ܐܠܪܚܘܡ
ܐܠܕܝ ܝܣܡܥ ܕܥܐ ܡܟܣܘܪܝܢ ܐܠܩܠܘܒ
ܘܝܢܓܝ ܐܠܡܛܠܘܡܝܢ ܘܝܒܟܬ ܐܠܛܐܠܡܝܢ
ܘܝܟܙܝܗܡ ܘܝܟܣܪܗܡ ܘܩܕ ܟܐܢ ܨܐܪ ܥܠܝَّ
ܚܝܠܗ̈ ܘܡܟܪ ܘܓܫ ܘܛܠܡ ܡܢ ܐܢܐܣ ܫܪܝܪܝܢ
ܘܟܕܒܘܐ ܥܠܝ ܩܕܐܡ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܡܪ
ܒܩܬܠܝ ܘܪܒܝ ܢܓܐܢܝ ܡܢ ܐܠܩܬܠ ܘܛܘܒܐ
ܠܟܠ ܡܢ ܝܬܟܠ ܥܠܝܗ ܘܝܬܪܓܐܗ ܘܝܣܬܥܝܢ
ܒܗ ܠܐܢ ܗܘ ܝܟܠܨܗ ܘܝܢܓܝܗ ܐܓܐܒ ܐܠܡܠܟ
ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܡܛܝ ܐܠܝܘܡ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܟܪܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
[174a]ܘܣܡܥܢܝ ܟܠܡܗ̈ ܡܐ ܩܕ ܣܡܥܬܗܐ ܘܠܐ ܣܡܥܗܐ
ܐܚܕ ܡܢ ܐܟܐܒܪܝ ܘܠܐ ܝܟܘܢ ܩܕ ܐܢܣܡܥܬ ܦܝ
ܡܕܝܢܬܢܐ ܐܒܕܐ ܦܡܛܝܬ ܐܠܝ ܡܢܙܠܝ ܘܐܢܐ
ܡܦܬܟܪ ܦܝ ܡܢܙܠܝ ܐܝ ܟܠܡܗ̈ ܐܣܡܥܗܡ
ܡܐ ܠܡ ܣܡܥܘܗܐ ܬܡ ܓܠܣܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܘܟܬܒܬ ܪܣܐܠܗ ܗܟܕܐ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܠܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ
ܣܠܐܡ ܘܐܟܪܐܡ ܘܬܚܝܐܗ̈ ܬܥܠܡ ܝܐ ܐܟܝ ܐܢ ܐܠܐܟܘܗ
ܬܚܬܐܓ ܐܠܝ ܐܠܐܟܘܗ ܘܐܠܡܠܘܟ ܐܠܝ ܐܠܡܠܘܟ
ܘܐܠܐܢ ܢܚܢ ܟܕܐܠܟ ܐܢܐ ܡܥܬܐܙ ܐܠܝ ܢܦܩܗ̈ ܡܟܐܙܢܝ
ܩܕ ܦܪܓܬ ܕܟܐܝܪܝ ܦܢܝܬ ܦܐܪܝܕ ܡܢ ܡܚܒܬܟ
ܘܐܪܓܘܐ ܡܢ ܨܕܩܬܟ ܐܢ ܬܒܥܬ ܠܝ ܘܬܩܪܛܢܝ ܬܣܥܗ
ܡܐܝܗ̈ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܘܒܥܕ ܚܝܢ ܐܢܐ ܐܒܥܬ
ܠܟ ܥܘܛ ܕܐܠܟ ܘܐܘܦܝܟ ܡܐܠܟ ܘܕܗܒܟ
ܘܛܘܝܬ ܐܠܪܣܐܠܗ ܥܢܕܝ ܘܡܢ ܒܟܪܗ ܐܚܛܪܬܗܐ
ܒܝܢ ܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܦܩܐܠ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܩܘܠ
[174b]ܩܘܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܟܠܡܗ̈ ܡܐ ܣܡܥܬܗܐ ܠܐ
ܐܢܐ ܘܠܐ ܐܟܐܒܪܝ ܘܠܐ ܐܚܕ ܡܢ ܗܕܗ ܐܠܡܕܝܢܗ
ܦܐܟܪܓܬܗܐ ܦܝ ܐܠܚܐܠ ܬܠܟ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܐܥܛܝܬܗܐ
ܠܗ ܦܐܟܕܗܐ ܘܩܪܐܗܐ ܘܠܡܐ ܣܡܥܬܗܐ ܐܗܠ
ܡܨܪ ܬܥܓܒܘܐ ܘܐܢܕܗܠܘܐ ܘܩܐܠܘܐ ܚܩًܐ ܘܨܕܩًܐ
ܗܕܗ ܐܠܟܠܡܗ ܡܐ ܣܡܥܢܐܗܐ ܘܠܐ ܐܢܣܡܥܬ ܦܝ
ܡܕܝܢܬܢܐ ܐܒܕًا ܦܩܠܬ ܠܗܡ ܐܢ ܒܐܠܚܩ
ܩܕ ܒܩܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܕܝܢًܐ ܡܚܩܘܩ ܘܐܓܒًܐ
ܡܘܓܘܒ ܥܠܝ ܡܨܪ ܚܬܝ ܬܘܦܝܗ ܦܠܡܐ
ܣܡܥܘܐ ܡܢܝ ܗܘܠܐܝ ܐܬܥܓܒܘܐ ܘܚܐܪܬ ܥܩܘܠܗܡ
ܘܒܩܝ ܥܠܝܗܡ ܗܕܐ ܕܝܢ ܚܐܠ ܘܩܒܠܘܗ
ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܝ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܚܬܝ ܬܒܢܝ ܠܝ
ܡܩܨܘܪܗ ܬܟܘܢ ܡܦܬܟܪܗ ܚܬܝ ܐܣܟܢܗܐ
ܐܢܐ ܘܬܟܘܢ ܡܒܢܝܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܐܠܝ ܐܠܐܪܛ
[175a]ܘܝܟܘܢ ܥܠܘܗܐ ܐܠܦܝܢ ܕܪܐܥ ܡܢ ܐܠܐܪܛ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܣܡܥ ܘܛܐܥܗ ܠܟ[?] ܘܠܐܡܪܟ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܐܢܐ ܐܒܢܝ ܠܟ ܡܩܨܘܪܗ̈ ܒܝܢ
ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܛ ܒܠ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܬܐܡܪ ܐܠܒܢܐܝܝܢ ܘܐܠܨܢܐܥ ܝܟܘܢܘܢ ܡܢ
ܥܢܕܝ ܘܐܠܟܠܣ ܘܐܠܚܓܐܪܗ ܘܣܐܝܪ
ܐܠܐܠܗ ܝܟܘܢܘܢ ܡܢܟ ܘܦܝ ܐܠܚܐܠ ܐܟܪܓܬ
ܐܠܢܣܪܝܢ ܡܢ ܐܠܨܢܐܕܝܩ ܘܥܩܕ ܐܠܫܪܛ
ܦܝ ܪܓܠܝܗܡ ܘܪܟܒܬܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ
ܐܠܢܣܘܪ ܘܪܒܛܬܗܡ ܘܬܝܩ ܥܠܝ ܛܗܘܪܗܡ
ܘܛܝܪܬ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܪܐܟܒܝܢ ܥܠܝ
ܛܗܘܪܗܡ ܘܛܐܪܘܐ ܘܐܪܬܦܥܘܐ ܚܬܝ ܬܥܠܘܐ ܐܠܝ
ܓܐܝܗ̈ ܐܠܥܠܘ ܘܨܐܪܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܝܨܝܚܘܢ ܘܝܩܘܠܘܢ
ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܟܠܣ ܘܚܓܐܪܗ ܘܛܝܢ ܘܠܒܢ ܠܐܢ
ܐܠܨܢܐܥ ܘܐܠܦܥܘܠ ܩܐܝܡܝܢ ܒܛܐܠܝܢ ܥܓܠܘܐ
[175b]ܥܓܠܘܐ ܒܗܡ ܚܬܝ ܝܒܢܘܐ ܡܩܨܘܪܗ̈ ܠܡܠܟ
ܦܪܥܘܢ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܛ ܘܨܐܪܘܐ ܐܝܛܐ ܝܩܘܠܘܐ
ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܟܕܐܡ ܐܡܙܓܘܐ ܠܢܐ ܟܡܪ ܠܢܫܪܒ ܦܠܡܐ
ܪܐܘܐ ܗܘܠܐܝ ܦܪܥܘܢ ܘܐܟܐܒܪܗ ܕܗܠܘܐ ܘܩܐܠܘܐ ܡܐ
ܗܕܐ ܐܠܥܠܡ ܘܚܐܪܗ̈ ܥܩܘܠܗܡ ܘܒܗܬܘܐ [ܘܐܓܬܡܘܐ]
ܘܟܓܠܘܐ ܦܐܟܕܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܥܨܝ ܘܨܪܬ ܐܛܪܒ
ܐܟܐܒܪ ܦܪܥܘܢ ܚܬܝ ܝܘܨܠܘܐ ܐܠܝܗܡ ܐܠܚܓܐܪܗ
ܘܐܠܟܠܣ ܘܟܠܫܝ ܝܛܠܒܘܢ ܐܠܝܨܢܐܥ ܘܐܠܒܢܐܝܝܢ
ܐܠܐ ܝܕܥܘܗܡ ܒܛܐܠܝܢ ܘܙܥܩܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܦܝ
ܐܠܓܠܡܐܢ ܐܠܕܝ ܠܝ ܚܬܝ ܝܛܪܒܘܢ ܐܟܐܒܪ ܦܪܥܘܢ
ܒܐܠܥܨܝ ܘܐܠܡܩܐܪܥ ܚܬܝ ܝܢܐܘܠܘܢ ܐܠܨܢܐܥ
ܘܐܠܒܢܐܝܝܢ ܚܓܐܪܗ̈ ܘܟܠܣ ܘܓܝܪܗ ܦܥܕܡܘܗܡ
ܒܐܠܛܪܒ ܐܠܫܕܝܕ ܚܬܝ ܐܢܩܗܪܘܐ ܘܐܢܓܠܒܘܐ
ܘܗܪܒܘܐ ܡܢ ܗܢܐܟ ܘܬܪܟܘܢܐ ܘܚܘܕܢܐ ܘܡܛܘܐ
ܐܠܝ ܒܝܘܬܗܡ ܦܐܢܙܥܓ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܝܐ
ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܓܢܝܬ ܓܢܘܢܐ ܥܛܝܡ ܦܡܢ ܝܩܕܪ
[176a]ܝܘܨܠ ܐܠܝ ܗܘܠܐܝ ܐܠܕܝܢ ܝܛܠܒܘܢ ܐܘ ܐܢܗ ܝܨܥܕ ܐܠܝ
ܗܕܐ ܐܠܥܠܘܐ ܐܠܥܛܝܡ ܘܝܘܨܠ ܐܠܝܗܡ ܦܐܓܒܬ ܘܩܠܬ
ܠܗ ܐܢܬܡ ܗܡ ܐܠܡܓܐܢܝܢ ܐܠܡܟܪܘܥܝܢ ܦܐܠܐܢ ܠܘ
ܟܐܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܗܐܗܢܐ ܡܩܨܘܪܬܝܢ
ܟܐܢ ܒܢܐ ܒܝܘܡ ܘܐܚܕ ܦܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܩܕ ܥܒܪܢܐ ܡܢ ܒܝܢܐܢ ܗܕܗ ܐܠܡܩܨܘܪܗ
ܘܡܐ ܒܩܝ ܠܢܐ ܚܐܓܗ ܠܗܐ ܠܩܕ ܬܒܬ ܥܢܕܢܐ
ܐܢܟ ܩܐܕܪ ܬܒܢܝ ܡܩܐܨܝܪ ܟܬܝܪܗ ܘܠܟܢ ܐܡܛܝ
ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܟܪܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
ܦܡܛܝܬ ܦܝ ܐܠܚܐܠ ܐܠܝ ܡܚܠܝ ܘܥܢܕ ܐܠܨܒܐܚ
ܐܬܝܬ ܘܕܟܠܬ ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܟܝܦ ܗܘ ܗܕܐ ܐܠܐܡܪ ܘܩܠܬ ܡܐ ܗܘ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܩܐܠ ܦܪܣ ܣܝܕܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܚܨܐܢܗ ܝܨܗܠ
ܗܢܐܟ ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܗܕܗ ܟܝܘܠܢܐ ܬܣܡܥ
ܨܘܬ ܨܗܝܠܗ ܗܐܗܢܐ ܘܬܛܪܚ ܡܐ ܦܝ ܒܛܘܢܗܐ ܘܦܝ
ܐܠܚܐܠ ܬܪܟܬܗ ܘܡܛܝܬ ܘܐܡܪܬܘܐ ܠܓܠܡܐܢܝ ܘܡܣܟܘܐ
[176b]ܘܡܣܟܘܐ ܣܢܘܪ ܟܒܝܪ ܡܢ ܒܥܛ ܐܠܣܢܐܢܝܪ
ܘܐܡܪܬܗܡ ܐܢ ܝܛܪܒܙܗ ܛܪܒ ܫܕܝܕ ܓܕܐ ܦܥܐܕܗ̈
ܐܠܣܢܘܪ ܬܨܝܚ ܘܬܣܬܓܝܬ ܘܬܢܘܝ ܓܕܐ ܚܬܝ
ܣܡܥܘܐ ܚܣܗܐ ܟܠ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܘܕܟܠܘܐ ܐܥܠܡܘܐ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ [ܒܕܠܟ] ܦܕܥܐܢܝ ܘܩܐܠ ܠܝ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܥܠܝ ܐܝܫ ܬܓܠܕ ܗܕܐ ܐܠܣܢܘܪ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܕܢܒ ܥܛܝܡ ܐܕܢܒܬ ܗܕܗ ܐܠܝܢܐ
ܘܐܨܐܒܢܐ ܡܢܗܐ ܛܪ ܥܛܝܡ ܗܕܗ ܐܠܡܦܣܘܕܗ
ܦܩܕ ܟܐܢ ܠܢܐ ܕܝܟ ܥܓܝܒ ܥܛܝܡ ܘܟܐܢ ܠܗ ܚܣ ܡܠܝܚ
ܘܟܐܢ ܩܕ ܐܥܛܠܢܝ ܗܘ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܟܐܢ ܝܥܪܦܢܝ
ܣܐܥܗ̈ ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ ܒܨܘܬܗ ܘܨܝܐܚܗ ܐܠܨܚܝܚ
ܘܦܝ ܗܕܗ [ܐܠܠܝܠܗ] ܡܛܬ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܩܛܥܬ ܪܐܣ
ܐܠܕܝܟ ܘܐܗܠܟܬܗ ܘܐܬܬ ܦܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܢܝ ܐܪܐܟ ܟܠ ܡܐ ܬܟܒܪ ܘܬܫܝܟ
ܬܟܪܦ ܘܬܢܩܨ ܚܟܡܬܟ ܘܬܩܠ ܡܥܪܦܬܟ ܐܠܐܢ
ܦܒܝܢ ܡܨܪ ܘܐܠܝ ܐܬܘܪ ܐܟܬܪ ܡܢ ܬܠܐܬܗ ܘܣܬܝܢ
ܦܪܣܟ ܦܟܝܦ ܟܐܢܬ ܬܩܕܪ ܗܕܗ ܐܠܣܢܘܪ ܬܡܛܝ
ܟܠ ܗܕܐ ܐܠܒܥܕ ܦܝ ܠܝܠܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܘܬܐܟܕ ܪܐܣ
[177a]ܐܠܕܝܟ ܘܬܥܘܕ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܕܐ ܟܐܢ
ܒܝܢ ܡܨܪ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܟܠ ܗܕܐ ܐܠܒܥܕ ܦܟܝܦ
ܝܟܘܢ ܚܬܝ ܝܨܗܠ ܦܪܣ ܣܝܕܝ ܗܢܐܟ ܘܝܛܪܚܘܢ
ܟܝܘܠܟܡ ܗܐܗܢܐ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܘܠܐܝ
ܡܢܝ ܒܗܬ ܘܟܓܠ ܘܥܪܦ ܥܢܕ ܕܐܠܟ ܐܢ ܩܕ
ܫܪܚܬ ܠܗ ܡܣܐܠܬܗ ܘܩܐܠ ܐܝܛܐ ܐܫܪܚ
ܠܝ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܘܕܐܠܟ ܐܢ ܒܢَّܐ ܩܕ ܒܢܐ
ܩܐܥܕܗ̈ ܘܐܩܐܡܗܐ ܡܢ ܬܡܐܢܝܗ̈ ܐܠܐܦ ܘܣܒܥܡܐܝܗ̈
ܘܬܠܐܬܗ ܘܣܬܝܢ ܠܒܢܗ ܘܥܩܕܗܐ ܒܬܠܐܬܗ
ܡܐܝܗ ܘܟܡܣܗ ܘܣܬܘܢ ܚܓܪܗ̈ ܘܓܪܣ ܦܝܗܐ
ܐܬܢܝ ܥܫܪ ܫܓܪܗ̈ ܐܪܙ ܘܓܥܠ ܦܝ ܟܠ ܫܟܪܗ̈
ܡܢܗܐ ܬܠܐܬܘܢ ܓܨܢ ܘܨܝܪ ܦܝ ܟܠ ܓܨܢ ܡܢܗܐ
ܥܢܩܘܕܝܢ ܘܐܚܕ ܐܒܝܛ ܘܐܠܐܟܪ ܐܣܘܕ
ܦܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܪܥܘܐܢ ܒܩܪ ܐܬܘܪ
ܝܥܪܦܘܢ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܫܪܚ ܐܠܡܬܠ ܦܐܢ
ܐܠܒܢܐ ܗܘ ܐܠܠܗ ܣܒܚܐܢܗ ܘܬܥܐܠܝ ܐܠܕܝ ܒܢܐ
ܗܕܗ ܐܠܩܐܥܕܗ ܐܥܢܝ ܕܐܝܪ ܐܠܣܢܗ ܟܠܩܗܐ
ܒܚܟܡܬܗ ܘܟܡܠܗܐ ܒܬܡܐܢܝܗ̈ ܐܠܐܦ ܘܣܒܥܗ
[177b]ܘܣܒܥܡܐܝܗ ܘܬܠܐܬܗ ܘܣܬܘܢ ܣܐܥܗ ܘܪܬܒ
ܠܗܐ ܦܝ ܕܐܝܪܗܐ ܬܠܐܬܗ ܡܐܝܗ ܘܟܡܣܗ ܘܣܬܘܢ
ܝܘܡ ܘܐܩܐܡ ܠܗܐ ܐܬܢܝ ܥܫܪ ܫܗܪ ܬܡ ܐܠܣܢܗ
ܟܠܗܐ ܘܦܝ ܟܠ ܫܓܪܗ̈ ܡܢ ܐܠܐܪܙ ܬܠܐܬܘܢ ܩܛܝܒ
ܐܥܢܝ ܬܠܐܬܘܢ ܝܘܡ ܥܕܕܗ ܬܟܡܝܠ ܐܠܫܗܪ ܘܐܠܥܢܩܘܕܝܢ
ܐܠܐܒܝܛ ܗܘ ܐܠܢܗܐܪ ܘܐܠܐܣܘܕ ܗܘ ܐܠܠܝܠ
ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܚܬܝ ܬܦܬܠ
ܠܝ ܚܒܠܝܢ ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ ܘܐܓܒܐܪܗ ܘܝܟܘܢ
ܓܠܛܗܡ ܢܚܘ ܐܨܒܥ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܪܣܡ ܐܝܗܐ
ܐܠܡܠܟ ܚܬܝ ܝܓܝܒܘܐ ܠܝ ܚܒܠ ܡܢ ܐܠܕܟܐܢ ܚܬܝ
ܐܥܡܠ ܡܬܠܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܕܥ ܥܢܟ ܐܠܟܠܐܡ
ܐܠܟܬܝܪ ܦܕܘܢ ܡܐ ܬܥܡܠ ܠܝ ܗܕܗ ܐܠܚܒܐܠ
ܘܐܠܐ ܡܐ ܐܥܛܝܟ ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܦܐܦܬܟܪܬ ܦܝ ܩܠܒܝ
ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܘܡܛܝܬ ܐܠܝ ܘܪܐ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܘܢܩܒܬ
ܦܝ ܐܠܚܐܝܛ ܢܩܒܝܢ ܘܠܡܐ ܕܟܠܬ ܐܠܫܡܣ
ܘܪܡܬ ܫܥܐܥܗܐ ܦܝ ܐܠܢܩܘܒ ܦܡܠܝܬ ܟܦܘܦܝ
ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ ܘܓܝܬ ܢܚܘܐ ܐܠܢܩܒܝܢ ܘܐܠܩܝܬ
ܐܠܪܡܠ ܦܝܗܡ ܦܨܐܪ ܝܦܬܠ ܐܠܫܥܐܥ ܦܝ ܐܠܢܩܘܒ
ܘܐܠܪܡܠ ܝܢܦܬܠ ܡܥܗ ܘܐܠܓܒܐܪ ܐܝܛܐ ܝܢܒܪܡ
[178a]ܡܥܗ ܡܬܠ ܐܠܚܒܠ ܦܩܠܬ ܠܠܡܠܟ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܐܡܪ ܥܒܝܕܟ ܚܬܝ ܝܐܟܕܘܢ ܗܘܠܐܝ ܐܠܚܒܐܠ ܘܡܐ
ܬܪܝܕ ܐܦܬܠ ܠܟ ܚܒܐܠ ܘܓܝܪܗܐ ܦܬܥܓܒ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܩܐܠܘܐ ܠܝ ܠܢܐ ܗܐܗܢܐ
ܚܓܪ ܪܚܐܗ ܘܗܘ ܚܓܪ ܥܓܝܒܗ ܩܕ ܐܢܟܣܪ ܢܪܝܕ
ܡܢܟ ܚܬܝ ܬܟܝܛܗ ܠܢܐ ܘܐܡܪ ܥܒܝܕܗ ܘܚܡܠܘܐ
ܐܠܚܓܪ ܘܚܛܘܗ ܩܕܐܡܝ ܦܢܛܪܬ ܘܩܕ ܟܐܢ ܦܝ
ܩܪܒܗܡ ܚܓܪ ܐܟܪ ܡܬܠ ܕܐܠܟ ܐܠܚܓܪ ܘܗܘ ܐܝܛܐ
ܡܟܣܘܪ ܡܬܠܗ ܦܚܡܠܬܗ ܘܐܠܩܝܬܗ ܩܕܐܡ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܘܩܠܬ ܠܗ ܬܥܠܡ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܢܝ ܐܢܐ ܗܐܗܢܐ ܩܕ ܓܝܬ ܐܠܝܟܡ ܘܐܢܐ ܪܓܠ ܓܪܝܒ
ܘܡܐ ܡܥܝ ܥܕܗ̈ ܐܠܐܣܟܦܗ ܦܬܐܡܪ ܡܢ ܨܕܩܐܬܟ
ܐܠܐܣܟܦܗ̈ ܐܠܕܝ ܥܢܕܟܡ ܘܝܓܘܢ ܝܩܕܘܐ ܠܝ ܡܢ
⟨ܗܕܐ⟩ ܣܛܚܢ[?] ܐܠܚܓܪ ܩܕ ܚܬܝ ܐܟܝܛ ܠܟܡ ܗܕܐ ܐܠܚܓܪ ...
ܐܠܡܠܟ ܘܓܡܝܥ ܥܛܡܐܝܗ ܘܐܟܐܒܪܗ
⟨ܘܕܘܠܬܗ⟩ ܘܩܐܠܘܐ ܠܝ ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ
⟨ܐܣܡܗ ܐܠܕܝ⟩ ܘܗܒ ܘܐܥܛܐܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܟܠ
ܗܕܗ ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܥܠܘܡ ܘܐܠܕܟܐܘܗ ܘܡܢܚܟ
ܗܕ ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܦܛܢܗ ܐܠܥܛܝܡܗ ܦܥܢܕ
ܕܐܠܟ ܠܡܐ ܪܐܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ ܐܢܗܡ ܩܕ
ܐܢܩܗܪܘܐ ܘܐܓܠܒܘܐ ܡܢܝ ܘܕܐܠܟ ܒܚܝܬ ܐܢܝ ܩܕ
[178b]ܩܕ ܫܪܚܬ ܠܗܡ ܟܠ ܐܡܬܐܠܗܡ ܘܚܠܝܬ ܣܐܝܪ
ܡܫܟܠܐܬܗܡ ܘܩܕ ܒܛܠܬ ܕܥܘܐܗܡ ܘܚܓܓܗܡ
ܡܡܐ ܐܢܗܡ ܠܡ ܝܩܕܪܘܢ ܚܬܝ ܝܡܣܟܘܐ ܥܠܝَّ
ܚܓܗ̈ ܐܒܕܐ ܘܦܝ ܐܠܚܐܠ ܗܘ ܦܪܥܘܢ ܕܥܐܢܝ ܘܐܥܛܐܢܝ
ܡܐ ܟܐܢ ܥܠܝܗ ܡܢ ܐܠܟܣܝܡ ܘܟܠ ܕܟܠ ܐܕܟܠܬ
ܡܨܪ ܘܬܟܘܡܗܐ ܡܕܗ̈ ܬܠܬ ܣܢܝܢ ܘܐܥܛܐܢܝ ܬܣܥܡܐܝܗ̈
ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܩܕ ܟܬܒܬܘܐ ܦܝ ܪܣܐܠܬܝ
ܠܝܩܬܪܨܗܐ ܡܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܛܐܢܝ ܥܛܐܝܐ ܟܬܝܪܗ
ܠܝ ܘܠܣܝܕܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܟܠܥܘܐ ܥܠܝَّ ܘܥܠܝ
ܟܠ ܡܢ ܟܐܢ ܡܥܝ ܡܢ ܐܠܥܣܟܪ ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܐܕܢ
ܠܝ ܚܬܝ ܐܢܛܠܩ ܘܐܪܓܥ ܐܠܝ ܒܠܕܝ ܘܐܡܐ
ܐܢܐ ܦܩܒܠܬ ܟܦܘܦܗ ܘܐܢܨܪܦܬ ܦܝ [ܛܪܝܩܝ]
ܘܠܡܐ ܘܨܠܬ ܐܠܝ ܥܢܕ ܣܝܕܝ [ܣܢܚܐܪܝܒ]
ܦܡܢ ܩܒܠ ܘܨܘܠܝ ܐܠܝ ܐܠܡܕܝܢܗ ...
ܠܩܐܝܝ ܘܦܪܚ ܦܪܚ ܥܛܝܡ ...
ܘܐܓܠܣܢܝ ܦܝ ܓܢܒܗ ܦܘܩ ܟܪܣܝܗ ܘܬܟܬܗ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܛܠܒ ܡܢܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܟܠ ܫܝ
ܬܪܝܕ ܘܬܫܬܗܝ ܐܥܛܝܟ ܚܬܝ ܐܓܢܝܟ ܩܠܬ
ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܬܥܝܫ ܘܬܚܝܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
[179a]ܘܠܟܢ ܡܢ ܐܚܣܐܢܟ ܐܢ ܟܐܢ ܬܢܥܡ ܥܠܝَّ ܒܫܝ
ܝܟܘܢ ܡܪܣܘܡܟ ܒܠ ܐܪܝܕ ܡܢ ܟܪܡܟ ܗܕܐ ܐܢ
ܬܩܒܠ ܣܘܐܠܝ ܘܬܥܛܝ ܡܐ ܬܢܥܡ ܒܗ ܥܠܝ
ܠܝܟܘܢ ܠܝܐܒܘܣܡܝܟ ܐܠܣܝܐܦ ܠܐܢ ܒܥܕ
ܐܢܥܐܡ ܐܠܪܒ ܥܠܝَّ ܡܢ ܝܐܒܘܣܡܝܟ ܪܐܝܬ ܐܢܐ
ܐܠܚܝܐܗ̈ ܘܐܠܐܢ ܠܘܠܐ ܣܟܪܗ ܐܠܠܗ ܠܝ ܟܐܢ
ܩܕ [ܡܬ] ܚܝܢܝܕ ܐܢܥܡ ܥܠܝܗ ܐܠܡܠܟ ܐܢܥܐܡ
ܟܬܝܪܗ ܘܐܥܛܐܗ ܥܛܐܝܐ ܥܛܝܡܗ ܘܒܕܐ
ܐܠܡܠܟ ܝܣܐܠܢܝ ܥܠܝ ܟܠ ܫܝ ܬܡ ܠܝ ܩܕܐܡ
ܦܪܥܘܢ [ܘܐܟܐܒܪܗ] ܘܨܪܬ ܐܩܨ ܥܠܝܗ ܘܐܟܒܪܗ
ܘܐܚܕܗ ܘܐܚܕܗ ܘܗܘ ܝܣܡܥ ܥܠܝَّ ܘܝܬܥܓܒ
ܥܓܒ ܥܛܝܡ ܬܡ ܐܟܪܓܬ ܐܠܡܐܠ ܘܐܠܟܣܝܡ
ܘܐܠܕܗܒ ܘܐܠܡܘܐܝܒ ܘܐܠܟܠܥ ܐܠܕܝ
ܓܒܬ ܠܗ ܡܢ ܡܨܪ ܦܦܪܚ ܦܪܚ ܥܛܝܡ
ܦܘܩ ܐܠܚܕ ܘܩܐܠ ܠܝ ܩܘܠ ܠܝ ܐܝܫ ܩܕܪ
ܬܛܠܒ ܡܢܝ ܚܬܝ ܐܢܥܡ ܘܐܥܛܝܟ ܦܩܠܬ ܠܗ
ܡܐ ܩܨܕܝ ܐܠܐ ܣܠܐܡܬܟ ܘܐܝܫ ܐܥܡܠ ܦܝ
ܪܙܩ ܘܓܝܪܗ ܘܠܟܢ ܐܪܓܘܐ ܡܢ ܐܚܣܐܢܟ ܐܢ
ܬܐܕܢ ܠܝ ܒܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܚܬܝ ܐܢܬܩܡ
ܡܢܗ ܘܠܐ ܝܟܘܢ ܬܛܐܠܒܢܝ ܒܕܡܗ ܦܐܡܪ
ܒܐܥܛܐܝܗ ܠܗ ܦܐܟܕܬܗ ܘܡܛܝܬ ܒܗ ܐܠܝ
ܒܝܬܝ ܘܪܒܛܬܗ ܦܝ ܣܠܣܠܗ̈ ܚܕܝܕ
ܘܩܝܕܬܗ ܒܩܝܘܕ ܚܕܝܕ ܦܝ ܝܕܝܗ ܘܪܓܠܝܗ
ܘܐܠܩܝܬ ܦܝ ܪܩܒܬܗ ܓܠ ܡܢ ܚܕܝܕ ܘܨܪܬ
ܐܓܠܕܗ ܓܠܕ ܨܥܒ ܦܝ ܟܪܗ ܘܛܪܒܬܗ ܛܪܒً ܫܕܝܕ
ܡܩܬܢܐܝ ܘܬܪܬ ܐܬܐܬܝ ܘܥܠܘܡܝ ܘܡܥܪܦܬܝ
ܘܚܟܡܬܝ ܦܐܢܬ ܠܐ ܥܠܡܝ ܩܒܠܬ ܘܠܐ ܟܠܐܡܝ
ܣܡܥܬ ܘܠܐ ܐܠܠܗ ܣܡܥܬ ܘܨܠܚܬ ܘܠܐ ܗܘ
ܣܡܥ ܨܘܬܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܣܕ
ܨܐܕܦ ܘܠܩܝ ܚܡܐܪ ܘܩܬ ܐܠܨܒܐܚ ܦܩܐܠ
ܐܠܐܣܕ ܠܠܚܡܐܪ ܬܥܐܠ ܒܐܠܣܠܐܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܘܝܐ
ܡܚܒܝ ܦܩܐܠ ܐܠܚܡܐܪ ܗܕܐ ܐܠܣܠܐܡ
ܟܐܢ ܨܐܕܦ ܐܠܪܓܠ ܐܠܕܝ ܡܐ ܫܕܢܝ ܘܩܬ ܐܠܡܣܐ
ܘܡܐ ܚܙܩ ܘܬܐܩ ܐܠܫܕ [ܠܥܠ] ܡܐ ܟܐܢ ܪܐܝܬ
ܘܓܗܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܦܟ ܟܐܢ
ܡܢܨܘܒ ܥܠܝ ܙܒܐܠܗ ܦܐܬܐ ܥܨܦܘܪ ܘܐܚܕ
ܘܘܓܕ ܐܠܦܟ ܡܢܨܘܒ ܦܩܐܠ ܐܠܥܨܦܘܪ
ܠܠܦܟ ܡܐܕܐ ܬܥܡܠ ܝܐ ܐܟܝ ܗܐܗܢܐ ܩܐܠ
ܐܠܦܟ ܘܐܨܠܝ ܠܠܗ ܬܥܐܠܝ [ܘܣܐܠܗ] ܐܝܛܐ
ܐܠܥܨܦܘܪ ܘܩܐܠ ܠܗ ܘܐܝܫ ܗܘ ܗܕܐ ܐܠܥܘܕ
ܐܠܕܝ ܐܢܬ ܡܐܣܟܗ ܦܩܐܠ ܐܠܦܟ ܗܕܗ
ܗܝ ܫܒܘܩܬܝ ܐܠܕܝ ܐܣܬܢܕ ܥܠܝܗܐ ܦܝ ܘܩܬ
ܐܠܨܠܐܗ ܘܩܐܠ ܐܠܥܨܦܘܪ ܘܐܝܫ ܗܘ ܗܕܐ
ܐܠܕܝ ܦܝ ܦܡܟ ܩܐܠ ܐܠܦܟ ܗܕܐ ܟܒܙ
ܘܩܘܬܐ ܘܐܢܐ ܚܐܡܠܗ ܠܟܠ ܓܐܝܥ ܘܡܣܟܝܢ
ܐܠܕܝܢ ܝܓܘܢ ܘܝܚܛܪܘܢ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܩܐܠ
ܐܠܩܦܫܝܢ ܐܠܐܢ ܐܢܐ ܐܬܩܕܡ ܘܐܟܠ ܠܐܢܝ
ܓܘܥܐܢ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܦܟ ܐܬܩܕܡ ܝܐ ܐܟܝ
[180a]ܘܠܐ ܬܟܐܦ ܦܕܢܐ ܐܠܩܦܫܝܢ ܠܝܐܟܠ ܘܐܠܐܢ
ܐܠܦܟ ܩܕ ܦܠܬ ܘܡܣܟ ܐܠܩܦܫܝܢ ܦܝ
ܥܢܩܗ ܦܐܓܐܒ ܐܠܥܨܦܘܪ ܘܩܐܠ ܠܠܦܟ
ܐܢ ܟܐܢ ܗܕܐ ܗܘ ܟܒܙܟ ܠܠܓܝܐܥ ܐܠܠܗ ܠܐ
ܝܬܩܒܠ ܠܐ ܨܘܡܟ ܘܠܐ ܨܠܐܬܟ ܘܠܐ ܨܕܩܐܬܟ
ܘܠܐ ܚܣܢܐܬܟ ܘܐܢ ܟܐܢ ܗܕܐ ܗܘ ܨܘܡܟ ܘܨܠܐܬܟ ܐܠܠܗ
ܠܐ ܝܟܡܠ ܡܥܟ ܒܐܠܟܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܩܡܠܗ̈ ܐܠܕܝ ܬܟܘܢ ܦܝ ܐܠܚܢܛܗ
ܗܝ ܠܡ ܬܨܠܚ ܠܫܝ ܘܬܟܒܠ [ܐܠܚܢܛܗ] ܝܐ
ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܙܪܥ ܘܪܥ ܥܫܪܗ̈
ܐܟܝܐܠ ܚܢܛܗ ܐܫܟܐܪܗ ܘܠܡܐ ܚܨܕܗܐ ܘܕܩܗܐ
ܛܠܥܬ ܥܫܪܗ̈ ܐܟܝܐܠ ܦܩܐܠ ܐܠܪܓܠ ܠܠܫܟܐܪܗ
ܗܕܐ ܠܡ ܦܛܠܬܝ ܫܝ ܐܠܐ ܐܠܕܝ ܙܪܥܬ ܓܡܥܬ
ܠܐ ܟܐܢ ܨܪܬܝ ܘܠܐ ܟܐܢ [ܢܒܬܝ] ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܪܒܐܛ ܐܠܚܓܠ ܐܠܕܝ ܡܐ ܝܩܕܪ
ܝܢܓܝ ܪܘܚܗ ܡܢ ܐܠܨܝܐܕ ܒܠ ܒܨܘܬܗ̈
ܐܠܚܠܘܐ ܐܠܛܝܒ ܝܓܡܥ ܠܚܓܠ ܟܬܝܪ
ܥܢܕܗ ܚܬܝ ܝܢܨܐܕܘܢ ܡܬܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ
ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ ܒܪܕ ܠܗ ܦܕܟܠ
ܐܠܝ ܒܝܬ ܐܠܦܟܐܪ ܠܝܕܦܐ ܘܝܣܟܢ ܠܗ
ܘܠܡܐ ܕܦܝ ܘܣܟܢ ܒܕܐ ܝܢܒܚ ܥܠܝܗܡ ܦܛܪܕܘܗ
[180b]ܦܛܪܕܘܗ ܦܠܡ ܝܢܛܪܕ ܦܛܪܒܘܗ ܘܩܬܠܘܗ
ܠܝܠܐ ܝܥܛܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܟܢܙܝܪ
ܐܠܕܝ ܡܛܐ ܡܥ ܐܠܪܘܘܐ ܘܐܠܐܚܪܐܪ ܐܠܝ
ܐܠܚܡܐܡ ܠܝܣܒܚ ܦܠܡܐ ܣܒܚ ܘܟܪܓ ܡܢ
ܐܠܚܡܐܡ ܪܐܝ ܚܡܐܗ̈ ܢܬܢܗ ܢܙܠ ܘܬܡܪܓ
ܦܝܗܐ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܩܪܕܗ̈ ܐܠܕܝ
ܥܡܠܘܐ ܠܗܐ ܡܪܐܘܕ ܕܗܒ ܦܝ ܐܕܐܢܗܐ ܘܛܗܪܗܐ
ܡܡܠܘܐ ܡܢ ܐܠܫܚܐܪ ܘܐܠܣܟܐܡ ܘܠܡ ܬܢܛܦ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܬܝܣ ܐܠܓܢܡ ܐܠܕܝ
[ܝܕܟܠ] ܐܪܦܐܩܗ ܐܠܬܝܘܣ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܩܨܐܒܝܢ
ܘܗܘ ܠܡ ܝܟܠܨ ܪܘܚܗ ܡܢ ܐܠܕܒܚ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ ܠܡ ܝܩܬܐܬ ܡܢ ܨܝܕܗ ܡܐܟܘܠ
ܠܠܕܝܐܒ ܝܨܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܝܕ ܠܡ ܬܦܠܚ ܘܬܨܝܪ
ܚܪܝܨܗ ܘܫܐܛܪܗ ܡܢ ܐܒܛܗܐ ܬܬܦܣܟ ܘܬܢܩܠܥ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܝܢܐ ܠܡ ܐܒܨܪ ܦܝܗܐ ܢܘܪ ܐܠܓܪܒܐܢ
ܝܢܩܪܘܗܐ [ܘܝܩܠܥܘܗܐ] ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܘܓܗ
ܐܠܡܠܟ ܐܪܘܝܬܟ ܘܐܠܝ ܟܪܐܡܬ ܥܛܝܡܗ
ܐܘܨܠܬܟ ܘܥܠܡܬܘܟ ܘܪܒܝܬܘܟ ܘܥܡܠܬܘܐ
ܡܥܟ ܟܠ ܟܝܪ ܘܐܢܬ ܡܐܕܐ ܬܟܐܦܝܢܝ ܘܐܬܓܐܙܝܢܝ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܕܝ ܩܐܠܬ
ܠܠܕܝܢ ܩܨܕܘܐ ܩܛܥܗܐ ܐܗ ܠܘܠܐ ܡܐ ܦܝ
[181a]ܐܝܕܝܟܡ ܡܢܝ ܘܐܠܐ ܐܠܝ ܩܘܬܝ ܠܡ ܬܣܬܛܝܥܘܢ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܣܢܘܪܗ̈ ܐܠܬܝ
ܩܐܠܘܐ ܠܗܐ ܐܬܪܟܝ ܥܢܟܝ ܐܠܣܪܩܗ ܘܝܥܡܠ
ܐܠܡܠܟ ܡܪܐܘܕ ܕܗܒ ܘܝܨܢܥ ܠܟܝ ܩܠܐܝܕ
ܡܢ ܦܛܗ ܘܡܢ ܐܠܕܪ ܘܝܛܥܡܟܝ ܘܝܣܩܝܟܝ
ܫܒܥܟܝ ܦܩܐܠܬ ܐܢܐ ܨܢܥܗ̈ ܐܠܕܝ ܥܠܡܘܢܝ
ܒܝܬ ܐܒܝ ܡܐ ܐܬܪܟܗܐ ܐܒܕܐ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܬܥܒܐܢ ܟܐܢ ܪܐܟܒܐܢ ܥܠܝ ܥܘܣܓ ܘܗܘ
ܦܝ ܐܠܢܗܪ ܦܢܛܪܗܡ ܐܠܕܝܒ ܦܩܐܠ
ܠܗܡ ܫܪܝܪ ܥܠܝ ܫܪܝܪ ܘܐܠܕܝ ܗܘ ܐܫܪ
ܡܢܗܡ ܝܕܒܪ ܐܬܢܝܢܗܡ ܦܩܐܠ ܐܠܬܥܒܐܢ
ܠܠܕܝܒ ܐܢܬ ܐܠܣܟܠ ܘܐܠܓܕܝ ܘܐܠܟܘܐܪܝܦ
ܐܠܕܝ ܐܟܠܬ ܦܝ ܥܡܪܟ ܬܪܕܗܡ ܐܠܝ ܥܢܕ
ܐܟܘܬܗܡ ܘܘܐܠܕܝܗ ܒܥܕ ܐܡ ܠܐ ܩܐܠ ܠܗ
ܐܠܕܝܒ ܠܐ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܬܥܒܐܢ ܨܪܬ ܐܢܬ
ܐܫܪ ܡܢܢܐ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܟܠ ܡܐܟܘܠ
ܠܕܝܕ ܐܛܥܡܬܘܟ ܘܐܢܬ ܘܠܐ ܟܒܙ ܘܚܕܗ
ܐܫܒܥܬܢܝ ܘܟܢܬܘܐ ܦܝ ܐܠܬܪܐܒ ܘܦܝ
ܚܦܪܗ̈ ܡܛܠܡܗ ܡܟܬܦܝ ܒܠ ܥܡܠܬ
ܥܠܝ ܩܬܠܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܪܒܝܬ ܩܐܡܬܟ
ܡܬܠ ܐܠܐܪܙ ܐܠܒܗܝ ܘܐܢܬ ܐܥܟܦܬܢܝ ܘܐܚܢܝܬܢܝ
[181b]ܘܐܚܢܝܬܢܝ ܒܚܝܐܬܝ ܘܐܢܙܠܬܢܝ ܦܝ ܐܠܡܛܡܘܪܗ
ܒܟܬܪܗ̈ ܫܪܘܪܟ ܘܐܣܝܐܬܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܟܢܬ
ܐܛܪ ܐܢ ܩܕ ܒܢܝܬ ܠܝ ܒܪܓ ܥܛܝܡ ܚܨܝܢ
ܘܓܘܣܩ ܠܐܣܬܬܪ ܒܗ ܡܢ ܐܥܕܐܝܝ ܘܐܢܬ
ܛܡܪܬܢܝ ܦܝ ܐܠܐܪܛ ܘܐܢܐ ܒܚܝܐܬܝ ܘܐܠܠܗ
ܐܠܪܚܝܡ ܢܓܐܢܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ [ܐܪܕܬ] ܠܟ ܟܠ
ܟܝܪ ܘܓܐܙܝܬܢܝ ܐܢܬ ܟܠ ܐܣܝܗ̈ ܐܪܝܕ
ܐܩܘܪ ܥܝܢܝܟ ܘܐܩܛܥ ܠܣܐܢܟ ܘܦܝ ܐܠܣܝܦ
ܐܟܕ ܪܐܣܟ ܘܟܠ ܐܣܝܐܗ̈ ܐܓܐܙܝܟ ܘܟܠ
ܫܪܘܪ ܐܘܦܝܟ ܦܐܓܐܒ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܗ
ܚܐܫܐܟ ܐܢ ܬܟܘܢ ܡܢܟ ܐܣܝܗ̈ ܐܘ ܫܪ ܒܝܢ
ܥܝܢܝܟ ܐܠܐ ܡܬܠ ܓܘܕܟ ܘܟܝܪܐܬܟ ܘܪܚܡܬܟ
ܐܨܢܥ ܡܥܝ ܘܐܓܦܪ ܠܝ ܕܢܒܝ ܐܠܕܝ ܐܕܢܒܬ
ܐܡܐܡܟ ܠܐܢ ܐܠܠܥ ܝܓܦܪ ܕܢܘܒ ܐܠܡܕܢܒܝܢ
ܘܟܛܐܝܐ ܐܠܟܐܛܝܢ ܘܝܩܒܠ ܐܠܬܐܝܒܝܢ
ܐܩܒܠܢܝ ܐܢܐ ܚܬܝ ܐܟܕܡ ܟܝܠܟ ܘܐܪܥܐ
ܟܢܐܙܝܪ ܒܝܬܟ ܘܐܟܢܣ ܙܒܠܟ ܘܐܢܐ ܐܕܥܐ
ܪܓܠ ܫܪܝܪ ܘܐܢܬ ܬܕܥܐ ܪܓܠ ܨܐܠܚ
ܚܝܢܝܕ ܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܫܓܪܗ̈ ܢܟܠܗ ܟܐܢܬ ܡܓܪܘܣܗ ܥܠܝ ܫܐܛܝ
ܐܠܢܗܪ ܘܟܠ ܐܬܡܐܪܗܐ ܟܐܢܬ ܬܪܡܝܗܡ
ܦܝ ܕܐܠܟ ܐܠܢܗܪ ܦܐܬܐ ܨܐܚܒܗܐ ܠܝܩܛܥܗܐ
[182a]ܚܝܬ ܡܐ ܟܐܢ ܝܣܬܦܝܕ ܡܢܗܐ ܫܝ ܩܐܠܬ ܠܗ
ܫܓܪܗ̈ ܐܠܢܟܠܗ ܚܘܠܢܝ ܐܠܝ ܡܘܛܥ ܐܟܪܗ
ܘܐܢܐ ܐܪܙܩܟ ܡܢ ܐܬܡܐܪܝ ܦܩܐܠ ܠܗܐ ܐܢܬܝ
ܡܢ ܐܓܨܐܢܟܝ ܘܥܪܘܩܟܝ ܠܡ ܬܬܡܪܝܢ ܫܝ
ܟܝܦ ܬܪܙܩܝܢܝ ܒܫܝ ܓܝܪܟܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܫܝܟܘܟܬ
ܐܠܢܣܪ ܐܨܠܚ ܡܢ ܫܝܒܘܒܗ̈ ܐܠܚܕܝܓ
ܐܠܪܟܘܐ ܘܐܠܓܪܐܒ ܐܠܢܬܢ ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܐܠܘܐ
ܠܠܕܝܒ ܐܒܥܕ ܡܢ ⟨ܐܠܓܢܡ⟩ ܠܝܠܐ ܝܓܝ ܓܒܐܪܗܡ
ܥܠܝܟ ܦܩܐܠ ܠܗܡ ܐܢܐ ܠܡ ܐܒܥܕ ܠܐܢ
ܓܒܐܪܗܡ ܢܐܦܥ ܠܥܝܢܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܟܠܘܐ
ܐܠܕܝܒ ܐܠܝ ܐܠܟܬܐܒ ܠܝܬܥܠܡ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܠܡܥܠܡ ܩܘܠ ܐܠܦ ܒܐܸ ܢܐ ا ب ت
ܐܓܐܒܗ ܐܠܕܝܒ ܘܩܐܠ ܟܐܪܘܦ ܘܓܕܝ
ܡܬܠ ܡܐ ܦܝ ܩܠܒܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܢ ܟܠ
ܐܠܕܝ ܥܠܡܬܘܟ ܡܐ ܚܦܛܬ ܡܢܗ ܫܝ ܦܡܐ
ܟܢܬ ܬܦܬܟܪ ܐܢ ܐܠܠܗ ܚܐܟܡ ܥܐܕܠ ܘܩܐܛܝ
ܡܢܨܦ ܘܐܠܕܝܢ ܝܦܥܠܘܢ ܐܠܟܝܪ ܟܝܪ
ܝܓܐܙܝܗܡ ܘܐܠܕܝܢ ܝܦܥܠܘܢ ܐܠܫܪ ܫܪ
ܝܓܐܙܝܗܡ ܘܢܐܪ ܓܗܢܡ ܘܥܕܐܒ ܐܠܓܚܝܡ
ܘܐܠܐܢ ܡܐ ܒܩܝܬܘܐ ܐܩܘܠ ܠܟ ܫܝ ܐܠܐ ܐܠܪܒ
ܗܘ ܝܟܐܦܝܟ ܡܬܠ ܦܥܠܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܪܐܣ
ܐܠܚܡܐܪ ܓܥܠܘܗ ܥܠܝ ܐܠܡܐܝܕܗ ܦܘܩܥ
ܘܬܡܪܓ ܥܠܝ ܐܠܐܪܛ ܦܩܐܠܘܐ ܐܬܪܟܘܗ ܐܢܗ ܗܘ
[182b]ܗܘ ܚܪܕ ܥܠܝ ܪܘܚܗ ܚܬܝ ܠܐ ܝܩܒܠ ܟܪܐܡܗ
ܘܐܘܩܐܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܬ [ܬܒܬ] ܐܠܕܝ ܩܝܠ ܐܢ
ܐܠܕܝ ܘܠܕܬ ܐܕܥܝܗ ܐܒܢܟ ܘܐܠܕܝ ܪܒܝܬܗ
ܐܕܥܝܗ ܥܒܕܟ ܘܐܠܐܢ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܠܨܕܩ
ܡܐ ܝܟܘܢ ܟܠܐܡ ܩܐܠ ܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ ܟܕܗ ܘܦܝ
ܐܠܐܪܛ ܐܠܥܛܗ ܘܦܝ ܐܠܚܐܝܛ ܐܟܒܛܗ
ܘܐܢܬ ܝܐ ܐܒܢܝ ܘܐܠܠܗ ܐܠܕܝ ܗܘ ܥܐܠܡ ܐܠܟܦܝܐܬ
ܘܝܓܐܙܝ ܟܠ ܐܢܣܐܢ ܡܬܠ ܡܐ ܦܥܠ ܘܗܘ ...
ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܘܐܢܐ ܡܐ ܒܩܝܬܘܐ ܐܩܘܠ ܠܟ
ܫܝ ܐܠܪܒ ܝܟܐܦܝܟ ܡܬܠ ܡܐ ܬܣܬܚܩ
ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܢܐܕܐܢ ܐܠܓܐܗܠ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ
ܘܦܝ ܘܩܬܗ ܐܢܬܦܟ ܘܒܩܝ ܡܬܠ ܐܠܨܩ
ܐܠܡܢܦܘܟ [ܘܘܪܡܘܐ] ܟܠ ܐܥܛܐܝܗ ܡܢ
ܐܓܢܐܒܗ ܘܡܢ ܓܝܪܬܗ ܐܠܣܘ ܐܢܡܙܩ
ܘܐܢܫܩ ܘܗܠܟ ܘܡܐܬ ܘܨܐܪܬ ܐܟܪܬܗ ܠܠܗܠܐܟ
ܘܡܛܐ ܐܠܝ ܓܗܢܡ ܘܒܝܣ ܐܠܡܣܝܪ
ܦܩܝܠ ܦܝ ܟܬܐܒ ܐܠܐܡܬܐܠ ܐܢ ܐܠܕܝ ܝܦܥܠ
ܐܠܟܝܪ ܟܝܪ ܝܠܐܩܝܗ ܘܐܠܕܝ ܝܦܥܠ ܐܠܫܪ
ܫܪ ܝܨܐܕܦܗ ܘܐܠܕܝ ܝܚܦܪ ܐܠܒܝܪ
ܠܪܦܝܩܗ ܗܘ ܝܬܕܠ ܦܝܗ ܘܐܠܕܝ ܝܢܨܒ
ܘܝܨܠܝ ܠܐܟܝܗ ܦܟ ܗܘ ܝܢܡܣܟ ܦܝܗ ܘܐܠܐܢ
ܟܡܠܬ ܩܨܗ̈ ܘܐܟܒܐܪ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܐܠܦܐܪܣܝ ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܦܝܠܣܘܦ
- Rechtsinhaber*in
- Niedersächsische Staats-und Universitätsbibliothek Göttingen
- Zitationsvorschlag für dieses Objekt
- TextGrid Repository (2026). The Story and Proverbs of Ahiqar the Wise. Karshuni. Mingana Syriac 258 ff.146v-182v. Mingana Syriac 258. The Story and Proverbs of Ahiqar the Wise. Niedersächsische Staats-und Universitätsbibliothek Göttingen. https://hdl.handle.net/21.11113/3r1pq.2